The child is provided treatment, and I want to stress that the treatment is completely unconditional; |
Ребёнку предоставляется лечение, и я хочу подчеркнуть, что лечение совершенно бесплатно. |
And they literally drop molten lead and it hits the water and it's just completely round by the time it hits the water. |
И они буквально льют расплавленный свинец и он попадает в воду и дробь просто совершенно круглая к тому времени, как она попадает в воду. |
I feel like I'm stuck in a world where no one wants me, in a world where I'm so completely different. |
Такое чувство что застрял в мире в котором никому не нужен, в мире в котором я совершенно чужой. |
I didn't know where to turn, or how to take my leave... they seemed completely unconcerned! |
Я не знала, куда деться и как незаметно уйти... а им, по-моему, было совершенно все равно! |
It tells you that, in fact, our governments, vertically constructed, constructed on the economic model of the Industrial Revolution - vertical hierarchy, specialization of tasks, command structures - have got the wrong structures completely. |
О том, что на самом деле наши правительства с вертикальной структурой, построенные по экономической модели Промышленной Революции, - вертикальная иерархия, разделение функций, командные структуры - построены совершенно неправильно. |
How do two men with no prior history of stomach issues, killed in completely different manners, end up with the same symptoms? |
Как у двоих мужчин, не имеющих в прошлом проблем с желудком, убитых совершенно разными способами, в итоге оказались одинаковые симптомы? |
His foot was up my nose and my foot was stuck between his arms, we were completely entwined. |
Его нога была над моим носом... а моя нога застряла у него между руками,... мы совершенно переплелись между собой. |
(c) Project activities are incorporated into ongoing processes or designed as a follow-up to previous interventions, thus reinforcing or supporting existing processes rather than introducing completely new ones; |
с) деятельность по проекту включена в текущие процессы или предполагается как продолжение предыдущих начинаний, что способствует укреплению и поддержке существующих процессов, а не внедрению совершенно новых; |
With reference to the above-indicated comments and recommendations, we would like to inform the Committee that the legislative process in the country is aimed at adopting completely new laws which are to take into consideration the provisions of the Convention and the recommendations of the Committee in particular. |
В отношении вышеупомянутых замечаний и рекомендаций мы хотели бы проинформировать Комитет о том, что законодательный процесс в стране направлен на принятие совершенно новых законов, которые должны будут учитывать положения Конвенции, и в частности рекомендации Комитета. |
In this light, he emphasizes the critical importance of allowing IDPs a completely free choice whether to return, and also the need for viable alternative shelter for IDPs outside Chechnya who do not wish to return for the time being. |
Учитывая это, он подчеркивает, что чрезвычайно важно дать ВПЛ возможность совершенно свободно принимать решение о возвращении, а также необходимо предоставить ВПЛ, которые не хотят возвращаться в данный момент, приемлемую альтернативу размещения за пределами Чечни. |
First, there is significant evidence that domestic hostilities in a given State can affect inter-State treaties between that State and another, or potentially even between two or more completely different States. |
Прежде всего имеются веские доказательства того, что враждебные действия внутри определенного государства могут сказываться на межгосударственных договорах между этим государством и другим государством или же даже между двумя или более совершенно различными государствами. |
Worse still, if the establishment of the Human Rights Council is aimed at legitimizing the high-handedness of a few countries on the pretext of human rights protection, the discussion itself will be completely meaningless. |
Хуже того, если при создании Совета по правам человека будет преследоваться цель узаконить произвол нескольких стран под предлогом защиты прав человека, то само обсуждение этих вопросов будет совершенно бессмысленным. |
The budget should be completely transparent, showing clearly the overheads and transaction costs of the United Nations and all of its funds, programmes and specialized agencies in the country. |
Бюджет должен быть совершенно транспарентным и должен ясно показывать накладные расходы и трансакционные издержки, связанные с деятельностью Организации Объединенных Наций и всех ее фондов, программ и специализированных учреждений в данной стране. |
Rule 22 refers to items that are already on the agenda and to amendments and deletions of those agenda items, so rule 22 is, again, completely irrelevant in this case. |
В правиле 22 говорится о пунктах, которые уже включены в повестку дня, а также о внесении в них поправок и исключении этих пунктов из повестки дня - следовательно, правило 22 также совершенно не применимо в данном случае. |
Mr. ALYOUSOUFI (Yemen) stressed that, in accordance with article 149 of the Constitution, the judiciary was completely independent and it was illegal for any individual or body, including the Government, to interfere in the judicial process. |
Г-н АЛЮСУФИ (Йемен) подчеркивает, что в соответствии со статьей 149 Конституции судебная власть является совершенно независимой, и вмешательство в судебный процесс любого лица или органа, включая правительство, является незаконным. |
We cannot allow terrorism and crime to abuse the opportunities offered by our globalized world before the democratic world itself is even in a position to put these opportunities to good use in finding answers to completely new challenges. |
Мы не можем позволить терроризму и преступности злоупотреблять теми возможностями, которые открывает нам глобальный мир, еще до того, как сам демократический мир сможет воспользоваться этими самыми возможностями в поисках ответов на совершенно новые проблемы. |
Nonetheless, in all actuality, it is completely nebulous what kind of weapons do exist or could exist, and, of those weapons, what do we want to prohibit the placement of or what should be prohibited. |
Тем не менее, при всей его актуальности, совершенно неясно, какого же рода оружие все-таки существует или могло бы существовать, а из числа такого оружия размещение чего мы хотим или нам следует запретить. |
While the consultancy was in progress and pending the implementation of a completely new system, the Defence Counsel Management Section instituted a number of important measures in order to monitor and control the upward trend of defence costs. |
В ходе работы консультанта и до внедрения совершенно новой системы Секция по делам адвокатов защиты ввела ряд важных мер в целях отслеживания и ограничения тенденции к повышению расходов на защиту. |
It has a transparent and democratic political system, a vibrant and progressive economy and a highly efficient social system, all of which are completely independent with no control whatsoever exercised by the People's Republic of China. |
Он имеет транспарентную и демократичную политическую систему, быстро развивающуюся и прогрессивную экономику, а также высокоэффективную социальную систему, причем все они совершенно независимы от Китайской Народной Республики. |
When the alpha value at a given location in a given layer is zero, the layer is completely transparent, and the color at that location is determined by what lies underneath. |
Когда значение альфа в данном месте равно нулю, слой совершенно прозрачен, и цвет в том месте определяется тем, что лежит ниже. |
Lesser stated that "This adventure is awesome in its scope, completely fascinating, graphically pleasing, and one of the top five games ever produced for a computer." |
Лессер написала что «это приключение потрясающее по своим масштабам, совершенно увлекательное, графически приятное и это одна из пяти лучших игр, когда-либо созданных для компьютера». |
Their artistic and decorative features were gradually modified and as a result the carpets now look completely different from the Khorasan carpets, which are believed to be their prototype. |
Их художественные и декоративные элементы постепенно изменялись, и в результате ковры теперь выглядят совершенно иначе, чем ковры Хорасана, которые, как полагают, являются их прототипом. |
But he believed that the U.S. air cargo system was so inflexible and bound by regulations at that time that it was completely incapable of making sufficiently fast deliveries. |
Но он считал, что система воздушных грузоперевозок США была настолько негибкой и погрязшей в бюрократии, что он был совершенно не в состоянии осуществлять достаточно быстрые поставки. |
The previous year as well, his delegation had felt compelled to raise a point of order in response to the petitioner's false and disrespectful statement about Cuba, and now, once again, the petitioner was making completely false remarks that were unacceptable. |
В прошлом году его делегация также сочла необходимым поднять вопрос о порядке ведения в ответ на лживые и неуважительные заявления определенного петиционера о Кубе, и сейчас, этот петиционер вновь выступает с абсолютно лживыми замечаниями, которые совершенно неприемлемы. |
Marvel's official response to the outcry was to apologize if the cover "struck a chord that it was completely unintended to strike." |
Официальный ответ Marvel на протест состоял в том, чтобы извиниться, если обложка «наделала аккорд, что он совершенно не предназначен для удара». |