You, Sir, have indicated the importance of expanding the Conference on Disarmament to ensure that a greater and more significant number of countries participate on a completely equal footing in the vital negotiations that are now beginning. |
Вы указали на важность расширения Конференции по разоружению, с тем чтобы обеспечить участие в жизненно важных переговорах, которые сейчас начинаются, на совершенно равноправной основе более широкого и более значительного числа стран. |
Other delegations had expressed the view that while that study might be useful there should be a completely new approach and the item should therefore remain on the agenda of the General Assembly, which would facilitate preparation of the document in two or three years. |
Другие делегации высказали мнение о том, что хотя этот доклад и мог бы оказаться целесообразным, в нем отсутствует совершенно новый подход и поэтому данный пункт должен сохраняться в повестке дня Генеральной Ассамблеи, что способствовало бы подготовке документа в течение двух или трех лет. |
Ms. GARCIA-PRINCE said that the document which was before the members of the Committee was completely different, in both style and substance, from the text which the Committee had considered previously. |
Г-жа ГАРСИЯ-ПРИНС говорит, что находящийся на рассмотрении членов Комитета документ совершенно отличается, как по стилю, так и по существу, от текста, который Комитет рассматривал ранее. |
And now the Librarians, my Librarians, are somewhere in these woods, and I'm completely in the dark. |
И теперь Библиотекари, мои Библиотекари где-то в этом лесу и совершенно ничего не знают. |
The translation of the old to the new values was complex owing to the volume of account codes to be translated and to the fact that, because the structures are completely different, there is no one-to-one correspondence between the old and new values. |
Переход от старых к новым показателям осложнялся количеством подлежащих преобразованию кодов счетов и тем фактом, что из-за совершенно иной структуры отсутствует прямое соответствие между старыми и новыми показателями. |
And this camera will image the sky, taking a new picture every 20 seconds, constantly scanning the sky so every three nights, we'll get a completely new view of the skies above Chile. |
Эта камера будет создавать изображения неба, делая снимки каждые 20 секунд, непрерывно сканируя небесный свод, - так раз в три дня мы будем получать совершенно новое изображение ночного неба над Чили. |
The reason for this is that the permanent forum will by its nature be a completely new type of body within the United Nations system: it will give common responsibility to governmental and indigenous representatives. |
Дело в том, что постоянный форум по своему характеру будет органом совершенно нового типа в рамках системы Организации Объединенных Наций: в нем общая ответственность будет возложена на представителей правительств и представителей коренных народов. |
In the course of the electricity sector programme review, it became increasingly clear that the scale of the problems, and the resources required to address them, were completely different from those which affect other sectors. |
В ходе обзора программы применительно к сектору энергоснабжения стало совершенно очевидным, что масштабы проблем и объем ресурсов, необходимых для их устранения, совершенно отличаются от того, что имеет место в других секторах. |
As to the so-called South African mercenaries, the reference to this question in the draft is completely out of date since the Government has decided to unilaterally terminate the contract of the South African company "Executive Outcomes". |
Что касается так называемых южноафриканских наемников, то упоминание об этом вопросе в данном проекте совершенно не соответствует реалиям сегодняшнего дня, поскольку правительство приняло решение об одностороннем прекращении действия контракта с южноафриканской компанией "Экзекьютив ауткамз". |
The new measures concern entire blocks of houses and apartments in which wanted persons are suspected to be hiding which are destroyed within the framework of searches for such persons and are completely disproportionate to the offence as they affect several houses or entire neighbourhoods at a time. |
Новые меры касаются целых кварталов домов и квартир, в которых, как подозревают, прячутся разыскиваемые лица и которые разрушаются в ходе поиска таких лиц, что совершенно не соответствует тяжести правонарушения, поскольку затрагивает сразу несколько домов или целые районы. |
The fact that liberalization initiatives have taken place in the context of multilateral and regional agreements implies that it is restricted to certain areas and that a country may offer completely different conditions to other countries depending on the kind of agreement it has with each of them. |
Из-за того, что инициативы в области либерализации осуществлялись в рамках многосторонних и региональных соглашений, либерализация ограничивается определенными областями и какая-либо страна может предлагать совершенно различные условия для других стран в зависимости от характера соглашений с каждой из них. |
There was, after all, a vicious circle in that the difficulties that hindered children in complaining about their abuse might also create a general impression that the problem did not exist, whereas the real situation might be completely different. |
Существует, как представляется, некоторый порочный круг, поскольку из-за трудностей, в силу которых дети не подают жалобы в связи с надругательством может сложиться впечатление, что проблема, как таковая, отсутствует, хотя реальное положение может оказаться совершенно иным. |
Furthermore, during the visit to the punishment cell block of Lahore Central Jail, in which a large number of the cells were completely empty, a member of the delegation saw approximately a dozen leg irons neatly stacked against the wall of an empty cell. |
В дальнейшем при посещении штрафного блока центральной тюрьмы Лахора, в котором большое число камер оказалось совершенно пустым, один из членов делегации заметил около десятка ножных кандалов, аккуратно сложенных у стены пустой камеры. |
The damages suffered by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and KFOR are completely unacceptable, as are the loss of human lives in the two communities and the destruction of property and cultural artefacts, which constitutes a grave attack on the shared patrimony of humankind. |
Ущерб, нанесенный Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и СДК, совершенно неприемлем, равно как и гибель представителей двух общин и уничтожение материальных и культурных ценностей, что представляет собой серьезное поползновение на общее достояние человечества. |
UNITAR had remained strictly within its mandate of training and capacity-building, and was seeking to further strengthen and improve its existing curriculum rather than to develop in completely new areas. |
ЮНИТАР по-прежнему действует в строгих рамках своего мандата по подготовке кадров и созданию потенциала и стремится скорее к дальнейшему усилению и совершенствованию своих существующих программ, нежели к разработке программ в совершенно новых областях. |
This rampant insecurity has injected fear and distress into the hearts of the Mauritanian people, who are known for their love of peace and tranquillity and their rejection of all forms of violence, and for whom this situation is completely unfamiliar. |
Подобное полное отсутствие безопасности вселило страх и отчаяние в сердца мавританцев, известных своей любовью к миру и спокойствию, а также непринятием любых форм насилия, - мавританцев, которые были совершенно не готовы к такой ситуации. |
Health benefits during pregnancy and until the sixth month after delivery, including pregnancy and post-natal checks by a doctor or a midwife, are therefore completely free of charge. |
Как следствие медицинские услуги во время беременности и в течение шести месяцев после рождения ребенка, включая контроль беременности и родовспоможение силами врача или акушерки, предоставляются совершенно бесплатно. |
Moreover, owing to the complex nature of the problems involved and the changing political and security considerations in different regions, it is more suitable to address some issues in a regional framework rather than to apply general concepts to completely different regional situations. |
Кроме того, с учетом сложного характера стоящих проблем и изменений, которые претерпевают политические соображения и соображения безопасности в различных регионах, было бы целесообразно рассмотреть ряд вопросов в региональном контексте, а не применять общие концепции к совершенно разным региональным ситуациям. |
Paragraph 9 appeared to challenge the credibility of the Provisional Electoral Council, a position which was completely unacceptable to her Government, and paragraph 11 apparently implied that the Government did not ensure the promotion of children's rights. |
В пункте 9, как представляется, подвергается сомнению факт наличия доверия к Временному избирательному совету - позиция, совершенно неприемлемая для ее правительства, а в пункте 11, судя по всему, подразумевается, что правительство не обеспечивает уважения прав детей. |
Mr. Zanker said that he had difficulty understanding the point raised by the representative of Canada, since he had thought that articles 19 and 20 dealt with two completely separate subjects. |
Г-н Занкер говорит, что он не совсем понимает, что именно хотел сказать представитель Канады, так как, по его мнению, в статьях 19 и 20 рассматриваются два совершенно разных вопроса. |
They concurred, in particular, with the introductory remarks, which stressed that the international civil service was now operating in a completely different world, one in which the United Nations organizations faced stiffening competition from other global employers. |
В частности, они согласились с вступительными замечаниями, в которых подчеркивается, что в настоящее время международная гражданская служба действует в совершенно иных условиях, в которых организации системы Организации Объединенных Наций сталкиваются с ужесточившейся конкуренцией со стороны других крупнейших глобальных работодателей. |
Events in the Middle East over the past few weeks had not only confirmed the worst fears but had also completely undermined the progress that had been made a few months previously in the process of negotiations. |
События, происшедшие на Ближнем Востоке за истекшие несколько недель, не только подтвердили худшие опасения, но и совершенно перечеркнули то, что было достигнуто на переговорах несколько месяцев назад. |
Security risks depend strongly on the location and attraction of a tunnel (exposure): e.g. mountain area city area (frequency of people trying to enter into the tunnel is completely different). |
Угроза безопасности в значительной степени определяется местонахождением и привлекательностью туннеля для людей (степень воздействия на туннель): например, горная местность городская зона (частота попыток проникновения людей в туннель совершенно разная). |
It is a way to act more effectively to establish an unbiased and completely fair judicial system, initially with international participation and with reform of the judicial system. |
Это один из способов принятия более эффективных мер по созданию беспристрастной и совершенно справедливой судебной системы - на первых порах с участием международных судей и на основе реформы существующей системы. |
The new law replaces the Mental Patients Law, Cap. 252, and is based on a completely new concept regarding the treatment of mental patients. |
Новый закон заменяет Закон о душевнобольных, глава 252, и основан на совершенно ином подходе к лечению душевнобольных. |