The significant increase in the quantity and complexity of applications which I underlined in paragraph 15 of the present report has severely strained the processing resources of the Office of the Iraq Programme. |
Существенное увеличение количества и повышение сложности заявок, на которое я обратил внимание в пункте 15 настоящего доклада, вызвало большие сложности для Управления Программы по Ираку с точки зрения ресурсов для обработки таких заявок. |
Considerable work, including humanitarian and reconstruction assistance, remains to be done, and expansion is necessary for the United Nations Assistance Mission For Iraq to do that work and fulfil its mandate. |
Значительную работу, включая гуманитарную работу и работу по реконструкции, еще предстоит проделать, и необходимо расширить Миссию Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку с тем, чтобы она могла справиться с этой работой и выполнить свой мандат. |
Moreover, some time ago, the United States committed the most dangerous act of air strikes against Iraq without a new Security Council resolution, thus disregarding Security Council members. |
Кроме того, не так давно Соединенные Штаты совершили в высшей степени опасный акт, заключавшийся в нанесении ударов с воздуха по Ираку в отсутствие новой резолюции Совета Безопасности, проигнорировав тем самым мнения членов Совета Безопасности. |
As at 31 January 1999, the Office of the Iraq Programme had received only $269 million worth of applications, against a distribution plan allocation of $300 million. |
По состоянию на 31 января 1999 года Управлением Программы по Ираку было получено заявок лишь на 269 млн. долл. США, хотя в плане распределения на эти цели было выделено 300 млн. долл. США. |
The summary did not include his delegation's response to Iraq that IAEA inspections were no substitute for United Nations inspections, nor did it fully reflect his delegation's views on maritime transport. |
В резюме не отражен ответ его делегации Ираку, в котором было отмечено, что инспекции МАГАТЭ не подменяют собой инспекций Организации Объединенных Наций, и не полностью изложены взгляды его делегации на проблему морских перевозок. |
In its procedural order dated 26 October 2000, the Panel requested that NIOC, any of its relevant subsidiaries and Iraq participate in oral proceedings, and address the following issues: |
В своем процедурном постановлении от 26 октября 2000 года Группа обратилась к НИОК, всем ее дочерним предприятиям, имеющим отношение к данному делу, а также к Ираку с просьбой принять участие в устных слушаниях и подготовить свои ответы на следующие вопросы: |
The fact is that the Iraq Programme is now holding $135 million in reserve, while the account of the defunct Special Commission has a reserve of over $50 million in it. |
Дело в том, что Программа по Ираку в настоящее время имеет резервы в размере 135 млн. долл. США, и более 50 млн. долл. США резервных средств на счете уже недействующей Специальной комиссии. |
Since the introduction of the measure, the Office of the Iraq Programme has received 12 applications valued at $53 million containing 15 such items alone valued at $1.2 million. |
После введения этой меры Управление Программы по Ираку получило 12 заявок на сумму 53 млн. долл. США, в которых значились 15 таких товаров, стоимость которых самих по себе составляет 1,2 млн. долл. США. |
The Committee also notes that those requirements include only four months for the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) and three months for the United Nations advance team in the Sudan. |
Комитет также отмечает, что эти потребности отражают потребности Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку (МООНПИ) лишь на четыре месяца, а передовой группы Организации Объединенных Наций в Судане - лишь на три месяца. |
Adopt a new Goods Review List and associated implementation procedures that will focus sanctions on items of military use that would contribute most to Iraq's efforts to rearm; and |
утверждением нового обзорного списка товаров и связанных с его соблюдением процедур, позволяющих нацеливать санкции на предметы военного назначения, которые сильнее всего помогли бы Ираку в его усилиях по перевооружению; |
The failure by KDC to re-establish a trading relationship with KOC is not to be blamed on Iraq, but is governed by the internal relationship between KDC, its clients and its owners. |
Тот факт, что "КДК" не восстановила торговых отношений с "КОК", не должен ставиться в вину Ираку: он обусловлен внутренними отношениями между "КДК", ее клиентами и ее владельцами. |
The Arab States must direct their media to assist Iraqis in calming matters in order to put an end to incitement to killing and terrorism in Iraq. |
арабские государства должны направить свои средства массовой информации на помощь Ираку в плане успокоения общественности, чтобы положить конец подстрекательству к убийствам и терроризму в Ираке. |
For reasons of principle related to the coherence of the Security Council's practice in monitoring the implementation of sanctions, and bearing in mind the current situation in Iraq, it would seem particularly |
По принципиальным причинам, касающимся последовательности практики Совета Безопасности при мониторинге осуществления санкций и с учетом текущей ситуации в Ираке, было бы особенно желательно, чтобы новый комитет мог, как можно раньше, осуществлять мониторинг соблюдения государствами эмбарго на поставки оружия Ираку. |
In line with the memorandum of understanding between the United Nations Office of the Iraq Programme and UNOPS that was signed in November 1999, the following five programme components (consisting of several projects) were implemented by UNOPS in northern Iraq: |
В соответствии с меморандумом о договоренности между Управлением Программы по Ираку и ЮНОПС, подписанным в ноябре 1999 года, ЮНОПС осуществляло в северных районах Ирака следующие пять программных компонентов (состоящие из нескольких проектов): |
Does it reflect peaceful intentions on the part of Iraq that it should refuse to recognize the sovereignty and independence of Kuwait and claim that Kuwait belongs to Iraq for more than three years after the adoption of the resolution? |
Отражает ли мирные намерения со стороны Ирака тот факт, что он отказывается признать суверенитет и независимость Кувейта и на протяжении более трех лет после принятия указанной резолюции утверждает, что Кувейт принадлежит Ираку? |
To this end, I proposed the establishment of a United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI). On 14 August, the Security Council, by resolution 1500 (2003), decided to establish UNAMI for an initial period of 12 months. |
В этой связи я предложил создать Миссию Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку (МООНПИ). 14 августа Совет Безопасности в резолюции 1500 (2003) постановил учредить Миссию Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку на первоначальный период в 12 месяцев. |
Freedom of movement of humanitarian workers: in its resolution 2061 (2012) on Iraq, the Security Council urged all those concerned to promote the safety, security and freedom of movement of humanitarian personnel. |
Свобода передвижения гуманитарного персонала: в своей резолюции 2061 (2012) по Ираку Совет Безопасности настоятельно призвал всех, кого это касается, обеспечивать охрану, безопасность и свободу передвижения гуманитарного персонала. |
As for Iraq, Norway supports local NGOs as well as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the United Nations Children's Fund (UNICEF). |
Применительно к Ираку Норвегия поддерживает местные НПО, а также усилия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
Nevertheless, her Government and the Government of Iraqi Kurdistan had continued to cooperate with the United Nations Assistance Mission for Iraq and United Nations agencies on the ground to provide relief for the displaced, to the extent possible. |
Вместе с тем правительство страны и власти Иракского Курдистана продолжили сотрудничество с Миссией Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку и учреждениями Организации Объединенных Наций на местах по оказанию всей максимально возможной помощи перемещенным лицам. |
Following informal consultations held on 11 April 2005, concerning the formulation of the title of the agenda item for issues pertaining to Iraq, members of the Security Council reached agreement as follows: |
По итогам неофициальных консультаций, состоявшихся 11 апреля 2005 года и касавшихся формулировки названия пункта повестки дня для вопросов, относящихся к Ираку, члены Совета Безопасности достигли согласия о нижеследующем: |
A national interrogation system will be established, and use of the Internet will be encouraged as a means of seeking or acquiring information and finding answers to questions, with a view to Iraq's qualifying for accession to the WTO; |
Будет учреждена государственная справочная система и оказано содействие в более широком использовании интернета в качестве средства поиска или получения информации и ответов на вопросы, с тем чтобы облегчить Ираку вступление в ВТО. |
The United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) is led by the Department of Political Affairs on an exceptional basis, whereas the Department of Peacekeeping Operations would normally lead such a complex operation. |
Миссией Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) в порядке исключения руководит Департамент по политическим вопросам, хотя обычно такой комплексной операцией руководит Департамент операций по поддержанию мира. |
Following the convening of the Transitional National Assembly in March 2005 and the formation of the transitional Government in April, the United Nations assisted Iraq in drafting a permanent constitution and holding a constitutional referendum and elections for a permanent government. |
После созыва в марте 2005 года Переходной национальной ассамблеи и формирования в апреле переходного правительства Организация Объединенных Наций помогла Ираку подготовить проект постоянной конституции и провести референдум по конституции и выборы постоянного правительства. |
It is understood that the Secretary-General will take up the issue of implementation of Security Council resolutions relevant to Iraq and that the Executive Chairman will be available to join the Secretary-General in such a dialogue. |
Есть понимание, что Генеральный секретарь поднимет вопрос об осуществлении резолюций Совета Безопасности, имеющих отношение к Ираку, и что Исполнительный секретарь примет участие в таком диалоге вместе с Генеральным секретарем. |
It has decided to consider further, with the assistance of the secretariat, various proposals relating to the provision of assistance to Iraq, noting that some Council members indicated that such proposals should not relate to claims other than the "F4"claims. |
Далее при содействии секретариата она решила рассмотреть различные предложения, касающиеся предоставления помощи Ираку, отметив, что, по мнению ряда членов Совета, такие предложения не должны касаться каких-либо претензий, кроме претензий "F4". |