The initial progress made by Iraq should enable it to quickly find a solution to a humanitarian situation which remains worrying. |
Тот прогресс, которого Ираку уже удалось достичь на начальном этапе, должен позволить ему оперативно изыскать пути улучшения положения в гуманитарной области, которое остается источником серьезной обеспокоенности. |
Mr. Brahimi: I am delighted to speak under your presidency today, Sir, in order to brief the Council on Iraq. |
Г-н Брахими (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне очень приятно выступать с брифингом по Ираку на заседании Совета, которым Вы руководите. |
The majority of the original 29 UNMOVIC local staff in Baghdad have found employment with the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI). |
Большинство из 29 местных сотрудников ЮНМОВИК, ранее работавших в Багдаде, было переведено в состав Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку (МООНПИ). |
We nevertheless continue to emphasize to Iraq that it should search for and provide all documents, personal or otherwise, that might be relevant to our mandate. |
Тем не менее мы продолжаем заявлять Ираку, что он должен найти и предоставить все документы, личного или иного характера, которые могут иметь отношение к нашему мандату. |
They will also be responsible for promoting human rights in regional offices with positions deployed to Baghdad to cover activities related to the new International Compact for Iraq. |
Они будут также отвечать за деятельность по поощрению прав человека в региональных отделениях, при этом в Багдаде должности будут созданы для охвата деятельности, связанной с новым Международным договором по Ираку. |
Calling on Iraq to cooperate with the United Nations so that the sanctions may be lifted is an empty pretext to maintain those sanctions. |
Обращения к Ираку с призывами сотрудничать с Организацией Объединенных Наций таким образом, чтобы эти санкции можно было снять - не более чем предлог для сохранения этих санкций. |
The Council made progress on Iraq, approving a reformed "oil-for-food" mechanism in May 2002 and supporting a renewed dialogue led by the Secretary-General. |
Совет достиг прогресса по Ираку, утвердив измененный механизм «нефть в обмен на продовольствие» в мае 2002 года и поддержав возобновленный диалог, ведущийся Генеральным секретарем. |
Those who presented that resolution claimed that its purpose was to ease the embargo and to give Iraq access to humanitarian products. |
Те, кто представлял эту резолюцию, утверждали, что ее цель состоит в том, чтобы облегчить тяжесть эмбарго и обеспечить Ираку доступ к гуманитарным товарам. |
Tomorrow, Glenn Thomas he will give a direct testimony us of marines involved Christians in the Operation Freedom for Iraq of its book God Saw Them Through. |
Завтра Грэнд Томас нам расскажет как непосредственный участник о морских пехотинцах - христианах, - принявших участие в операции "Свобода Ираку" в своей книге "Бог увидел их насквозь". |
We therefore believe that training and capacity-building should be given a greater emphasis in the support and assistance of MNF-I for Iraq. |
В этой связи мы считаем, что при оказании помощи Ираку МНС-И необходимо делать больший упор на профессиональную подготовку иракских кадров и укрепление потенциала Ирака. |
The Special Rapporteur treats these fabricated reports and information and forged documents supplied to him by countries hostile to Iraq as documented facts, actively propagating them. |
Специальный докладчик подходит к этим сфабрикованным докладам, информации и фальсифицированным документам, которые предоставлены ему странами, занимающими враждебную по отношению к Ираку позицию, как к документально подтвержденным фактам и активно распространяет их. |
All these governments can do is to reconsider their hostile policies against Iraq and the Iraqi people and desist from using this Committee for their devious purposes. |
Единственное, что могут сделать эти правительства, это пересмотреть свою враждебную по отношению к Ираку и иракскому народу политику и отказаться от использования Комитета в своих скрытых целях. |
In this connection, urgent appeals were addressed to five States: Bangladesh, Iran (Islamic Republic of), Iraq, Pakistan and Saudi Arabia. |
ЗЗ. Помимо этих материалов, были направлены призывы к незамедлительным действиям, адресованные пяти государствам: Бангладеш, Ираку, Исламской Республике Иран, Пакистану и Саудовской Аравии. |
Any requests for their sale to Iraq, as essential for civilian needs, would continue to be addressed in accordance with existing procedures to the Sanctions Committee. |
Любые просьбы об их продаже Ираку с тем обоснованием, что они необходимы для гражданских нужд, будут по-прежнему направляться в Комитет по санкциям в соответствии с нынешними процедурами. |
During the meeting held in New York in March 1994, the Commission asked Iraq for additional details to fill in gaps in previously provided information. |
В ходе совещания, проведенного в Нью-Йорке в марте 1994 года, Комиссия обратилась с просьбой к Ираку предоставить дополнительные данные, чтобы заполнить пробелы в ранее предоставленной информации. |
Iraq was told that full initial declarations were one of the main prerequisites for the protocol-building procedure and hence for the initiation of ongoing monitoring and verification. |
Ираку было заявлено о том, что представление полных первоначальных заявлений является одним из главных предпосылок для осуществления процедуры заполнения протокола и, следовательно, для начала постоянного наблюдения и контроля. |
According to Iraq, claims for interim loss of non-commercial resources have no basis in Security Council resolution 687 or Governing Council decision 7. |
Согласно Ираку, ни резолюция 687 Совета Безопасности, ни решение 7 Совета управляющих не могут служить основанием для подачи претензий в отношении временной утраты некоммерческих ресурсов. |
As at 31 October 1999, the Office of Iraq Programme had received applications for food basket worth $986 million. |
По состоянию на 31 октября 1999 года Управление Программы по Ираку получило заявки на закупку товаров для продовольственной корзины на общую стоимость в 986 млн. долл. США. |
We also welcome the recent developments towards staffing new United Nations facilities for the United Nations Assistant Mission for Iraq in Erbil and Basra. |
Мы также с удовлетворением отмечаем происходящие в последнее время события в сфере укомплектования персоналом новых отделений Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку в Эрбиле и Басре. |
Mr. SHAHI associated himself with Mr. de Gouttes' request for Iraq to fully and effectively incorporate article 4 into its legislation. |
Г-н ШАХИ присоединяется к адресованной Ираку г-ном де Гуттом просьбе о принятии мер по обеспечению того, чтобы статья 4 была действительно в полной мере инкорпорирована в его законодательстве. |
By the time the Council meets again to consider the next report of the Secretary-General on Iraq, we will have moved further forward towards progress and freedom. |
К тому времени, когда Совет будет проводить свое следующее заседание для рассмотрения очередного доклада Генерального секретаря по Ираку, мы уже продвинемся вперед по пути, ведущему к прогрессу и свободе. |
These outrageous claims affirm our previous statements that the Special Rapporteur relies on false and misleading information which he obtains from sources hostile to Iraq and takes as established fact without scrutiny. |
Эти оскорбительные утверждения подтверждают наши предыдущие заявления о том, что Специальный докладчик опирается на ложную и дезориентирующую информацию, получаемую им из враждебных Ираку источников, и принимает ее в качестве установленного факта, не подвергая тщательному анализу. |
In that regard, I would like to note that Italy remains committed to helping Iraq build its security capacities through the NATO Training Mission. |
В этой связи я хотел бы отметить, что Италия по-прежнему привержена делу оказания помощи Ираку в создании его потенциала в области безопасности при содействии миссии НАТО по обучению. |
We believe that that initiative will contribute to the implementation of the goals established in the United Nations Assistance Strategy for Iraq 2008-2010. |
Мы полагаем, что подобная инициатива позволит внести вклад в достижение целей, закрепленных в разработанной Организацией Объединенных Наций стратегии помощи Ираку на 2008-2010 годы. |
Lastly, we are concerned by the delay of the six-monthly report of the United Nations Assistance Mission for Iraq on human rights. |
Наконец, мы выражаем обеспокоенность в связи с задержкой представления полугодового доклада Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку по вопросу о правах человека. |