According to Iraq, the requests for additional costs were not settled prior to 2 August 1990 because NOC was not convinced that any "additional" work had been performed according to the terms of the contract. |
Согласно Ираку, просьбы о дополнительных расходах не были урегулированы до 2 августа 1990 года, поскольку "НОК" не была убеждена, что какие-либо "дополнительные" работы были выполнены в соответствии с положениями контракта. |
As regards the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI), owing to the complexity regarding security proposals, the requirements for the mission are still under review. |
Что касается Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку (МООНПИ), то ввиду сложного характера работы по подготовке предложений по вопросам безопасности процесс обзора потребностей для Миссии продолжается. |
While it is difficult to assess with precision the time that Iraq would have needed to restore its capacity to resume payment of its obligations, absent the trade embargo, the Panel finds that such period would not have exceeded five months beyond 2 March 1991 . |
Хотя сложно с точностью определить, какое именно время потребовалось бы Ираку для восстановления своих возможностей возобновить выполнение своих обязательств в отсутствие торгового эмбарго, Группа считает, что такой период не превышал бы пять месяцев после 2 марта 1991 года 121. |
During the period of this report and until 31 October 2002, the Secretariat received two applications relating to the oil sector: one was approved by the Office of the Iraq Programme and one was still under review by the Office. |
За период, рассматриваемый в настоящем докладе, вплоть до 31 октября 2002 года Секретариат получил две заявки, связанные с нефтяным сектором: одна заявка была утверждены Управлением Программы по Ираку, а вторая все еще находится на рассмотрении Управления. |
Mr. Powell misquoted Mr. Blix, whose statement was made as a comparison between what South Africa had done in terms of unilaterally eliminating its nuclear weapons voluntarily and what had been imposed on Iraq in terms of disarming under Security Council resolutions. |
Г-н Пауэлл неправильно процитировал г-на Бликса, заявление которого касалось сравнения между тем, что было сделано Южной Африкой, которая сама приняла решение о ликвидации своих арсеналов ядерного оружия, и тем, что было навязано Ираку в плане разоружения в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
This manner of proceeding involves the use of time constraints to prevent Iraq from studying the claims in question and will deprive it of the exercise of its right to defend its rights and detect any attempted extortion, fraud or theft contained in those claims. |
При этом подходе выгодно используется фактор времени с целью помешать Ираку изучить претензии и, следовательно, лишить его возможности осуществить свое право на защиту своих интересов и выявить факты растраты, мошенничества и хищения денежных средств, связанные с этими претензиями. |
From the period 1 March 2003 to 22 May 2003, UNMOVIC received from the Office of the Iraq Programme 1,814 contracts under the Oil for Food Programme. |
За период с 1 марта 2003 года по 22 мая 2003 года ЮНМОВИК получила от Управления Программы по Ираку 1814 контрактов по программе «нефть в обмен на продовольствие». |
These are missiles that Iraq wants in order to project power, to threaten and to deliver chemical, biological and, if we let him, nuclear warheads. |
Эти ракеты нужны Ираку для утверждения своего могущества для того, чтобы угрожать, и для доставки химических, биологических и, если мы ему позволим, ядерных боеголовок. |
In conclusion, let me just reassure all here that the United Kingdom humanitarian community, both within Government and outside, will continue to place the highest priority on Iraq and will contribute strongly to the upcoming appeals and other calls for assistance. |
В заключение я хотел бы заверить всех вас в том, что гуманитарные организации Соединенного Королевства - как государственные, так и негосударственные - будут и в дальнейшем уделять самое большое внимание Ираку и будут вносить значительный вклад в удовлетворение будущих просьб об оказании помощи. |
As to the issues on the agenda of the Council, Iraq was the subject of a monthly open briefing at which the Special Representative of the Secretary-General, Sergio Vieira de Mello, made his first presentation to the Council in implementation of the provisions of resolution 1483. |
В том что касается рассмотрения вопросов, включенных в повестку дня Совета, то на ежемесячном открытом брифинге, который был посвящен Ираку, Специальный представитель Генерального секретаря Сержиу Виейра ди Меллу выступил перед членами Совета со своим первым сообщением во исполнение положений резолюции 1483. |
The fact that this resolution has the unanimous support of Council members sends, as the Secretary-General has just said, the most powerful signal to Iraq that this is the only choice, that it can no longer evade its obligations under United Nations resolutions. |
Тот факт, что эта резолюция получила единодушную поддержку членов Совета, посылает, как только что сказал Генеральный секретарь, самый мощный сигнал Ираку относительно того, что это единственный выбор, что он далее не может уклоняться от своих обязательств в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Ministers called on the international community to provide humanitarian and reconstruction support and assistance to Iraq and to other post-conflict countries, particularly to those people in need of protection and humanitarian aid. |
Министры призвали международное сообщество предоставить поддержку и помощь для гуманитарных целей и целей восстановления Ираку и другим постконфликтным странам, и особенно тем людям, которые нуждаются в защите и гуманитарной помощи. |
An essential element in the coordinated communications strategy on Iraq was the development of regular guidance for senior officials and other senior staff, in particular, the directors of United Nations information centres and offices, whose duties include speaking to the media. |
Одним из важнейших элементов согласованной стратегии по Ираку в области коммуникации являлась разработка регулярно обновляемой инструкции для старших должностных лиц и других старших сотрудников, особенно для директоров информационных центров и управления Организации Объединенных Наций, в обязанности которых входят встречи с представителями средств массовой информации. |
Applications for foodstuffs and materials and supplies purchased outside the humanitarian programme pursuant to resolution 986 for essential civilian needs under paragraph 20 of resolution 687 are submitted to the Office of the Iraq Programme by the permanent or observer mission of the suppliers. |
Заявки на поставку продовольствия, а также товаров и материалов, закупаемых вне Гуманитарной программы согласно резолюции 986, для удовлетворения основных гражданских потребностей в соответствии с пунктом 20 резолюции 687 подаются от имени поставщиков в Управление Программы по Ираку постоянными представительствами или миссиями наблюдателей. |
Following the Thirteenth NAM Summit, the Organization of the Islamic Conference had held an informal summit on Iraq and the Middle East on 26 February 2003. |
После тринадцатой Встречи на высшем уровне Движения неприсоединившихся стран Организация Исламская конференция провела 26 февраля 2003 года неофициальную встречу на высшем уровне по Ираку и Ближнему Востоку. |
He was involved in the drafting of resolution 1483 on Iraq - indeed the United Kingdom was a sponsor of that resolution. |
Он принимал участие в работе над проектом резолюции 1483 по Ираку - по сути, Соединенное Королевство было одним из авторов этой резолюции. |
It could widen the gap and deepen the differences between the Muslim world and the West and may well swell the ranks of the discontented in the Muslim world, especially when attention is drawn to Iraq while the oppression suffered by the Palestinian people continues to be ignored. |
Это может привести к расширению разрыва и усугублению разногласий между мусульманским миром и Западом, и вполне может увеличить число недовольных в мусульманском мире, особенно в ситуации, когда внимание приковано к Ираку, в то время как страдания палестинского народа остаются незамеченными. |
According to Iraq, failure by a claimant to take reasonable and timely measures to mitigate damage from the invasion and occupation of Kuwait amounts to contributory negligence and justifies rejection of the claim for compensation or a corresponding reduction in the compensation to be awarded to the claimant. |
Согласно Ираку, непринятие заявителем разумных и своевременных мер по смягчению ущерба от вторжения в Кувейт и его оккупации равносильно соучастию в причинении ущерба и может служить основанием для отклонения претензии на компенсацию или для соответствующего уменьшения размера компенсации, присуждаемой заявителю. |
What is required of Iraq, with respect to compliance with Council resolutions, must also be required of others, particularly Israel, which has ignored many of them with impunity. |
В том что касается выполнения резолюций Совета, требования, которые предъявляются Ираку, должны также предъявляться и к другим странам, в частности к Израилю, продолжающему безнаказанно игнорировать многочисленные резолюции Совета. |
According to Iraq, "it is impossible to limit the causes of environmental pollution in a particular region to one cause and hold one state liable for that and oblige it to compensate the damages, especially when many factor and states contributed to that pollution". |
Согласно Ираку, "нельзя сводить загрязнение окружающей среды в конкретном регионе к какой-либо одной причине и возлагать на одно государство ответственность за него, вменяя ему в обязанность компенсировать убытки, особенно если многие факторы и государства причастны к такому загрязнению". |
My second important point is that we have enabled the Secretary-General and the Office of the Iraq Programme to restart the oil for food programme as soon as the situation on the ground permits. |
Суть моего второго важного замечания состоит в том, что мы дали добро Генеральному секретарю и Управлению Программы по Ираку на возобновление программы «Нефть в обмен на продовольствие» в кратчайшие возможные сроки, пока ситуация на местах позволяет это сделать. |
UNICEF primarily focused its gave strong support on to India ($96 million) and Iraq ($93 million). |
ЮНИСЕФ оказал существенную поддержку Индии (96 млн. долл. США) и Ираку (93 млн. долл. США). |
In addition to the US$ 12 million it had provided to Afghanistan, it had recently announced that it would provide US$ 260 million over five years to Iraq. |
Помимо 12 млн. долл. США, выделенных Афганистану, оно недавно объявило о своем намерении выделить Ираку в бли-жайшие пять лет 260 млн. долларов США. |
The report noted that the actions of the Executive Director of the Iraq Programme in soliciting oil allocations on behalf of an associate constituted a grave conflict of interest and violated United Nations Staff Regulations and Rules with regard to integrity, impartiality and independence. |
В докладе отмечалось, что действия Директора-исполнителя Программы по Ираку, который лоббировал распределение квот на продажу нефти в интересах своего подельника, представляли собой серьезный конфликт интересов и нарушение Положений и Правил о персонале Организации Объединенных Наций, касающихся добросовестности, беспристрастности и независимости. |
As a result, and as required by the Mission mandate in relation to assisting Iraq develop economically, there is a need for a high-level economic adviser to assist the Mission channel efforts towards this goal. |
В этой связи, как это предусматривается задачей Миссии по оказанию Ираку помощи в экономическом развитии, необходимо будет учредить высокую должность советника по экономическим вопросам для оказания Миссии содействия в осуществлении работы по достижению этой цели. |