Completely and irrevocably brain-dead. |
С совершенно и необратимо мёртвым мозгом. |
This can be off-the-shelf packaging (delivered from stock), it can be an existing packaging solution that is adapted for the customer, but it can also be the creation of a completely new packaging that distinguishes your product from the competition. |
Это может быть стандартная упаковка, отгруженная со склада Экоблисс, или адаптированное под заказчика готовое упаковочное решение или же совершенно новая упаковка выгодно выделяющая продукцию клиента. |
And one of these fates is objectively seen by the world as bad, and the other one is objectively seen by the world as good, but your subconscious is completely incapable of discerning the difference between bad and good. |
Один поворот судьбы воспринимается миром негативно, другой же - однозначно позитивно, но ваше подсознание совершенно не в состоянии отличить плохое от хорошего. |
Just because we won't be attached doesn't mean we'll be two completely different people No pun intended |
То, что мы не будем друг к другу, не сделает нас совершенно чужими |
And I'm thinking, it's because in that moment of themseeing an object they have no frame of reference for, or sotranscends the frames of reference they have with the wheelchair, they have to think in a completely new way. |
Я думаю, это случилось из-за того, что когда мы видимобъект, который нам не с чем сравнить, и который никак невписывается в наши представления о людях в инвалидном кресле, людямприходится мыслить совершенно по-новому. |
Going in the opposite direction, Eagle Games made a board game adaptation of Sid Meier's Civilization in 2002, completely different from the board game that had inspired the computer game in the first place. |
Так, Eagle Games разработала и выпустила настольную адаптацию Sid Meier's Civilization в 2002-м году, которая совершенно отличается от игры 1980-го года, которая повлияла на создание первой компьютерной Civilization. |
Co-star Streep said of Lohan's acting: "She's in command of the art form" and "completely, visibly living in front of the camera." |
Мерил Стрип похвалила игру Лохан: «Она стоит у штурвала искусства» и «совершенно очевидно живёт перед камерой». |
I remember once in Singapore when I was 10, she got so caught up in the tour she was doing that she actually flew out of the country, completely forgetting that I was back in the hotel room. |
Помнится, когда мне было десять, она так увлеклась своим туром, что улетела из Сингапура, совершенно забыв, что я жду ее в гостинице. |
The Zhaslyk prison in the Republic of Karakalpakstan, a strict-regime prison with a total capacity of 800, had been opened in June 1999 and currently housed 300 prisoners, 130 of whom were under the general regime in a completely separate area. |
В июне 1999 года в Республике Каракалпакстан была открыта тюрьма строгого режима Жаслык на 800 заключенных, в которой в настоящее время находятся 300 заключенных, 130 из которых находятся на общем режиме в совершенно изолированной зоне. |
How completely irresponsible of me to have shacked up with a slightly younger artist who I am passionately and deeply in love with instead of snaring a considerably older gazillionaire with pending indictments on how many charges of tax evasion and mail fraud? |
Совершенно безответственно с моей стороны жить со стройным молодым художником, которого я глубоко и страстно люблю, вместо того, чтобы опутать мультимиллионера, значительно старше себя, ожидающего решения по скольким там обвинениям в уклонении от уплаты налогов и мошенничестве? |
The frontispiece of this article was this photo, and I'm one of the people that thinks that Tina Brown was great for bringing photos to the New Yorker, because this photo completely rocked my world. |
В начале этой статьи было вот это фото и я принадлежу к людям, которые считают, что Тина Браун сделала большое дело, предоставив фотографии "Нью-Йоркеру", потому что это фото совершенно потрясло меня. |
Say that Clark Kent, buttoned up in a starched shirt and tie, but then, when he's playing the hero, he steps out of the shadow into his red and blue, creating two completely separate identities? |
Что если Кларк Кент это застегнутый накрахмаленный и нагалстученный... но потом, когда он строит из себя героя, он выходит в свет, весь обтянутый в красно-синее, то есть у него будет две совершенно разные личности? |
THEN HE'S COMPLETELY DELUSIONAL. |
В таком случае он совершенно не отдает себе отчет. |
According to Orwell: "In certain kinds of writing, particularly in art criticism and literary criticism, it is normal to come across long passages which are almost completely lacking in meaning." |
Согласно Оруэллу «для некоторых случаев письменной речи, в особенности это характерно для литературной критики и искусствоведения, совершенно нормальными являются длинные параграфы почти полностью лишенные какого-либо смысла». |
It says, some very, very simple rules or equations, with nothing random in them, they're completely determined, we know everything about the rule, can have outcomes that are entirely unpredictable. |
тверждаетс€, что некоторые до крайности простые правила или уравнени€, не содержащие ничего случайного (они полностью определены, мы о них знаем всЄ), могут давать совершенно непредсказуемые результаты. |
When residents of a country are prohibited from buying other currencies even though non-residents may be completely free to buy or sell the national currency and the foreign institutional investors also have the liberty to buy and sell shares on the stock exchange of that country. |
Положение, когда жителям страны запрещено покупать другие валюты, даже если нерезиденты могут совершенно свободно покупать и продавать национальную валюту, и зарубежные организации-инвеститоры могут также свободно покупать и продавать акции на фондовой бирже этой страны. |
Romano considered the episode to be an anticlimax, saying "the episode feels like a window dressing on a completely different story." |
Романо рассматривал этот эпизод как антикульминация, говоря: «эпизод ощущается, как окно в совершенно другую историю.» |
Schwartz justified the deviation, saying "Primarily we were interested in the relationship between Galinda - who becomes Glinda - and Elphaba... the friendship of these two women and how their characters lead them to completely different destinies." |
Шварц одобрил отклонения от оригинала, отметив, что первоочередная задача их как авторов - показать отношения между Глиндой и Эльфабой, «дружбу двух женщин и то, как их характеры привели к двум совершенно разным судьбам». |
This brings us back to Kant's other object of reverence and awe, the moral law within. What would beings with a completely different evolutionary origin from us - perhaps not even carbon-based life forms - think of our moral law? |
Возвращаясь к другим объектам благоговения и почтения Канта, мы приходим к моральному закону внутри нас. Что будут думать другие существа с совершенно различным от нас эволюционным происхождением - возможно, даже не основанном на углеродных жизненных формах - о нашем моральном законе? |
We feel Congressman Wolf's detailed reflections of his brief tour are biased, one-sided and represent a perspective doubtlessly cemented prior to his visit and completely unaffected by the reality of life today in East Timor. 43 |
Мы полагаем, что подробное изложение конгрессменом Вулфом его краткого визита является предвзятым, необъективным и, несомненно, отражает взгляды, прочно укоренившиеся до его визита, которые совершенно не изменились под влиянием нынешнего реального положения в Восточном Тиморе 43. |
In case the interest is not primarily in exactly the food growing activities of households, but more in the extent to which families grow their own food, a completely different approach may be considered. |
В тех случаях, когда важно получить информацию, скорее, о том, каковы масштабы производства продовольственной продукции в целях личного потребления семей, а не вообще о деятельности домашних хозяйств, связанной с производством продовольственной продукции, можно рассматривать вопрос о применении совершенно другого подхода. |
The issue is further complicated by the fact that in some languages one of the terms reserve or resource does not exist and in other languages one or both of the terms have a completely different meaning from that usually attached to them. |
Данные проблемы усложняются еще и тем, что в некоторых языках существует лишь один из этих терминов, в то время как в других - один или оба этих термина имеют совершенно иное значение по сравнению с обычно принятым. |
In a country where government organisations have much of the same functions that civic organisations somewhere else, any survey question on volunteering in that country has a completely different contextualization compared with any other country where non-governmental action has upper hand. |
В странах, где государственные организации наделены функциями, которые в других странах выполняют организации гражданского общества, вопрос добровольного участия принимает совершенно иной контекстуальный смысл по сравнению со странами, где неправительственные инициативы получили большее развитие. |
introduction of completely new modes in the do-something scenario - for example, high speed rail, urban light rapid transit, or even a new conventional railway where none exists in the do-minimum; |
введение совершенно новых видов транспорта в сценарий с привлечением дополнительных ресурсов: например, высокоскоростное железнодорожное движение, городской высокоскоростной транзитный железнодорожный транспорт облегченного типа или даже новые обычные железные дороги, если они не были предусмотрены в сценарии с привлечением минимальных ресурсов; |
Completely unjustified by the text. |
И совершенно не оправдана текстом. |