This draft was assessed by the Commission as seriously flawed and a series of technical talks, seminars and inspections were conducted with the aim of helping Iraq to correct the deficiencies. |
По мнению Комиссии, этот проект страдал серьезными недостатками, в связи с чем и был проведен ряд технических переговоров, семинаров и инспекций, для того чтобы помочь Ираку устранить эти недостатки. |
We understand that security for the United Nations Assistance Mission for Iraq is a necessary condition for the United Nations to fulfil its mandate. |
Мы понимаем, что безопасность Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку является необходимым условием выполнения мандата Организации Объединенных Наций. |
The United Nations should of course assist Iraq - Security Council resolution 986 (1995) provided the basis for that assistance - but the Iraqi Government should not rely exclusively on assistance from the international community to solve its problems. |
Организация Объединенных Наций, конечно же, должна помочь Ираку - и в резолюции 986 (1995) Совета Безопасности, в частности, заложены основы для такой помощи, - однако иракское правительство не должно рассчитывать исключительно на помощь международного сообщества в деле решения своих проблем. |
This has been confirmed by the report of the United Nations Inter-Agency Humanitarian Programme in Iraq published on 3 April 1996, which stated that landmines have adversely affected agriculture and the daily lives of the Iraqi people. |
Это подтверждается и докладом Межведомственной гуманитарной программы Организации Объединенных Наций по Ираку, опубликованным З апреля 1996 года, в котором указывается, что наземные мины пагубно сказываются на сельском хозяйстве и повседневной жизни иракского народа. |
We also call on the Organization to provide Iraq with development assistance to rebuild its infrastructure, which was totally destroyed during the 1991 military aggression and by the embargo that, under all kinds of pretexts, continues to weigh heavily on us. |
Кроме того, мы обращаемся с призывом к Организации оказать Ираку помощь в целях развития для восстановления своей инфраструктуры, которая была полностью разрушена во время военной агрессии 1991 года и в результате эмбарго, продолжение которого под любыми предлогами висит на нас тяжким бременем. |
I enclose a schedule of the contracts on which a hold has been placed, arranged by country, showing the companies that have submitted applications to supply Iraq with food, medicines and other basic requirements in accordance with the procurement and distribution plan for the previous phase. |
Предлагаю перечень контрактов, рассмотрение которых отложено, с разбивкой по странам и указанием компаний, подавших заявки на поставки Ираку продовольствия, медикаментов и других товаров первой необходимости в соответствии с планом закупок и распределения на предыдущий этап. |
OIOS resident auditors assigned to the largest peacekeeping missions and the Office of the Iraq Programme have provided assurance that these activities receive close and continuous audit coverage. |
назначение ревизоров-резидентов в крупнейшие миссии по поддержанию мира и Управление Программы по Ираку УСВН гарантировало детальный и постоянный охват их деятельности в рамках ревизий. |
The United Nations is also involved in discussions with Iraqi interlocutors and other stakeholders on the implementation of paragraph 5 of Security Council resolution 1859, as part of a Secretariat-wide effort to review all resolutions pertaining to Iraq adopted since 1990. |
Организация Объединенных Наций также обсуждает с представителями Ирака и другими заинтересованными сторонами вопрос о выполнении пункта 5 резолюции 1859 Совета Безопасности в рамках общесекретариатских усилий по рассмотрению осуществления всех резолюций, относящихся к Ираку, начиная с 1990 года. |
BOTAS stated that it was unable to estimate how long after January 1991 it would have taken for Iraq to resume delivery of crude oil through the Iraq-Turkey pipeline at a level sufficient to permit compliance with its contractual obligations. |
Компания заявляет, что она не в состоянии оценить, сколько времени после января 1991 года потребовалось бы Ираку для возобновления поставки сырой нефти по иракско-турецкому нефтепроводу в объемах, достаточных для выполнения им своих договорных обязательств. |
The formation of the interim Government was the result of an extensive consultation process promoted by Mr. Brahimi, who, despite the security constraints, travelled throughout Iraq to solicit the views of all sectors of Iraqi society. |
Формирование временного правительства стало результатом широкого консультативного процесса при содействии г-на Брахими, который, несмотря на ограничения в плане безопасности, осуществил поездки по всему Ираку, с тем чтобы узнать мнение всех слоев иракского общества. |
As for its terms of reference, as I mentioned in my statement earlier, we understand that the ongoing presence of the multinational force is needed more by Iraq than by the United States, the United Kingdom or Poland. |
Что касается его полномочий, то как я уже отмечал в своем предыдущем выступлении, мы исходим из того понимания, что нынешнее присутствие многонациональных сил больше необходимо Ираку, чем Соединенным Штатам, Соединенному Королевству или Польше. |
As far as we in the Security Council are concerned, I would like to restate once more Romania's resolve to promote the adoption of a new resolution on Iraq that best assists the daunting transformation processes in that country. |
Что касается нас, членов Совета Безопасности, то я хотел бы вновь заявить о решимости Румынии содействовать принятию новой резолюции по Ираку по вопросу о том, как наилучшим образом помочь проведению огромных преобразований в этой стране. |
Accordingly, the Office of the Iraq Programme has just launched yet another vigorous campaign with all permanent and observer missions in order to reduce the number of incomplete applications. |
В этой связи Управление Программы по Ираку недавно приступило к осуществлению еще одной энергичной кампании среди всех постоянных представительств и миссий наблюдателей, с тем чтобы сократить число заявок, содержащих неполную информацию. |
In January, Charles Duelfer, formerly Deputy Executive Chairman of the United Nations Special Commission on Iraq, assumed leadership of the Survey Group, replacing Mr. David Kay, whose efforts are greatly appreciated. |
В январе Чарлз Делфер - ранее занимавший пост заместителя Исполнительного председателя Специальной комиссии по Ираку - взял на себя руководство этой Группой по обследованию, заменив на этом посту г-на Дейвида Кея, усилия которого мы высоко ценим. |
Furthermore, as requested in paragraph 10 of resolution 1330 (2000), the Office of the Iraq Programme submitted to the Committee the categorized lists of items for the housing and electricity sectors on 12 and 22 February 2001 respectively. |
Кроме того, в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 10 резолюции 1330 (2000), Управление Программы по Ираку представило Комитету разбитые на отдельные категории перечни предметов снабжения для секторов жилищного обеспечения и энергообеспечения соответственно 12 и 22 февраля 2001 года. |
The authorization for Iraq to export unlimited amounts of oil and to import a wider range of goods has transformed the programme's nature and range of activities from providing emergency humanitarian relief to encompassing many aspects of rehabilitation of essential civilian infrastructure. |
Данное Ираку разрешение экспортировать нефть в неограниченном количестве и импортировать товары в более широком ассортименте стало причиной трансформации характера и охвата деятельности программы с оказания чрезвычайной гуманитарной помощи на многочисленные аспекты восстановления основных объектов гражданской инфраструктуры. |
While Iraq still needs to overcome some serious challenges, it is with pleasure that we note the continued progress over the past quarter. |
В то время как Ираку еще предстоит преодолеть целый ряд серьезных вызовов, мы с удовлетворением отмечаем поступательный прогресс, наблюдаемый в последнем квартале. |
Finally, Belgium must reaffirm its appreciation for the excellent work - courageous and professional and carried out under difficult circumstances - by the United Nations Assistance Mission for Iraq and by Mr. de Mistura personally. |
И наконец, Бельгия хотела бы вновь заявить о своей признательности мужественному и профессиональному персоналу Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку за прекрасные результаты работы, достигнутые им и лично гном де Мистурой в сложных условиях. |
While we welcome and encourage that trend, we hope that the Multinational Force would positively respond to the efforts of the United Nations Assistance Mission for Iraq in respecting the provisions of international humanitarian law. |
Мы приветствуем и поддерживаем эту тенденцию, однако надеемся при этом, что Многонациональные силы положительно откликнутся на усилия Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку в том, что касается соблюдения норм международного гуманитарного права. |
Note 2: For Iraqi-owned or leased civil aircraft, review of parts and components for normal maintenance is not required if the maintenance is performed in a country other than Iraq. |
Примечание 2: Что касается принадлежащих Ираку или арендуемых им гражданских летательных аппаратов, то рассмотрение частей и компонентов для обычного обслуживания не требуется, если обслуживание осуществляется не в Ираке, а в какой-либо иной стране. |
As for economic concerns, we are pleased with the signing by the Iraqi Government and the United Nations of the United Nations Assistance Strategy for Iraq for the period 2008-2010. |
Что касается экономических интересов, то мы рады тому, что иракское правительство и Организация Объединенных Наций подписали Стратегию помощи Ираку на 2008-2010 годы. |
Helping Afghanistan and Iraq to succeed as free nations in a transformed region; cutting off the avenues of proliferation; abolishing modern forms of slavery - these are the kinds of great tasks for which the United Nations was founded. |
Помощь Афганистану и Ираку в становлении в качестве свободных наций в трансформированном регионе, закрытие каналов распространения, ликвидация современных форм рабства - все это и является теми большими задачами, ради которых и была основана Организация Объединенных Наций. |
Indeed, Iraq has been awarded the last reduction of its Paris Club debt, amounting to 20 per cent of its debt, after successfully completing its programme with the International Monetary Fund. |
По сути, Ираку было предоставлено последнее сокращение его задолженности Парижскому клубу, составившее 20 процентов его долга, после того, как он успешно завершил свою программу с Международным валютным фондом. |
Therefore, the Iraqi Government launched a national initiative to fight financial and administrative corruption, which is one of the most dangerous burdens that Iraq inherited from the former dictatorial regime. |
Поэтому иракское правительство выдвинуло национальную инициативу по борьбе с финансовой и административной коррупцией, которая является одной из самых больших проблем, доставшихся Ираку в наследство от бывшего диктаторского режима. |
UNAMI's role in supporting the secretariat of the International Compact with Iraq in Baghdad and in the review of its management to increase its effectiveness is commendable. |
Необходимо воздать должное роли МООНСИ в оказании поддержки Секретариату Международного договора по Ираку в Багдаде и проведении обзора его методов управления в целях повышения эффективности его деятельности. |