If Iraq today faces the serious consequences of which it was warned in resolution 1441, it has no one but itself to blame for failing to take advantage of the time and opportunities provided. |
И в том, что сегодня ему приходится сталкиваться с последствиями, о возможности которых его предупреждали в резолюции 1441, Ираку некого винить, кроме самого себя, ибо он не воспользовался предоставленными ему временем и возможностями. |
The Republic of Korea fully supports the Secretary-General's efforts to facilitate humanitarian assistance and relief for Iraq through the necessary adjustments to the oil for food programme, as envisaged in his recent letter to the President of the Security Council. |
Республика Корея всецело поддерживает прилагаемые Генеральным секретарем усилия в целях обеспечения оказания гуманитарной и чрезвычайной помощи Ираку на основе внесения необходимых коррективов в программу «нефть в обмен на продовольствие», как предлагается в его недавнем письме на имя Председателя Совета Безопасности. |
The United Nations Secretary-General had intended to end the mandate of the High-Level Coordinator and transfer responsibility for the file on Kuwaiti missing persons and property to Iraq and Kuwait at the end of 2003. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций намеревался прекратить действие мандата Координатора высокого уровня и передать Ираку и Кувейту ответственность за решение вопроса о пропавших без вести кувейтских гражданах и собственности в конце 2003 года. |
The Middle East and West Asia Division has enhanced its support to the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI), including its engagement on security sector reform and other peacebuilding efforts based on substantive analysis and strategic planning. |
Отдел Ближнего Востока и Западной Азии активизировал поддержку Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ), в том числе свою деятельность в области реформирования сферы безопасности и другие усилия по миростроительству, осуществляемые на основе предметного анализа и стратегического планирования. |
After a feasibility survey of several potential locations, UNAMA decided to establish a support office in Kuwait, which will be co-located with the premises currently occupied by the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI). |
После проведения технико-экономического обследования потенциальных мест расположения МООНСА приняла решение о создании отделения поддержки в Кувейте, которое будет размещаться совместно с Миссией Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) в помещениях, занимаемых ею в настоящее время. |
In June 2010, the Group was replaced by a wider coordination body known as the Iraq Integrated Task Force in line with the Secretary-General's decision on integration. |
В июне 2010 года в соответствии с решением Генерального секретаря об интеграции Оперативная группа была заменена более крупным координационным органом, известным под названием Объединенная целевая группа по Ираку. |
Twelve countries have been given priority: Afghanistan, Bangladesh, Cambodia, Indonesia, Iraq, Lebanon, Nepal, Pakistan, Palestine, Qatar, Viet Nam and Yemen. |
Приоритетное внимание уделяется следующим 12 странам: Афганистану, Бангладеш, Вьетнаму, Индонезии, Ираку, Йемену, Камбодже, Катару, Ливану, Непалу, Пакистану и Палестине. |
In this regard, a capacity-building project has been developed in the context of the mandate of the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) on human rights and in cooperation with the Iraqi authorities. |
В этой связи в рамках мандата Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ), связанного с правами человека, и в сотрудничестве с властями Ирака разрабатывается проект, нацеленный на укрепление потенциала. |
Countries assisted include, Bhutan, Botswana, Cameroon, Indonesia, Iraq, Madagascar, Mauritius, Mexico, Mozambique, Rwanda, Swaziland and Zambia. |
Помощь была оказана, в частности, Ботсване, Бутану, Замбии, Индонезии, Ираку, Камеруну, Маврикию, Мадагаскару, Мексике, Мозамбику, Руанде и Свазиленду. |
The United Nations will continue to support Iraq, on the basis of the UNAMI mandate, in the areas of political facilitation, electoral assistance, human rights and reconstruction and development. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать Ираку поддержку на основе мандата МООНСИ в вопросах, касающихся политического содействия, помощи в проведении выборов, прав человека и деятельности по восстановлению и развитию. |
Thus, for example, paragraph 24 of Security Council resolution 687 (1991) imposes a ban on the sale and supply of arms and related materiel, technology and other training or technical support to Iraq. |
Так, например, в пункте 24 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности вводится запрет на продажу вооружений и военных материалов, технологии или оказание другой учебной или технической помощи в подготовке кадров Ираку. |
Moreover, it stipulated that a quarter of Parliamentary seats must be held by women, putting Iraq on a par with developed countries in that regard and paving the way for broader participation in public life. |
Кроме того, в ней говорится, что четверть мест в парламенте должна принадлежать женщинам, что позволяет Ираку быть в этом отношении на одном уровне с развитыми странами и создать условия для более широкого участия женщин в общественной жизни. |
He expressed appreciation for the assistance given to Iraq by the United States of America, the United Kingdom and other friendly nations, along with international and non-governmental organizations, in such areas as consultancy and debt reduction. |
Оратор выражает признательность за помощь, оказываемую Ираку Соединенными Штатами Америки, Соединенным Королевством и другими дружественными государствами, а также международными и неправительственными организациями в таких областях, как консультативные услуги и сокращение размера внешнего долга. |
He reiterated requests to Cuba, Iraq and Zimbabwe whose respective Governments had extended invitations to visit their countries, but dates have yet to be agreed. |
Он направил напоминание о своих просьбах Кубе, Ираку и Зимбабве, чьи соответствующие правительства прислали приглашение посетить их страны, однако даты посещений еще предстоит согласовать. |
The National Monitoring Directorate established by the Iraqi Government has drafted a law that would lead to the creation of a permanent, unified national system that will enable Iraq to fulfil its commitments under instruments concerning the non-proliferation of chemical and biological weapons and their delivery systems. |
Учрежденное правительством Ирака Национальное контрольное управление разработало законопроект, принятие которого приведет к созданию постоянной, единой национальной системы, позволяющей Ираку выполнять свои обязательства в соответствии с документами в области нераспространения химического и биологического оружия и систем его доставки. |
It is anticipated that further progress can be made, thus restoring Iraq's international standing to that which it held prior to the adoption of Security Council resolution 661 (1990). |
Предполагается, что в этих делах можно добиться дальнейшего прогресса, что позволит Ираку достичь международного статуса, равного тому, который он имел до принятия резолюции 661 (1990) Совета Безопасности. |
Actual 2010: formal review of Iraq during the universal periodic review process by the Human Rights Council is concluded |
Фактический показатель за 2010 год: завершение Советом по правам человека официального обзора по Ираку в рамках универсального периодического обзора |
A national human rights action plan, which is currently being finalized, will allow Iraq to comply with its international human rights obligations. |
В настоящее время завершается разработка национального плана действий в области прав человека, который позволит Ираку выполнить свои международные обязательства в области прав человека. |
They will ensure transition by 31 December 2010 to a successor mechanism that will include external auditing arrangements and enable Iraq to meet its obligations as established in the provisions of Security Council resolution 1483 (2003), paragraph 21. |
Они обеспечат переход к 31 декабря 2010 года на механизм-преемник, который будет включать процедуры внешней ревизии и позволит Ираку выполнять свои обязанности, установленные в положениях пункта 21 резолюции 1483 (2003) Совета Безопасности. |
Iraq should provide the Technical Subcommittee with the information it has obtained from persons it has interviewed, including security personnel, governors, tribal leaders and members of the former Iraqi delegation who took part in negotiations related to Kuwaiti prisoners and missing persons. |
Ираку следует представить в Технический комитет информацию, полученную им от лиц, с которыми он проводил собеседования, включая сотрудников служб безопасности, губернаторов, вождей племен и членов бывшей делегации Ирака, которая участвовала в переговорах относительно кувейтских заключенных и без вести пропавших лиц. |
Iraq should inform the Technical Subcommittee of any measures it has taken in the media with a view to investigating the fate of Kuwaiti prisoners and missing persons. |
Ираку следует проинформировать Технический подкомитет обо всех мерах, которые он принял с использованием средств массовой информации с целью изучения вопроса о судьбе кувейтских заключенных и без вести пропавших лиц. |
It was broadly agreed that a number of crucial elements, such as an oil-metering system, must still be implemented to allow Iraq to fully manage its own export revenues and channel them towards development needs. |
Было в целом согласовано, что все еще необходимо осуществление ряда важнейших мер, таких как система учета нефти, с тем чтобы позволить Ираку в полной мере распоряжаться доходами от экспорта и направлять их на нужды развития. |
Cuba, the Marshall Islands and Palau do not participate in the International Comparison Programme surveys from which ppp estimates are derived and Iraq lacks information about GDP for the past 10 years. |
Куба, Маршалловы Острова и Палау не участвуют в обследованиях по Программе международных сопоставлений, которая служит источником оценочных показателей паритета покупательной способности, а по Ираку информация о ВВП отсутствует за последние 10 лет. |
OHCHR, in cooperation with the United Nations Assistance Mission in Iraq, has supported efforts to set up the institution, including through the selection process of commissioners. |
УВКПЧ в сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) поддержало усилия по созданию этого учреждения, в том числе в рамках подбора его членов. |
The programme will be a central pillar of future United Nations support to Iraq, in partnership with the public finance management programme of the World Bank. |
Эта программа, которая станет одной из центральных опор будущего содействия Организации Объединенных Наций Ираку, предусматривает партнерство с программой Всемирного банка по управлению государственными финансами. |