Английский - русский
Перевод слова Completely
Вариант перевода Совершенно

Примеры в контексте "Completely - Совершенно"

Примеры: Completely - Совершенно
If we manage to maintain current trends and ensure stable development, the world will be a completely different place in just a few decades - and not over the course of centuries, as has been the case in the past. Если нам удастся сохранить нынешнюю тенденцию и обеспечить стабильность развития, то через несколько десятилетий, и на этот раз уже не столетий, как в прошлом, мир будет выглядеть совершенно иначе.
Ms. CHANET agreed, and observed that, in her opinion, it was completely illusory to make such a request since States parties which provided an addendum to update their reports did so at the very last minute. Г-жа ШАНЕ соглашается и отмечает, что по ее мнению совершенно нереально делать такой запрос, поскольку Государства-участники, которые представляли дополнения для обновления своих докладов, делали это в последний момент.
On the other hand, it is clear that the roadmap to the eurozone might be completely different for the larger accession countries with floating exchange rates and inflation-targeting monetary policy regimes. С другой стороны ясно, что путь в еврозону может быть совершенно иным для более крупных стран, имеющих "плавающий" курс валюты и режим кредитно-денежной политики, направленный на контроль над инфляцией.
We are speaking of a country that is willing to take in more than 2,000 young people from Latin America as if they were its own children and train them as doctors, completely free of charge, so that they can later return to their indigenous communities. Речь идет о стране, которая готова принять как своих детей более 2000 молодых людей из Латинской Америки и совершенно бесплатно обучить их профессии врача, чтобы они смогли затем вернуться и работать в своих родных общинах.
This process leaves the staff members completely exposed to possible gunfire, which periodically erupts in the area, while the IDF soldiers are protected behind concrete walls or in fortified positions. Во время этой процедуры сотрудники оказываются совершенно не защищенными от возможных обстрелов, которые периодически происходят в этом районе, в то время как солдаты израильских сил обороны защищены бетонными стенами или находятся на укрепленных позициях.
In view of the United Nations mission, it is completely unacceptable that a group of vigilantes were allowed, by the Republika Srpska local authorities, to attack Bosniak refugees and destroy their property. По мнению миссии Организации Объединенных Наций, совершенно недопустимо, что местные власти Республики Сербской позволили группе бандитов совершить нападение на боснийских беженцев и уничтожить их собственность.
My Government's efforts to restore peace and security have been compromised by the completely unjust and illegal blockade that has been maintained by neighbouring countries since 31 July 1997. Усилия моего правительства, направленные на восстановление мира и безопасности, натолкнулись на совершенно несправедливую и незаконную блокаду, которая осуществляется соседними странами с 31 июля 1997 года.
From the context of the situation and information generally available I assume that the speaker should be aware of the fact that these allegations have been proved completely false. Судя по общей ситуации и имеющейся информации, оратор, как я полагаю, должен сознавать, что эти обвинения оказались совершенно необоснованными.
The confrontation and rivalry which have continued between India and Pakistan for many years have now acquired a completely new nuclear dimension which is highly dangerous for mankind as a whole. Многолетняя конфронтация и соперничество между Индией и Пакистаном приобретают сегодня совершенно новую и крайне опасную для всего человечества ядерную окраску.
It was well known that the Second World Conference on that subject, UNISPACE 82, had taken place under completely different circumstances at a time when antagonism prevailed in relations between countries and when there were even acts of open hostility that were not conducive to mutual understanding. Как известно, вторая всемирная конференция по этой теме, ЮНИСПЕЙС-82, проходила в совершенно иных условиях, когда в отношениях между странами царил антагонизм и имели место даже открытые враждебные действия, не способствовавшие взаимопониманию.
This is completely inappropriate for tidal rivers (in the United Kingdom, examples are the Trent and the Humber), where vessel movements may be restricted to high tide. Это совершенно неприемлемо для приливных рек (примерами таких рек в Соединенном Королевстве являются Трент и Хамбер), по которым плавание судов может быть ограничено периодами полной воды.
Whilst, there may be some logic to doing so, this is a completely new concept and should be the subject of a fully justified proposal. Хотя в этом можно усмотреть определенную логику, речь в данном случае идет о совершенно новой концепции, которая должна быть изложена во всесторонне обоснованном предложении.
Here, I specifically refer to concepts, such as "regime change" and "pre-emptive strike", which are completely alien to and in conflict with international law. Здесь я конкретно имею в виду такие концепции, как «смена режима» и «упреждающий удар», которые совершенно чужды международному праву и расходятся с ним.
It is completely unacceptable by all moral and ethical standards, it undermines the reputation of the United Nations, and it has devastating consequences for the victims. Эти явления совершенно недопустимы по всем моральным и этическим нормам, они подрывают репутацию Организации Объединенных Наций и имеют катастрофические последствия для пострадавших от них.
Indeed, the aim of the political solution is to favour rapprochement and conciliation at a time when the perspective of a confrontation, in a near future, over two completely opposed choices, risks compromising the establishment of the proposed local authority from the very start. И действительно, цель политического урегулирования заключается в том, чтобы содействовать сближению и примирению в то время, когда перспектива конфронтации в ближайшем будущем по поводу двух совершенно противоположных вариантов грозит с самого начала срывом усилий по созданию предлагаемого местного органа власти.
We should draw on previous experiences to make our responses as effective as possible, while bearing in mind that completely new approaches or forms of assistance may be required. Для максимально эффективного реагирования нам следует исходить из прошлого опыта, но с учетом того, что могут потребоваться совершенно новые подходы или виды помощи.
In consequence, according to the State party, it was completely logical for the French authorities to verify that the application had indeed been made by the wife of Mr. Ngambi. Следовательно, как указывает государство-участник, для французских властей было совершенно логичным проверить, действительно ли это ходатайство о визе было подано женой г-на Нгамби.
That will be possible only if the coalition authorities acknowledge that they cannot succeed alone and if they play their role in a completely transparent manner. Это будет возможно только в том случае, если Коалиционная администрация признает, что преуспеть в одиночку она не в состоянии, и если она будет выполнять свою роль совершенно открыто и гласно.
Thousands of combatants, often completely out of control, are traversing the conflict areas of the subregion - from Liberia to Sierra Leone and throughout Côte d'Ivoire. Тысячи комбатантов, зачастую совершенно неконтролируемых, перемещаются по районам конфликтов в субрегионе - от Либерии до Сьерра-Леоне и по всему Кот-д'Ивуару.
The High Commissioner acknowledges the complexities of establishing a completely new justice system in a new State, but would like nonetheless to reiterate the need to pay priority attention to certain matters. Верховный комиссар признает сложность задачи по созданию совершенно новой системы правосудия в новом государстве, но вместе с тем хотел бы еще раз подчеркнуть необходимость уделения приоритетного внимания определенным аспектам.
The current treatment of Gerardo, Ramón, Antonio, Fernando and René is completely illegal and severely obstructs their defence rights at a time when they and their attorneys need to prepare the appeal that is to be presented before 7 April. Режим, введенный в отношении Херардо, Рамона, Антонио, Фернандо и Рене является совершенно противозаконным и представляет собой серьезное нарушение их права на защиту в момент, когда им необходимо вместе с их адвокатами подготовить апелляцию, которую они обязаны представить до 7 апреля.
The European Union stated that, rather than creating a completely new panel of experts for the Regular Process, the activities and expertise of GESAMP in particular, but not exclusively, should be employed. Евросоюз заявил, что вместо создания совершенно новой группы экспертов для регулярного процесса следует - в частности, но не исключительно - задействовать опыт и кадры ГЕСАМП.
Although initiated by two governments, and primarily funded by the government of Australia, the Commission is a completely independent body, with its members appointed in their personal capacity rather than as representatives of their respective countries. Хотя Комиссия была создана по инициативе правительств двух стран и финансируется главным образом правительством Австралии, она является совершенно независимым органом и ее члены назначаются в их личном качестве, а не как представители своих соответствующих стран.
Many speakers emphasized the need for a completely new economic model, calling for new, stronger and more stable development pathways - "new software" to redress fundamental imbalances in the world economy. Многие выступающие подчеркнули необходимость нахождения совершенно новой экономической модели, открывающей новые, более широкие и стабильные пути развития, и "новых инструментов" для устранения основных диспропорций в мировой экономике.
For an island State with a surface area of 316 square kilometres and one of the highest population densities in the world, the magnitude of the problem takes on a completely different dimension. Для островного государства с площадью 316 квадратных километров и почти самой высокой плотностью населения в мире масштабы этой проблемы приобретают совершенно иное значение.