Iraq will be the first country to come under threat from these diseases, followed by its neighbours, namely the States of the Gulf Cooperation Council (GCC), Jordan, Syrian Arab Republic, Turkey and Iran. |
Прежде всего такие заболевания угрожают Ираку, за которым последуют его соседи, а именно государства - члены Совета сотрудничества арабских государств Персидского залива, Иордания, Сирийская Арабская Республика, Турция и Иран. |
Professional services: It would be perfectly feasible to supply Iraq with all the accounting, legal and medical services it might require, in view of our shared social organization, culture, language and traditions. |
Услуги специалистов: Вполне реально предоставить Ираку все бухгалтерские, юридические и медицинские услуги, которые могут ему потребоваться, ввиду общности нашей социальной организации, культуры, языка и традиций. |
Therefore, with the approval of the Governing Council, the Panel created part three of the eighteenth instalment to provide Iraq sufficient time within which to submit comments in respect of the retransmitted claim files. |
Поэтому с одобрения Совета управляющих Группа создала третью часть восемнадцатой партии претензий, с тем чтобы предоставить Ираку достаточное время для представления замечаний в отношении вновь переданной документации по претензиям. |
The treatment of Iraqi detainees was, as recognized by Coalition leaders at the highest levels, a stain upon the effort to bring freedom to Iraq. |
Обращение с иракскими заключенными, как было признано руководителями коалиции на самом высоком уровне, является черным пятном на усилиях с целью принести Ираку свободу. |
At the international conference on Iraq, held in Brussels in June 2005, representatives from more than 80 countries and organizations emphasized the leading role of the United Nations in supporting the political process. |
На международной конференции по Ираку, состоявшейся в Брюсселе в июне 2005 года, представители более чем 80 стран и организаций подчеркнули руководящую роль Организации Объединенных Наций в поддержке политического процесса. |
I call on the donor countries to meet their commitments undertaken at different international conferences, including in Madrid, Brussels and, most recently, Jordan, to provide financial aid to Iraq. |
Я призываю страны-доноры выполнить обязательства по оказанию Ираку финансовой помощи, взятые на различных международных конференциях, в том числе в Мадриде, Брюсселе и недавно в Иордании. |
If the Security Council fails to act in unity, it will not only damage the credibility of the United Nations but also send the wrong message to Iraq. |
Если Совету Безопасности не удастся действовать в едином духе, он не только нанесет урон авторитету Организации Объединенных Наций, но и направит Ираку неверный сигнал. |
At the 210th meeting, on 21 December 2000, it came to the Committee's attention that a United Arab Emirates subsidiary of a Qatari company had donated an aeroplane to Iraq. |
На 210м заседании 21 декабря 2000 года внимание Комитета было обращено на то, что филиал одной из катарских компаний в Объединенных Арабских Эмиратах безвозмездно передал Ираку самолет. |
In his update, the Executive Director informed Council members that the Office of the Iraq Programme would be applying the revised procedures gradually with a goal of having them fully in place no later than 15 July. |
Выступая перед членами Совета, Исполнительный директор сообщил о том, что Управление Программы по Ираку будет внедрять измененные процедуры постепенно, с тем чтобы полностью внедрить их не позднее 15 июля. |
We said that this dialogue must be dissociated from the political agenda of the United States, which has used, and intends to continue using, the United Nations as an instrument of their foreign policy, which is hostile to Iraq. |
Мы заявили, что этот диалог не должен быть связан с политической повесткой дня Соединенных Штатов, которые использовали и намерены использовать впредь Организацию Объединенных Наций в качестве инструмента своей внешней политики, которая враждебна Ираку. |
In the course of the review of the claims, the Panel decided that three claims should be sent to Iraq for comment. |
В ходе рассмотрения претензий Группа решила, что три претензии следует направить Ираку для представления тем своих замечаний. |
According to Iraq, the cost of the oil recovery program can therefore be seriously reduced on considering real evaluation of the value of work accomplished and dual use of materials and manual labor. |
Согласно Ираку, расходы на программу по сбору нефти можно было существенным образом сократить, учитывая реальную оценку стоимости выполненных работ и двойное использование материалов и рабочей силы. |
The data, covering approximately 2,300 published items relating to Iraq and weapons of mass destruction, were uploaded into the UNMOVIC central database and are being studied by the Commission's analysts. |
Эти данные, охватывающие приблизительно 2300 опубликованных материалов по Ираку и оружию массового уничтожения, были загружены в центральную базу данных ЮНМОВИК и в настоящее время изучаются аналитиками Комиссии. |
In the past the Kuwaiti authorities have in a number of isolated incidents involving Iraqi herdsmen returned such herdsmen to Iraq immediately, and they have not detained any of them. |
В прошлом кувейтские власти в целом ряде отдельных инцидентов с иракскими пастухами возвращали таких пастухов Ираку незамедлительно и не задерживали никого из них. |
At its 216th meeting, on 5 April 2001, the Committee considered a request from the Department of Economic and Social Affairs concerning the transfer to Iraq of equipment and spare parts used for the implementation of United Nations Development Programme projects. |
На своем 216м заседании 5 апреля 2001 года Комитет рассмотрел просьбу Департамента по экономическим и социальным вопросам относительно передачи Ираку оборудования и запасных частей, использовавшихся в ходе осуществления проектов Программы развития Организации Объединенных Наций. |
We also know that, frankly, we have a massive job ahead of us over the next six months, if we are to finalize work on the next Iraq resolution. |
Мы также знаем, говоря откровенно, что нам предстоит выполнить масштабные задачи в последующие шесть месяцев, если мы хотим завершить работу над следующей резолюцией по Ираку. |
The Special Representative recalls with deep regret the loss of Sergio Viera de Mello, Special Representative of the Secretary-General for Iraq and United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Специальный представитель с глубоким сожалением напоминает о гибели Специального представителя Генерального секретаря по Ираку и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека Сержиу Виейры ди Меллу. |
Applications for each export of commodities and products should be forwarded to the Office of the Iraq Programme by the exporting States through permanent or observer missions, or by United Nations agencies and programmes. |
Заявки на каждую экспортную поставку товаров и продукции должны направляться Управлению Программы по Ираку государствами-экспортерами через постоянные представительства или миссии наблюдателей или учреждениями и программами Организации Объединенных Наций. |
By 1998, the withdrawal of the United Nations Special Commission and Operation Desert Fox marked the end of the Security Council's consensus on Iraq. |
К 1998 году после ухода Специальной комиссии Организации Объединенных Наций и проведения операции «Лис пустыни» консенсус в Совете Безопасности по Ираку прекратил существовать. |
Although Iraq had nothing to hide, it was concerned about the establishment of a precedent which would undermine the sovereignty of States and interfere in their internal affairs. |
Хотя Ираку нечего скрывать, он выражает озабоченность по поводу создания прецедента, последствиями которого может стать подрыв суверенитета государств и вмешательство в их внутренние дела. |
A united and resolute stand by the Council and the countries of the region now would send a clear message to Iraq that compliance remains the only solution. |
В настоящее время единая и решительная позиция членов Совета и стран региона даст Ираку ясно понять, что выполнение его обязательств является единственным вариантом решения. |
Such payments are a financial transaction that was not prohibited under resolution 661 so as to enable Iraq to pay it in the first place. |
Такие платежи представляют собой финансовую операцию, которая не была запрещена резолюцией 661 именно с тем, чтобы позволить Ираку прежде всего осуществлять их. |
The road to normalcy means that Iraq should be allowed to govern itself as early as possible, which can be done in several ways, including the holding of free and fair elections. |
Путь к нормализации предполагает, что Ираку как можно скорее должна быть предоставлена возможность для самоуправления, и этого можно достичь разными способами, включая проведение свободных и справедливых выборов. |
Several United Nations personnel, including Mr. Sergio Vieira de Mello, the Secretary-General's Special Representative in Iraq, lost their lives during this attack. |
Несколько сотрудников Организации Объединенных Наций, в том числе Специальный представитель Генерального секретаря по Ираку Сержиу Виейра ди Меллу, погибли в ходе этого нападения. |
Japan believes that it is critically important for the international community to extend support to Iraq so that it can become a moderate, unified country which coexists peacefully with neighbouring countries. |
Япония считает исключительно важным, чтобы международное сообщество оказывало поддержку Ираку для того, чтобы он стал толерантной, единой страной, мирно сосуществующей с соседними странами. |