Английский - русский
Перевод слова Completely
Вариант перевода Совершенно

Примеры в контексте "Completely - Совершенно"

Примеры: Completely - Совершенно
Several delegations noted that, while 93 programme countries had harmonized their programming cycles, completely different country programmes or country cooperation frameworks had been submitted to the respective Executive Boards of the funds and programmes at their first regular sessions 2001. Некоторые делегации отметили, что, хотя 93 страны, в которых осуществляются программы, согласовали свои программные циклы, соответствующим исполнительным советам фондов и программ на их первых очередных сессиях 2001 года были представлены совершенно различные страновые программы и страновые рамки сотрудничества.
That court, which was in essence a military court, had imposed completely disproportionate penalties on the defendants, and over 700 inhabitants of Vieques were now serving sentences of between a few days and several months. Этот по существу военный суд определял для подсудимых совершенно несоразмерные наказания, и сегодня свыше 700 жителей Вьекеса отбывают сроки длительностью от нескольких дней до нескольких месяцев.
The practice of the Secretary-General of circulating late reservations and not making a distinction between late reservations having the character of a partial withdrawal and completely new reservations was also criticized. Применяемая Генеральным секретарем практика распространения последующих оговорок без проведения различия между последующими оговорками, имеющими характер частичного снятия, и совершенно новыми оговорками, также подверглась критике.
Clearly such punishments violate the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, according to Rule 31 of which corporal punishment shall be completely prohibited as punishment for disciplinary offences. Представляется совершенно ясным, что такие наказания находятся в противоречии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными, правило 31 которых гласит, что телесные наказания следует запрещать в качестве наказания за дисциплинарные проступки.
The United Nations cannot, and must not, unduly take sides in a conflict, especially when it is clear that one side is not completely responsible for the conditions that exist in that country. Организация Объединенных Наций не может и не должна вставать на чью-либо сторону в этом конфликте, в особенности, если одна сторона, совершенно очевидно, не может полностью отвечать за условия, сложившиеся в этой стране.
The proposed resource allocation between development on the one hand and peace and security and human rights on the other hand was completely lopsided. Предлагаемое распределение ресурсов между деятельностью в целях развития, с одной стороны, и деятельностью в области поддержания международного мира и обеспечения безопасности и защиты и поощрения прав человека, с другой стороны, носит совершенно несбалансированный характер.
Today, as we face completely new and specific challenges that threaten international peace and security and pose a threat to overall development and prosperity, we are becoming increasingly aware of the great need - perhaps greater than ever before - for the United Nations. Сегодня, в то время как мы сталкиваемся с совершенно новыми и особыми проблемам, которые угрожают международному миру и безопасности, а также несут угрозу общему развитию и процветанию, мы все больше ощущаем огромную потребность - возможно, как никогда ранее острую - в Организации Объединенных Наций.
The intrinsically fine idea of creating an organ completely independent of the executive had never been realized, however, because of opposition from the Newspaper and Media Owners Association and the Journalists Association. Идея создания совершенно независимого органа исполнительной власти, красивая сама по себе, тем не менее, так и не была конкретизирована из-за противодействия ей со стороны Ассоциации владельцев газет и средств массовой информации, а также Ассоциации журналистов.
Today - under a completely different setting in which the balance of power is measured in terms of the potential and economic strength of markets - nothing compels us to continue to live under the model of the cold war. Сегодня, в совершенно иных условиях, когда соотношение сил измеряется потенциалом и экономической мощью рынков, ничто не заставит нас продолжать жить в парадигме "холодной войны".
Mr. WOLFRUM said that he agreed with the amendment suggested by Mr. van Boven, but thought that the reference to the fact that the Special Rapporteur completely ignored the relevance of the Convention was justified. Г-н ВОЛЬФРУМ выражает свое согласие с предложенной г-ном ван Бовеном поправкой, однако, по его мнению, ссылка на то, что Специальный докладчик совершенно не учитывает важное значение Конвенции, является оправданной.
One of the excesses of the period of illusion about globalization had been precisely the idea that the economy was like astronomy or physics, i.e. completely neutral in terms of moral or ethical values. Одно из заблуждений в период, когда существовали иллюзии по поводу глобализации, как раз и заключалось в представлении о том, что экономика похожа на астрономию или физику, т.е. что она совершенно нейтральна с точки зрения моральных или этических ценностей.
The draft resolution contained very disturbing language and many elements were completely unacceptable to his delegation, especially paragraphs 2 (e) and 4 (b), (c) and (e). Данный проект резолюции содержит чрезвычайно беспокоющие его делегацию формулировки, а многие элементы являются совершенно неприемлемыми, особенно пункты 2 (е) и 4 (b), (с) и (е) постановляющей части.
Allegations against UNMIK of having political motivations for the arrests are completely unacceptable, as is incitement to non-cooperation with UNMIK and any attack on personnel of the United Nations and the KFOR. Утверждения о том, что МООНК исходит из политических мотивов при арестах, совершенно неприемлемы, как и подстрекательство не сотрудничать с МООНК и любые нападения на персонал Организации Объединенных Наций и СДК.
The delegation of Egypt cannot accept the view that obligations in the field of nuclear non-proliferation are completely independent of those in the field of nuclear disarmament. Делегация Египта не может согласиться с мнением о том, что обязанности в области нераспространения ядерного оружия совершенно независимы от обязанностей в области ядерного разоружения.
Other ideas range from some that are completely new to others that have a long vintage and from those that focus on mobilizing additional public resources to those aimed at obtaining support from the private sector, including individuals. Что касается других идей и предложений, как совершенно новых, так и обсуждаемых уже много лет, то их круг весьма широк - от инициатив по мобилизации дополнительных государственных ресурсов до предложений использовать финансовые возможности частного сектора, в том числе физических лиц.
They are denied family visits, adequate medical care and food and are held in completely unsanitary and inhumane conditions, in violation of all rules and principles of international humanitarian law. Им отказывают в свидании с семьями, в адекватном медицинском обслуживании и питании, и, в нарушение всех норм и принципов международного гуманитарного права, они содержатся в совершенно антисанитарных и нечеловеческих условиях.
Therefore, in our view, there is no need to refer to the work of other organs of the United Nations in a resolution of the General Assembly, which was done in a completely different context. Поэтому, на наш взгляд, в резолюции Генеральной Ассамблеи нет необходимости ссылаться на работу других органов Организации Объединенных Наций, которая была проделана совершенно в ином контексте.
The reservations regime is, moreover, completely unsuited to statements of non-recognition and their assessment on the basis of criteria such as the object and the purpose of the treaty would be meaningless. Режим оговорок также совершенно не подходит для заявлений о непризнании, а их оценка на основе критериев объекта и цели договора вообще не имеет смысла.
Never before has it reformulated a question to such an extent that a completely new question results, one clearly distinct from the original question posed and which, indeed, goes against the intent of the body asking it. Однако никогда прежде он не менял формулировку вопроса таким образом, чтобы в результате этого появился совершенно новый вопрос, который явно отличается от первоначально поставленного вопроса и который, бесспорно, противоречит намерению задавшего его органа.
In the circumstances, it was completely pointless for the Benaziza family to initiate the procedure set out in articles 72 and 73 of the Code of Criminal Procedure, which would merely have ensured that the investigation was conducted in the same way. В этом контексте семье Беназизы было совершенно бессмысленно инициировать предусмотренную статьями 72 и 73 Уголовно-процессуального кодекса процедуру, которая обеспечила бы им такое же следствие по данному делу.
Likewise, the Ivorian General Directorate of Customs informed the Group, in March 2010, that it was completely unaware of Customs procedures and goods transported without official documentation in the north of the country. Аналогичным образом, в марте 2010 года Главное таможенное управление Котд'Ивуара информировало Группу о том, что ему совершенно неизвестно о таможенных процедурах и о перевозке товаров без наличия официальных документов в северных районах страны.
Nor did the initial commitment to achieve IPSAS compliance by 2010 reflect the fact that each organization had a completely different starting point, which made the move towards IPSAS a major undertaking for some organizations. Кроме того, первоначальная приверженность обеспечению соблюдения МСУГС к 2010 году никак не отражала того обстоятельства, что все организации находились на совершенно разных стартовых позициях, и это сделало переход на МСУГС для некоторых организаций труднейшей задачей.
Clearly, it would no doubt be preferable to resolve the matter here, in Geneva. Yet we all know that this is not possible; assembling over 60 ministers for foreign affairs here at the same time is completely out of the question. Так, очевидно, было бы желательно поступить и здесь, в Женеве, но мы все знаем, что это невозможно, потому что собрать здесь одновременно более шестидесяти министров иностранных дел совершенно нереально.
The President is inventive, of course, but he is not so inventive as to propose a completely new approach that differs from what we have been dealing with for many years. Председатель у нас, конечно, изобретателен, но он все же не настолько изобретателен, чтобы предлагать совершенно новый подход, отличный от того, с чем мы имеем дело уже много лет.
All those bodies have established beyond doubt that the allegations made by the United States are completely invalid, that the factory was producing medicines for human and veterinary use, and that it was not technically capable of producing any chemical or internationally proscribed materials. Все эти организации доподлинно установили, что утверждения Соединенных Штатов совершенно не соответствуют действительности, что фабрика производила лекарственные препараты для людей и для целей ветеринарии и что технически она была не в состоянии производить какие-либо химические или запрещенные международными документами вещества.