The claim file was not sent to Iraq, as the claim did not fall within the Panel's criteria for transmission of claim files to Iraq. |
Документация по этой претензии не была направлена Ираку, поскольку претензия не отвечает установленным Группой критериям в отношении направления Ираку документации по претензии10. |
I might say that that applies in particular to countries from which insurgents continue to pass into Iraq. |
Что касается международного уровня, то Соединенное Королевство, как и прежде, готово оказывать Ираку поддержку в рамках таких специализированных форумов, как расширенное совещание министров соседних с Ираком государств и Европейский союз. |
Before I conclude and turn the discussion over to Ambassador Jones Parry, I would like to address the disarmament of Iraq. |
Я хотел бы поблагодарить г-на Севана, Управление Программы по Ираку и учреждения Организации Объединенных Наций, действующих в Ираке в трудных условиях, за их усилия по удовлетворению гуманитарных потребностей народа Ирака. |
In addition, my delegation will continue to make every possible effort to strengthen peace and security in our region, particularly in Iraq. |
После окончания военных операций в Ираке Кувейт принял все необходимые меры для оказания помощи Ираку, что проявилось в предоставлении помощи на сотни миллионов долларов в гуманитарной и экономической областях, а также в области обеспечения безопасности. |
The Panel wishes to emphasise the importance of Iraq's participation in its work, and the attention that the Panel has provided to Iraq's responses to the claims in the sixth instalment. |
В то же время Ираку было предложено представить Группе в письменном виде любые дополнительные аргументы или информацию. |
Such claims and allegations lack any basis. Primarily, they constitute interference with the prerogatives of the Secretariat and the Office of the Iraq Programme. |
Во-первых, они представляют собой вмешательство в прерогативы Секретариата и Управления Программы по Ираку. |
The Government of the Republic of Iraq holds the States which imposed the creation of these zones to be accountable before international law for the damage such measures may inflict on Iraq. |
Правительство Республики Ирак возлагает ответственность за ущерб, который может нанести Ираку эта мера, на государства, которые навязали эти зоны. |
OIOS audited Habitat's systems and procedures for implementing activities in northern Iraq funded under the Iraq Programme. Habitat's function is to resettle internally displaced persons and returnees in the three northern governorates. |
УСВН провело проверку систем и процедур Хабитат, касающихся осуществления мероприятий в северных районах Ирака, финансируемых по линии Программы по Ираку. |
I reaffirm the legitimate right of the Republic of Iraq to compensation for the harm sustained by Iraq and by its citizens and for the damage caused to their property as a consequence of these hostile acts, in accordance with the principle of international accountability. |
Я вновь подтверждаю законное право Иракской Республики в соответствии с принципом международной ответственности на возмещение ущерба, причиненного Ираку и его гражданам, а также ущерба, нанесенного их имуществу. |
Members of the Security Council have heard a briefing by the Executive Director of the Office of the Iraq Programme on the decision of Iraq to declare personae non gratae five members of that Office. |
Директор-исполнитель Управления Программы по Ираку изложил членам Совета Безопасности ситуацию, связанную с решением Ирака объявить персонами нон грата пятерых сотрудников этого управления Организации Объединенных Наций. |
2 On 18 July, the United States sent a diplomatic note to Iraq with a list of technical questions highlighting unresolved issues in the Speicher case. Iraq has yet to respond to the note. |
2 18 июля Соединенные Штаты направили Ираку дипломатическую ноту, содержащую технические вопросы, которые нацелены на выяснение неясных моментов в деле Спайчера. Ирак пока не ответил на эту ноту. |
If you apply this new plan to Iraq alone, two things immediately catch the eye: almost all the proposals of the Baker-Hamilton report have been ignored, and the plan itself - in the face of the chaos in Iraq - is quite simplistic. |
Если примерить этот план к Ираку, и только, немедленно бросаются в глаза две детали: почти все предложения из доклада Бейкера-Гамильтона проигнорированы, а сам план - перед лицом хаоса, царящего в Ираке - чересчур прост. |
At a press conference in May 1999, the Executive Director of the Office of the Iraq Programme stated that: It is just over two years since the first medical supplies arrived in Iraq under the oil-for-food programme. |
На пресс-конференции в мае 1999 года Директор-исполнитель Управления Программы по Ираку сообщил следующее: Прошло чуть больше двух лет после поставки в Ирак первой партии предметов медицинского назначения в рамках программы продовольствие в обмен на нефть . |
Considerable harm has also been done to Iraq by the United States' and the United Kingdom's exploitation of the Special Commission as a tool for espionage and aggression and in order to prolong the total embargo against Iraq. |
Кроме того, серьезный ущерб был нанесен Ираку Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, которые использовали Специальную комиссию как орудие для шпионажа, агрессии и для продолжения тотального эмбарго против Ирака. |
For example, the representative of the United States of America opposes the provision of 100 ambulances to Iraq under the pretext that that is a large number - as if Iraq were a small country and not a State that has 22 million citizens. |
Например, представитель Соединенных Штатов Америки выступает против поставки Ираку 100 машин "скорой помощи" под тем предлогом, что это очень большое их количество, как будто бы Ирак - это маленькая страна, а не государство с 22 миллионами жителей. |
It is a reflection of the regime's lack of cooperation and of its disregard for its own population that, despite the billions of dollars that have gone into Iraq under the programme, Iraq's development levels have not met the potential of the oil-for-food process. |
Следствием нежелания режима сотрудничать и игнорирования им положения собственного населения стало то, что, несмотря на миллионы долларов, которые были переведены Ираку через эту программу, уровень развития Ирака не соответствует возможностям, предоставляемым в рамках процесса «нефть в обмен на продовольствие». |
"Know thyself" was already inscribed at the foot of the Temple of Delphi. Nowhere are we confronted with such a huge predicament regarding the ability of the United Nations to act as in Iraq. Iraq needs the support of the international community. |
Слова «Познай себя» были высечены еще в древности на пороге дельфийского храма в Дельфах. Нигде мы не сталкиваемся с таким серьезным предубеждением в отношении способности Организации Объединенных Наций к эффективным действиям, как в Ираке. Ираку необходима поддержка международного сообщества. |
With regard to the return of Kuwaiti property, the panel concluded that Iraq had not fully complied with paragraph 2 of Security Council resolution 686 (1991), which demands that Iraq return all stolen property to Kuwait. |
Что касается возвращения собственности Кувейта, группа пришла к выводу о том, что Ирак не выполнил в полном объеме пункт 2 резолюции 686 (1991) Совета Безопасности, в котором содержится требование к Ираку вернуть Кувейту все похищенное имущество. |
At its 235th meeting, on 10 July 2002, the Committee considered requests from Belgium and Oman to import certain oil-derived products from Iraq, and requested the Office of the Iraq Programme to probe into the necessary modalities for such imports before the Committee took a decision. |
На 235-м заседании, состоявшемся 10 июля 2002 года, Комитет обсудил просьбы Бельгии и Омана о выдаче разрешения на импорт из Ирака ряда нефтепродуктов и просил Управление Программы по Ираку выяснить до принятия Комитетом соответствующего решения, имеются ли возможности для такого импорта. |
We are convinced that, through this process, Iraq will regain its full sovereignty and be able to make the extremely difficult transition from an internationally isolated authoritarian regime to a democratic Iraq that is fully involved in the international arena and at peace with its neighbours. |
Мы убеждены, что благодаря этому процессу Ирак полностью восстановит свой суверенитет и сумеет совершить чрезвычайно трудный переход от изолированной от остального мира страны с авторитарным режимом к демократическому Ираку, который полностью вовлечен в происходящее на международной арене и живет в мире со своими соседями. |
I hope that the positive steps will be met with more positive steps. I hope the Council deals with Iraq the way Iraq has dealt with the Council. |
Надеюсь, что Совет отнесется к Ираку так же, как Ирак отнесся к Совету. Председатель: Следующий оратор в моем списке - Постоянный наблюдатель от Лиги арабских государств при Организации Объединенных Наций г-н Яхья Махмассани. |
According to Iraq, international law and practice do not recognize the methodologies relied upon by the Claimants in these claims. Iraq considers that these methodologies are "novel and untried", and are "shot through with uncertainty". |
Согласно Ираку, методики, взятые заявителями за основу применительно к данным претензиям, не признаются в рамках международного права и не подкрепляются международной практикой. |
The Office of the Iraq Programme carried out an investigation of the relevant documents and established that, in 29 cases involving some $20 million, the documents reasonably supported the suppliers' claim regarding delivery of goods in Iraq. |
Управление Программы по Ираку изучило соответствующие документы и установило, что в 29 случаях, связанных с поставками на сумму около 20 млн. долл. |
In addition to these claims, the Panel also senttransmitted a number ofsix claim files that were deferred from previous instalments to Iraq for its comments, on the basis that the claimed amounts exceed USD 10 million or the situs of the alleged losses was Iraq. |
В дополнение к этим претензиям Группа также направила Ираку для его замечаний материалы по шести претензиям, перенесенным из предыдущих партий на основании того, что заявленные в них суммы превышают 10 млн. долл. США или что местом предполагаемых потерь являлся Ирак. |
If you apply this new plan to Iraq alone, two things immediately catch the eye: almost all the proposals of the Baker-Hamilton report have been ignored, and the plan itself - in the face of the chaos in Iraq - is quite simplistic. |
Если примерить этот план к Ираку, и только, немедленно бросаются в глаза две детали: почти все предложения из доклада Бейкера-Гамильтона проигнорированы, а сам план - перед лицом хаоса, царящего в Ираке - чересчур прост. |