As in previous years, Portugal's allegation of being "de facto deprived" from exercising its responsibilities for the administration of East Timor is completely without foundation. |
Как и в прежние годы, Португалия выступила с совершенно беспочвенным утверждением о том, что она "де-факто лишена возможности" выполнять свои обязанности по управлению Восточным Тимором. |
As to compensation, the draft bill dealt with a completely different subject, namely, the intifada, not with indemnification for injuries sustained during interrogation. |
В том что касается компенсации, то рассматриваемый законопроект посвящен совершенно иному предмету - интифаде, а не компенсации за ущерб, причиненный в ходе допроса. |
Yet it can be partially solved and is indeed being solved at the present time: in certain completely obvious cases there is no need to establish any special procedures or machinery to determine that gross and massive violations of human rights have taken place. |
Однако частично ее можно решить, и она решается в настоящее время: встречаются совершенно очевидные ситуации, когда не требуется создания каких-либо специальных процедур или механизмов для признания того, что грубые и массовые нарушения прав человека имели место. |
That would appear to indicate that there were two completely separate mechanisms covering the same question with absolutely no coordination between them. |
Таким образом, создается впечатление, что два совершенно отдельных механизма рассматривают одну и ту же проблему, никоим образом при этом не взаимодействуя. |
(c) The second battery had missed the second target completely. |
с) вторая батарея вела огонь совершенно мимо второй цели. |
These acts are both provocative and completely unjustified and aim only to threaten peace and security, destabilize and raise the level of tension in the region. |
Такие действия носят провокационный характер, совершенно необоснованны и их единственная цель заключается в угрозе миру и безопасности, дестабилизации и усилению напряженности в регионе. |
The OIC Contact Group shares its grave concern that the conditions are not even marginal but completely unreceptive to the free expression of the voters' democratic and human rights within the Republika Srpska. |
Контактная группа ОИК разделяет выраженное им серьезное беспокойство по поводу того, что существующие условия не являются даже маргинальными, - они совершенно не способствуют свободному осуществлению демократических прав и прав человека избирателей в Республике Сербская. |
A completely new and independent body, which is also unique and sui generis, when embarking on the start-up of its functions, is likely to require a certain amount of prior preparation. |
Для начала функционирования совершенно нового и независимого органа, который к тому же является единственным в своем роде, по всей видимости, потребуются некоторые подготовительные мероприятия. |
(c) Greater energy efficiency in industrial processes, including developing fundamentally new processes, intrinsically less energy-intensive or depending on completely different feedstocks; |
с) повышение эффективности использования энергии в промышленных процессах, включая разработку принципиально новых процессов, характеризующихся пониженной энергоемкостью или зависящих от совершенно иных источников; |
This posture is completely detached from the current realities in the island, namely, the existence of two sovereign peoples and their respective states, and constitutes a major impediment to a comprehensive settlement. |
Эта позиция совершенно далека от нынешних реалий на острове, которые заключаются в существовании двух суверенных народов и их соответствующих государств, и является значительным препятствием для всеобъемлющего урегулирования. |
For example, the issue of militarization of indigenous lands had been raised in completely different areas of the globe but communications within the United Nations system on this issue was lacking. |
Например, вопрос о милитаризации земель коренных народов поднимался в совершенно различных районах земного шара, в то время как информация по этому вопросу в системе Организации Объединенных Наций отсутствует. |
Construction on the site began on 18 March and constituted the first building of a completely new settlement since the lifting of the freeze on settlement construction declared by the former Government. |
Строительство началось 18 марта и представляло собой первый случай создания совершенно нового поселения после отмены моратория на строительство поселений, провозглашенного бывшим правительством. |
My delegation would have been perfectly willing to accept completely neutral language on this point, given the fact that we recognize that, for a variety of reasons which are important to them, certain countries are unable to give their support to the treaty negotiated in Oslo. |
Моей делегации, несомненно, очень хотелось бы принять совершенно нейтральные формулировки в отношении данного вопроса ввиду того, что мы признаем неспособность некоторых стран, в силу различных важных для них причин, оказать поддержку согласованному в Осло договору. |
However, we are mindful that even with the implementation of START II, which has yet to be ratified by Russia, we would still be far from the goal of a world completely free of nuclear weapons. |
Однако мы опасаемся, что даже в случае выполнения Договора о СНВ-2, который еще должен быть ратифицирован Россией, мы все равно будем далеки от достижения мира, совершенно свободного от ядерных вооружений. |
Lastly, the provision that only 22 ratifications were required for the entry into force of the draft Convention was completely inappropriate for an Organization of 185 Members. |
Наконец, то положение, что для вступления проекта Конвенции в силу требуется лишь 22 ратификации, совершенно неуместно для Организации, в которую входят 185 членов. |
In all other cases torture or ill-treatment is considered by the judiciary to come under the offence of injury (slight or serious), which in the Special Rapporteur's opinion is completely inappropriate. |
Во всех других случаях применение пыток или жестокого обращения расценивается судебными органами в качестве нанесения (легких или тяжких) телесных повреждений, что, с точки зрения Специального докладчика, совершенно неправильно. |
A village is known to the people with a certain name, and then the children are taught a different name, something completely different. |
То или иное селение известно людям под каким-то определенным названием, а детей учат, что оно называется по-другому, иногда совершенно непохоже. |
We trust that the efforts of Mr. Kouchner and UNMIK in this regard will bear fruit. Thirdly, the continuing precarious security situation in Kosovo is completely unacceptable. |
Мы верим, что усилия г-на Кушнера и МООНК в этом плане принесут плоды. В-третьих, сохранение нестабильной ситуации с безопасностью в Косово совершенно неприемлемо. |
This is completely unacceptable, especially in the light of what Mr. Kouchner has just told us about the torture that those in detention are being subjected to. |
Это совершенно недопустимо, особенно в свете того, что г-н Кушнер только что рассказал членам Совета о пытках, которым подвергаются люди, находящиеся в заключении. |
It has been completely blocked since 8 March 2000, causing enormous damage to the agriculture and animal husbandry in the region, and inflicting on its inhabitants major difficulties in obtaining their drinking-water supplies. |
Водоток был совершенно перекрыт с 8 марта 2000 года, что причинило огромный ущерб сельскому хозяйству и животноводству в этом районе и создало значительные трудности для его жителей в плане получения питьевой воды. |
The rapid advancement of science and technology has deepened our understanding of natural phenomena and the law of nature that has allowed us to move into completely new territories for human existence and development. |
Быстрое развитие науки и техники позволит нам углублять понимание естественных явлений и законов природы, что дает возможность осваивать совершенно новые территории существования и развития человека. |
The Government is endeavouring in a completely transparent way to remove all of the aggressors' pretexts for occupying its territory, particularly that of insecurity, which is regularly invoked by the aggressors, specifically, by Rwanda. |
Правительство совершенно недвусмысленно стремится лишить агрессоров возможности использовать какие бы то ни было предлоги для оккупации его территории, в частности «отсутствие безопасности», на что регулярно ссылаются страны-агрессоры и особенно Руанда. |
He stressed the positive contribution made by the Expert Meeting in the area of construction services since it had been a completely new experience for the majority of private and public sector participants from developing countries. |
Он подчеркнул положительный вклад, внесенный совещанием экспертов в области строительных услуг, поскольку оно было совершенно новым мероприятием для большинства участников из развивающихся стран, представлявших частный и государственный секторы. |
Abuse of prisoners is completely unacceptable and the United Kingdom Government will not hesitate to act where British troops fail to uphold our obligations under international humanitarian law or the high standards expected by the British and international public. |
Злоупотребления по отношению к заключенным совершенно неприемлемы, и правительство Соединенного Королевства без колебаний примет надлежащие меры в случае, если английские войска не выполнят свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом или не будут отвечать тем высоким требованиям, которые предъявляют к ним британская и международная общественность. |
The Panel recommends only that troop contributors be more closely consulted, but even on this there is no evidence that the Security Council seriously wishes to go beyond its present procedures, which are completely inadequate. |
Группа же рекомендует лишь проводить более тесные консультации со странами, предоставляющими войска, однако и здесь ничто не говорит о том, что Совет Безопасности серьезно желает выйти за рамки нынешних процедур, которые являются совершенно неадекватными. |