In this respect, my delegation commends the work of the United Nations Assistance Mission for Iraq, in particular the work it undertook jointly with the Independent High Electoral Commission to ensure the participation of Iraqi citizens. |
В этой связи наша делегация с удовлетворением отмечает деятельность Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку, в частности работу, проведенную ею совместно с Независимой высшей избирательной комиссией, по обеспечению участия иракских граждан в этих выборах. |
These experts, who will be under contract with the United Nations, will report to the Executive Director of the Iraq Programme. |
Эти эксперты, которые будут работать по контракту с Организацией Объединенных Наций, будут подотчетны Директору-исполнителю Программы по Ираку. |
The Office of the Iraq Programme will assist in identifying item codes for all commodities that fall within the housing sector, as well as in amending the relevant distribution plans, as appropriate. |
Управление Программы по Ираку будет оказывать помощь в определении товарных кодов для всех товаров, которые проходят по статье жилищного сектора, а также во внесении поправок, в случае необходимости, в соответствующие планы распределения. |
From the Special Rapporteur's presentation of the methodology used, it seems clear that his basic sources of information were the visits he made to countries that are known for adopting political positions hostile to Iraq, namely Kuwait and the United Kingdom. |
Из представленного Специальным докладчиком описания использованной методологии следует, что основным источником информации были посещения, которые он совершил в страны, известные своей враждебной политической позицией по отношению к Ираку, а именно в Кувейт и Соединенное Королевство. |
His delegation was therefore anxious that they should be referred to the Security Council for consideration and the adoption of appropriate measures to ensure the sound operation of the Office of the Iraq Programme and safeguard Iraqi assets. |
В этой связи его делегация выражает пожелание, чтобы информация о них была передана на рассмотрение Совета Безопасности в целях принятия надлежащих мер по обеспечению эффективного функционирования Управления Программы по Ираку и защиты иракских активов. |
Accordingly, his delegation wished to register its extreme reservations regarding the second paragraph on page 5 of the Chairman's summary because it contained unacceptable references to the Security Council resolutions on Iraq. |
Таким образом, его делегация хотела бы высказать серьезные оговорки в отношении второго пункта на странице 5 резюме Председателя, в котором содержатся непозволительные ссылки на резолюции Совета Безопасности по Ираку. |
On the question of the application of Article 19 to Iraq, that State had requested exemptions in 1995, 1996 and 1999. |
Что касается вопроса о применении статьи 19 к Ираку, то эта страна обращалась с просьбами о применении изъятия в 1995, 1996 и 1999 годах. |
The public debate on Iraq, set to begin tomorrow and which will no doubt last until Friday, will make it possible for all members who so desire to express their views on this crucial subject before any decision is taken by the Security Council. |
Открытые прения по Ираку, начало которых намечено на завтра и которые несомненно продлятся до пятницы, позволят всем желающим членам Ассамблеи высказать свои взгляды на этот жизненно важный вопрос до того, как Совет Безопасности примет по нему решение. |
We all must demonstrate a clear, collective determination to uphold the authority of the Security Council, and to ensure that its resolutions on Iraq are implemented in full. |
Мы все должны продемонстрировать четкую коллективную приверженность делу поддержания авторитета Совета Безопасности и обеспечению выполнения в полном объеме резолюций Совета Безопасности по Ираку. |
Despite the encouraging agreements at the Arab Summit in Beirut, Iraq's words on the fate of the missing persons are yet to be matched by tangible deeds. |
«Несмотря на вселяющие оптимизм договоренности, достигнутые на Бейрутском саммите Лиги арабских государств, Ираку еще предстоит подкрепить слова о судьбе пропавших без вести лиц конкретными делами. |
On the basis of these reports, the Council has issued five press statements urging Iraq to cooperate with all the mechanisms available to it to resolve this issue, especially the International Committee of the Red Cross, the Tripartite Commission and the high-level Coordinator. |
На основе этих докладов Совет опубликовал пять заявлений для печати, содержащих настоятельный призыв к Ираку сотрудничать со всеми имеющимися механизмами для решения данного вопроса, особенно с Международным комитетом Красного Креста, Трехсторонней комиссией и Координатором высокого уровня. |
Members of the Security Council take this opportunity to reaffirm their full support for the Office of the Iraq Programme and in particular for its personnel on the ground who carry out their task under difficult conditions. |
Члены Совета Безопасности пользуются этой возможностью, чтобы вновь заявить о своей полной поддержке Управления Программы по Ираку, и в частности его персонала, который продолжает выполнение поставленной перед ним задачи в трудных условиях. |
In the case of the Office of the Iraq Programme, only four recommendations were regarded as critical on account of their scope or their financial implications. |
Из всех рекомендаций в адрес Управления Программы по Ираку только четыре рассматриваются в качестве особо важных как по своему значению, так и по финансовым последствиям. |
2 Under Security Council resolution 986 and subsequent resolutions of the Council, Iraq was enabled to sell oil on the world market and use the proceeds to purchase humanitarian supplies. |
2 Резолюция 986 Совета Безопасности и последующие резолюции Совета позволяют Ираку продавать нефть на мировых рынках и использовать доходы от этого для закупки гуманитарных товаров. |
We now have before us a series of proposals, set out by the United Kingdom in our draft resolution, to allow Iraq to import the full range of civilian goods without restriction. |
Сейчас на рассмотрении Совета находится ряд предложений, выдвинутых Соединенным Королевством в подготовленном нами проекте резолюции, согласно которому Ираку разрешается импортировать полный, без ограничений, перечень товаров для гражданского населения. |
The Unit has been reorganized and merged with the Office of the Iraq Programme to give the staff of four auditors and two General Service employees greater flexibility. |
Эта группа была реорганизована и слита с Управлением Программы по Ираку в целях предоставления входящим в ее состав четырем ревизорам и двум сотрудникам категории общего обслуживания большей свободы действий. |
Despite the scarcity of financial resources - a topic that is frequently discussed in this Hall - it is very strange that Iraq should have been prevented from making its financial contributions to the United Nations over the past 12 years. |
Несмотря на нехватку финансовых ресурсов, а этот вопрос часто обсуждается в другом зале, крайне странно, что Ираку не давали возможности сделать свои финансовые взносы в Организацию Объединенных Наций в течение последних 12 лет. |
A considerable number of applications for contracts to improve the warehousing and handling of humanitarian supplies, including trucks, forklifts, cold-chain vehicles and related equipment, have been submitted to the Office of the Iraq Programme. |
В Управление Программы по Ираку было подано значительное число заявок с просьбой санкционировать заключение контрактов для улучшения положения дел со складированием и складской переработкой предметов снабжения гуманитарного назначения, включая контракты на поставку грузовиков, вилочных погрузчиков, рефрижераторов и соответствующего оборудования. |
During their discussion of the matter, the members of the Council expressed support and appreciation for the work of the Office of the Iraq Programme. |
В ходе дискуссии члены Совета заявили о своей поддержке работы Управления Программы по Ираку и выразили ему признательность за его работу. |
On 21 July 2001, he appealed to Iraq to join the Tripartite Commission talks in order to solve the humanitarian issue of the missing persons. |
21 июля 2001 года он обратился к Ираку с призывом присоединиться к переговорам Трехсторонней комиссии, с тем чтобы разрешить гуманитарный вопрос о пропавших без вести. |
The live and archived webcast of the Security Council meeting of 14 February 2003 on Iraq was watched by over 60,000 viewers in 90 countries in a 24-hour period. |
В течение 24 часов более 60000 зрителей в 90 странах смотрели по Интернету трансляцию в прямом эфире и в записи заседаний Совета Безопасности от 14 февраля 2003 года по Ираку. |
UNIKOM maintained a small rear headquarters in Kuwait City to provide a peacekeeping presence, undertake political and military liaison functions, and support United Nations humanitarian assistance programmes for Iraq. |
ИКМООНН сохранила небольшой по численности тыловой штаб в городе Кувейте для обеспечения миротворческого присутствия, осуществления политической и военной связи взаимодействия и поддержки программ Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи Ираку. |
I was encouraged by the unanimous welcoming of the Committee's appointment by the Security Council through its resolution 1538 and its calling upon the Coalition Provisional Authority, Iraq and all other Member States, including their national regulatory authorities, to cooperate fully with the inquiry. |
Я с признательностью отмечаю единогласную поддержку назначения Комитета Советом Безопасности в его резолюции 1538 и его призыв к Коалиционной временной администрации, Ираку и всем другим государствам-членам, включая их национальные регулирующие органы, оказывать полное содействие проведению расследования. |
The Transitional Administrative Law sets out a process designed to lead to a system of democratic Government with checks and balances such as Iraq has not previously known. |
В Законе о государственном управлении Ираком на переходный период предусматривается процесс, призванный привести к созданию демократического правительства и системы сдержек и противовесов, которые ранее были неведомы Ираку. |
When military activity escalated on 17 January 1991, however, considerable damage was done to the Iraqi oil industry in itself sufficient to have prevented Iraq from fulfilling its obligation to ship oil through the pipeline as more fully described in paragraph 130. |
Однако после эскалации военных действий 17 января 1991 года иракской нефтяной промышленности был нанесен серьезный ущерб, достаточный для того чтобы не позволить Ираку выполнить обязательство по загрузке нефтепровода, о чем более подробно говорится в пункте 130. |