Английский - русский
Перевод слова Completely
Вариант перевода Совершенно

Примеры в контексте "Completely - Совершенно"

Примеры: Completely - Совершенно
Anyone planning to replace windows or install them in new buildings should be made aware that they now have completely different and vastly improved options available, even compared with those from just a few years ago. Каждый, принимающий решение о замене окон в существующем доме или установке их в новом, может сделать это сознательно, основываясь на совершенно иных, лучших решениях, даже по сравнению с теми, которые были доступны еще несколько лет назад.
Prince Shoshenq borrowed at Psusennes II so outstanding position in the state, that the pharaoh was engaged in completely private affairs of the citizen, as though there were affairs state. Князь Шешонк занимал при Псусеннесе II настолько видное положение в государстве, что сам фараон занимался совершенно частными делами своего подданного, как если бы, то были дела государственные.
Jillian Mapes of Billboard described the performance as "completely lovely in an effortless sort of way." Джилиан Мейпс из Billboard описала выступление как «совершенно прекрасное, исполненное в непринужденной манере».
The Senate was part of a formal bicameralism, with the members of the Senate and House responsible to completely distinct constituencies; this helped defeat the problem of the federal government being subject to "special interests". К тому же Сенат обеспечивал формальную двухпалатность парламента, причём члены каждой палаты несли ответственность перед совершенно различными избирательными округами; это помогало решить проблему подверженности федерального правительства «специальным интересам» (лоббистам).
The 2009 film Whiteout is mainly set at the Amundsen-Scott base, although the building layouts are completely different. В фильме Белая мгла (2009) действие происходит на станции Амундсен-Скотт, хотя здания в фильме совершенно не похожи на реальные.
A sequel to the film, Aashiqui 2, with a completely new theme, directed by Mohit Suri with Aditya Roy Kapur and Shraddha Kapoor, was released on 26 April 2013. Фильм «Жизнь во имя любви 2» с совершенно новым сюжетом, снятый режиссёром Мохитом Сури, с Адитьей Роем Капуром и Шраддхой Капур в главных ролях, вышел в свет 26 апреля 2013 году.
The album was finally released on 30 January 2009, but with a completely different track listing, featuring live cover versions of various synthpop hits such as New Order's "Blue Monday" and Pet Shop Boys' "It's a Sin". Альбом был наконец-то выпущен 30 Января 2009 года, но с совершенно другими песнями в трек-листе, с живыми кавер версиями разных синтипоп хитов, таких как New Order, «Blue Monday» и Pet Shop Boys' хит «It's a Sin».
Yes, except, sometimes knowing your own future is what enables you to change it, especially if you're bloodyminded, contradictory, and completely unpredictable. Да, если только не знающая твое собственное будущее ты не появляется, чтобы изменить это, особенно если ты чертовски готов, противоречив и совершенно непредсказуем.
Otherwise, either a disastrous inflationary blowout will inevitably follow, or the body of economic theory that has dominated a generation of policy and academic thinking since Friedman's paper on "rational" expectations and "natural" unemployment will turn out to be completely wrong. В противном случае, либо неизбежно последует катастрофический инфляционный взрыв, либо экономическая теория, которая доминировала в политической и экономической мысли на протяжении десятилетий, с тех пор как вышло послание Фридмана о «рациональных» ожиданиях и «естественной» безработице, окажется совершенно ложной.
It is estimated that about 70% of the drugs currently in development across the industry are potential "first in class" treatments, meaning that they use a completely new mechanism of action against disease. По оценкам, около 70% медикаментов, над которыми сейчас ведётся работа в нашей отрасли, потенциально являются «первыми в своём классе», а значит, они используют совершенно новые механизмы противодействия болезням.
Although the generations alive today have witnessed two completely unexpected crises of epic proportions within the last 20 years, we indulge in a shocking collective repression of a climate disaster with far more serious - and foreseeable - consequences. Несмотря на то, что живущие сегодня поколения за последние 20 лет были свидетелями двух совершенно внезапных кризисов легендарных масштабов, мы придаемся ужасному коллективному смирению в вопросе климатической катастрофы с гораздо более серьезными - и обозримыми - последствиями.
So again, the oboe player is completely autonomous and therefore happy and proud of his work, and creative and all of that. И когда гобоист солирует вот так, совершенно независимо, он гордится своей игрой, он полон творческого потенциала и так далее.
They found that on the rare occasions when the gorillas moved, their movements were "completely unsuitable for a fast-paced videogame", and so DK and Diddy Kong's animations were loosely based on the gallop of horses. Тем не менее, они пришли к выводу, что в тех редких случаях, когда гориллы двигались, их движения были «совершенно непригодны для стремительного процесса видеоигры», в итоге анимация бега Конгов была основана на лошадином галопе.
And traditionally the women caught more fish... in their boats and they've got a completely different name, like an umiak, I think. Традиционно женщины ловили больше рыбы в своих лодках и название было совершенно другим, что-то вроде умиак (эскимосская лодка из шкур), я думаю.
The introduction of IMIS with hundreds of users linked to the same system and very complex applications being made available on line required the development of a completely new strategy for users' support and system maintenance. Внедрение ИМИС, в рамках которой сотни пользователей имеют доступ к одной и той же системе, и установка для использования в интерактивном режиме очень сложных прикладных программ потребовали разработки совершенно новой стратегии оказания содействия пользователям и обслуживания системы.
They should bear in mind that the Democratic People's Republic of Korea is a dignified country that regards independence as its life, and any attempt whatsoever to put pressure upon us is completely unacceptable. Они должны учитывать, что Корейская Народно-Демократическая Республика - это страна, обладающая чувством собственного достоинства, для которой жизнь и независимость неразделимы; и любая попытка оказать на нас какое-либо давления является совершенно неприемлемой.
The Commission concluded that new declarations were required because the radical nature of the latest information rendered the previous declarations completely out of date. Комиссия пришла к выводу о том, что новые заявления являются необходимыми потому, что в свете радикального характера последней информации все предыдущие заявления являются совершенно устаревшими.
Another possible benefit cited was that completely separate treatment would avoid the added appearance of complexity that might result from an attempt to interpolate provisions on services into the existing Model Law. В качестве другого возможного преимущества указывалось, что подготовка совершенно самостоятельных положений позволит избежать впечатления еще большего усложнения текста, к которому может привести попытка увязать положения об услугах с уже принятым текстом Типового закона.
What I mean by "Serbomania" is an extremely unbalanced, biassed, almost neurotically emotional pro-Serbian attitude, one completely lacking in any serious or reasoned critique of NATO' military action. То, что я называю "сербоманией" можно определить как совершенно несбалансированное, предубежденное, нервозно - эмоциональное про-сербийское настроение, абсолютно лишенное каких либо серьезных или рациональных аргументов против военных действий НАТО.
'Meet@Masked', at Club Colosseum, Vauxhall, on Friday 28 November, is a completely new kind of party, based on traditional singles parties, which will encourage guests to throw aside all their inhibitions and explore the naughtier side of their personalities. 'Meet@Masked' - вечеринка совершенно нового формата, имеющая в своей основе традиционные пати для одиноких людей, и способная заставить любого из гостей отбросить всевозможные комплексы и раскрыть свою самую шаловливую сторону, состоится в клубе Colosseum, Воксхолл, в пятницу 28 ноября.
Since this conclusion is so completely at odds with established legal practice and principles and even the express and clear terms of adherence by many States, it would be welcome if some helpful clarification could be made. Поскольку такой вывод находится в совершенно очевидном противоречии со сложившейся судебной практикой и принципами и даже с ясно выраженными и четкими условиями присоединения к Пакту многих государств, неплохо было бы внести в этот вопрос некоторые полезные разъяснения.
It was much easier to convert the partial test-ban Treaty into a comprehensive test-ban treaty than to negotiate a completely new instrument within the Conference on Disarmament. Значительно проще преобразовать Договор о частичном запрещении в договор о всеобъемлющем запрещении, чем вновь приступать к переговорам о совершенно новом документе в рамках Конференции по разоружению.
In the light of the increase in the number and size of peacekeeping operations, one post is completely inadequate to meet current requirements. С учетом увеличения числа операций по поддержанию мира и численности задействованного в рамках таких операций персонала одной должности совершенно недостаточно для удовлетворения нынешних потребностей.
She also said that there is some discussion in the United States about the material cost of removing the settlers from the Golan, completely forgetting these families who left the Golan over 30 years ago, an entire generation having grown up outside its towns and villages. Она также заявила, что в Соединенных Штатах Америки ведутся дебаты по вопросу о стоимости эвакуации поселенцев из Голан, в которых совершенно не учитываются семьи, которые покинули Голаны более 30 лет назад - целое поколение людей, выросших за пределами своих городов и деревень.
Due to the conceptual novelty of the questionnaire and its strong demand for IT-related information, we must face a new task that is completely different from any previous questionnaires to date; therefore, the personnel employed in the directorates must be thoroughly prepared. В силу концептуальной новизны вопросника и предъявляемых в нем высоких требований к информации в области ИТ перед нами встает новая задача, совершенно отличная от тех задач, которые решались при составлении любых предыдущих вопросников, поэтому следует позаботиться о тщательной подготовке персонала, работающего в отделениях.