The Office of the Iraq Programme organized special briefings for the permanent and observer missions and the United Nations agencies and programmes on 27 and 31 March, respectively, in order to acquaint them with the approved procedures under paragraph 17 of resolution 1284. |
Управление Программы по Ираку организовало специальные брифинги для постоянных представительств и миссий наблюдателей и учреждений и программ Организации Объединенных Наций 27 и 31 марта, соответственно, в целях ознакомления их с утвержденными процедурами в соответствии с пунктом 17 резолюции 1284. |
Audits of the activities of the Office of the Iraq Programme and the United Nations Compensation Commission have resulted in operational improvements and significant cost savings. |
По результатам ревизии деятельности Управления Программы по Ираку и Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций были приняты меры по совершенствованию оперативной деятельности и сэкономлены значительные средства. |
But I wish briefly to address a few points relating both to the report and to the information we have just received: in connection with firm consensus on the transfer of sovereignty to Iraq by 30 June. |
Однако я хотел бы вкратце остановиться на некоторых моментах, касающихся как доклада, так и информации, которую мы только что получили в связи с твердым консенсусом по вопросу о передаче суверенитета Ираку к 30 июня. |
The United Nations has the expertise and capacity to assist Iraq in developing the legal and institutional framework for holding elections at an early stage. |
Организация Объединенных Наций располагает знаниями и опытом для того, чтобы оказать помощь Ираку в создании правовых и институциональных рамок проведения выборов на раннем этапе. |
According to a preliminary analysis carried out by the Office of the Iraq Programme, it is estimated that items contained in some 1,500 to 2,000 contracts may have become the subject of commercial disputes over the past year between the Iraqi purchasers and their suppliers. |
Согласно предварительному анализу, проведенному Управлением Программы по Ираку, предполагается, что товары, о которых идет речь примерно в 1500 - 2000 контрактах, возможно, стали в прошлом году предметом коммерческих споров между иракскими покупателями и их поставщиками. |
Enormous loss of life, destruction and damage were caused in 2003 by heinous acts of terrorism, including the deliberate attack on the headquarters of the United Nations Assistance Mission for Iraq in Baghdad. |
В 2003 году злодейские акции терроризма, включая преднамеренное нападение на штаб-квартиру Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку в Багдаде, стали причиной огромных человеческих жертв, разрушений и ущерба. |
However, the activities of IAEA and the defunct United Nations Special Commission had been used as a cover for prolonging the embargo imposed on Iraq and achieving certain political aims of the United States, thereby constituting a serious deviation from their mandates from the Security Council. |
Тем не менее деятельность МАГАТЭ и ныне упраздненной Специальной комиссии Организации Объединенных Наций использовалась как прикрытие для продления эмбарго, применяемого к Ираку, и достижения Соединенными Штатами определенных политических целей, что являлось серьезным отклонением от установленных Советом Безопасности мандатов упомянутых органов. |
In the second phase, with the addition of another auditor post, OIOS expanded its coverage to include Office of the Iraq Programme headquarters and other bodies including the United Nations Compensation Commission and UN-Habitat. |
На втором этапе, после учреждения еще одной должности ревизора, УСВН стало также проводить ревизии деятельности штаб-квартиры Управления Программы по Ираку и других органов, включая Компенсационную комиссию Организации Объединенных Наций и ООН-Хабитат. |
The Office of the Iraq Programme indicated that steps had been taken to revise the contract upon renewal in order to close gaps and better define the actual basis for payment. |
Управление Программы по Ираку сообщило, что при продлении контракта оно приняло меры к его пересмотру в целях устранения недостатков и более четкого определения фактических оснований для осуществления выплат. |
The experts, comprising three customs experts, one oil industry expert and one engineering expert, will work within the Office of the Iraq Programme. |
Эксперты, включая трех таможенных инспекторов, одного эксперта по нефтяной промышленности и одного эксперта-технолога, будут работать в Управлении Программы по Ираку. |
The Office of the Iraq Programme has further intensified its efforts to assist the Security Council Committee in reducing the number of applications placed on hold by the Committee. |
Управление Программы по Ираку активизировало свои усилия по оказанию содействия Комитету Совета Безопасности в сокращении количества заявок, рассмотрение которых Комитетом было отложено. |
Why does the United States not allow Iraq to pay its contributions to the United Nations from these Iraqi funds? |
Почему Соединенные Штаты не разрешают Ираку выплатить свои взносы в Организацию Объединенных Наций с этих иракских средств? |
The United Nations Compensation Commission is a non-judicial body established by the Security Council to deal with compensation claims against Iraq arising "directly" from its invasion of Kuwait in 1990. |
Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций является несудебным органом, учрежденным Советом Безопасности для рассмотрения требований к Ираку о выплате компенсации, "прямо" связанных с его вторжением в Кувейт в 1990 году. |
They also urge Iraq to agree in an expeditious manner to resolve the problem of the Kuwaiti and third-country prisoners and missing persons in cooperation with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and to do so on humanitarian grounds. |
Кроме того, к Ираку был обращен настоятельный призыв согласиться на оперативное урегулирование проблемы с находящимися в заключении и пропавшими без вести гражданами Кувейта и третьих стран в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста (МККК) и сделать это, руководствуясь гуманитарными соображениями. |
Should the Council approve the proposed arrangements, I shall ask the Executive Director of the Iraq Programme, in full consultation with the United Nations Treasurer, to work out the necessary details in order to ensure full transparency and accountability in the utilization of the funds. |
В случае одобрения Советом предлагаемых мер я буду просить Директора-исполнителя Программы по Ираку, после всесторонних консультаций с Казначеем Организации Объединенных Наций, проработать необходимые детали, для того чтобы обеспечить полную транспарентность и отчетность в использовании этих средств. |
Through the International Programme for the Development of Communication, funds were provided to Iraq for the purchase of equipment for the production of programmes for children, youth and women. |
В рамках Международной программы по развитию коммуникации Ираку предоставлялись средства для закупки оборудования для разработки программ, предназначенных для детей, подростков и женщин. |
Non-compliance with the United Nations Procurement Manual in the procurement of fuel products had also been found in MINUSTAH, UNAMA and the United Nations Assistance Mission for Iraq. |
Случаи несоблюдения положения Руководства по закупкам при закупке топливных продуктов были также отмечены в МООНСГ, МООНСА и Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку. |
The Iraq Operations Group, an interdepartmental and inter-agency body under the chairmanship of the Department of Political Affairs, facilitates communication, planning and coordination among various elements of the United Nations system in support of UNAMI. |
Оперативная группа по Ираку, междепартаментский и межучрежденческий орган, работающий под председательством Департамента по политическим вопросам, содействует улучшению связи, планирования и координации между различными элементами системы Организации Объединенных Наций в поддержку функционирования МООНСИ. |
The State of Qatar also considers it important to act expeditiously to identify and address the root causes of the Iraqi crisis, especially given that the situation in the country remains extremely worrisome for all those concerned about Iraq and the region. |
Государство Катар также считает важным оперативно действовать в целях выявления и устранения коренных причин иракского кризиса с учетом в особенности того, что ситуация в стране по-прежнему вызывает крайнюю тревогу у всех тех, кто проявляет интерес к Ираку и региону. |
The extension would allow the Mission to continue assisting Iraq in various areas, including constitutional development, reform of its legal and judicial system and the promotion of human rights. |
Это продление позволяло Миссии продолжить оказание Ираку помощи в различных областях, в том числе в вопросах конституционного развития, реформирования его правовой и судебной системы и поощрения прав человека. |
In requesting you to declare this position, we are hopeful that you will meet your responsibility under Article 99 of the Charter by alerting the Security Council so that it may take the necessary steps to eliminate the no-flight zones imposed on Iraq. |
Обращаясь к Вам с просьбой заявить о такой позиции, мы надеемся, что Вы выполните возлагаемую на Вас по статье 99 Устава обязанность и информируете об этом Совет Безопасности, с тем чтобы он мог принять необходимые меры по ликвидации запретных для полетов зон, навязанных Ираку. |
Furthermore, the support provided by the Saudi Arabian and Kuwaiti regimes to these aircraft is regarded as an act of ongoing hostility towards Iraq directed against the lives of innocent Iraqis and intended to destroy their property. |
Кроме этого, поддержка, которую режимы Саудовской Аравии и Кувейта оказывают авиации этих стран, можно расценивать как проявление неизменной враждебности этих режимов по отношении к Ираку, направленное на уничтожение ни в чем не повинных людей и их собственности. |
It is our understanding that the Security Council intends to include this letter as an annex to the resolution concerning Iraq that is currently being drafted. |
Мы знаем, что Совет Безопасности намерен включить настоящее письмо в качестве приложения в резолюцию по Ираку, находящуюся в настоящее время в стадии подготовки. |
In this regard, we remain convinced that a genuine constitutional review process, a review of the de-Baathification process and finalizing legislation on provincial elections represent important confidence-building measures that can help Iraq to tackle its many challenges. |
Поэтому мы по-прежнему убеждены в том, что настоящий процесс по пересмотру конституции, обзор процесса «дебаасификации» и завершение законотворчества в отношении провинциальных выборов представляют собой важные меры по установлению доверия, которые могут помочь Ираку разрешить его многочисленные проблемы. |
The United Kingdom would like to echo the Secretary-General's appreciation for his Special Representative and for the staff of the United Nations Assistance Mission for Iraq and what they do. |
Соединенное Королевство хотело бы присоединиться к высокой оценке, данной Генеральным секретарем своему Специальному представителю и сотрудникам Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку, а также проделываемой ими работе. |