Briefly, the conditions are not even marginal but are completely unreceptive to the free expression of the voters' democratic rights within the Republika Srpska. |
Вкратце, условия являются не просто почти неприемлемыми, а совершенно недопустимыми для свободного осуществления избирателями своего демократического права в Республике Сербской. |
"The Security Council will be consulting on how to respond to this completely unacceptable action by Eritrea." |
Совет Безопасности проведет консультации относительно того, каким образом отреагировать на этот совершенно неприемлемый шаг со стороны Эритреи». |
Many countries have statistics on ISIC 9301, laundry industries, completely neglecting the manifold washing of clothes by households. |
Многие страны собирают статистические данные по позиции 9301 МСОК "Прачечные", совершенно не учитывая такой аспект деятельности, как разнообразная стирка одежды домашними хозяйствами. |
For Pakistan, the negotiations on the fissile materials will be completely de nouveau negotiations. |
Для Пакистана переговоры по расщепляющемуся материалу будут представлять собой совершенно новые переговоры. |
Political activities were not banned and people were completely free to exercise their political rights, as attested by the elections held in 1996. |
Политическая деятельность не запрещена, и граждане могут совершенно свободно пользоваться своими политическими правами, о чем свидетельствуют выборы, состоявшиеся в 1996 году. |
This concentration of the mass media has entered a new phase marked by mergers of communications companies with companies in completely different areas of production. |
Процесс концентрации средств массовой информации вступил в новый этап, отмеченный слиянием коммуникационных компаний с компаниями, занимающимися совершенно иными областями производства. |
This was because the shape and colour made them appear "toy-like", and the destructive power and lethality of the weapons was completely misunderstood. |
Это происходит в силу того, что своей формой и цветом эти средства поражения напоминают "игрушки", а разрушительная мощь и смертельное поражающее действие этого оружия совершенно не учитываются. |
A further dimension of the social sphere is that of local government, which in its most developed form constitutes a completely separate level of legal entities. |
Еще одним элементом социальной сферы являются органы местного самоуправления, которые в своей наиболее развитой форме представляют собой совершенно отдельный уровень юридических лиц. |
The ease with which non-State armed groups acquire weapons is completely incomprehensible and calls for action by the Security Council, which has the responsibility of maintaining international peace and security. |
Легкость, с которой негосударственные вооруженные группы приобретают оружие, совершенно непостижима и требует действий со стороны Совета Безопасности, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
All of the petitioners have now accepted the financial compensation package offered by the Government to return to civilian life and Aitarak Laran is now completely empty. |
К настоящему времени уже все петиционеры приняли предложенные правительством пакеты финансовой компенсации для возврата к гражданской жизни, и Айтарак-Ларан теперь совершенно пуст. |
Today, sadly, we know that women and girls have become strategic targets in armed conflicts, a situation that is completely unacceptable to the international community. |
К сожалению, сегодня нам известно о том, что женщины и девочки становятся стратегическими целями в вооруженных конфликтах, и такая ситуация является совершенно неприемлемой для международного сообщества. |
Such provisions are used in businesses where there is a middleman linking buyer and seller, but are completely inappropriate or of concern with respect to ordinary investments. |
Такие положения применяются в деловой практике при наличии посредника между покупателем и продавцом, но являются совершенно неуместными в отношении обычных инвестиций. |
We are therefore very surprised and disappointed that for some time now my country has been forced to confront accusations and all sorts of completely baseless recriminations. |
Поэтому мы очень удивлены и разочарованы тем, что уже довольно долго наша страна вынуждена противостоять обвинениям и различного рода упрекам, которые совершенно необоснованны. |
The Government also provided information on various measures it had adopted, reflecting a completely new approach towards handling human rights violations based on the fundamental respect for individual rights. |
Правительство также представило информацию по различным принятым им мерам, которые свидетельствуют о совершенно новом подходе к рассмотрению случаев нарушения прав человека, в основе которого лежит фундаментальное соблюдение индивидуальных прав. |
We want a better Council, but we are completely unwilling to jeopardize the current one to reach that goal, and here we must be attentive to the Charter. |
Мы хотим иметь более эффективный Совет, но мы совершенно не готовы к тому, чтобы поставить под удар тот, который у нас есть сегодня, во имя достижения этой цели, и здесь мы должны тщательно следовать положениям Устава. |
The position of those waiting to enter Hong Kong for family reunion is completely different and will remain as it is now. |
Положение лиц, ожидающих въезда в Гонконг для воссоединения со своей семьей, совершенно иное и будет оставаться таким, каким оно является в настоящее время. |
We have taken note of media reports quoting the persons in charge of that organization, including several completely groundless attacks on named members of this Committee. |
Мы обратили внимание на сообщения средств массовой информации, в которых приводятся ссылки на лиц, руководящих этой организацией, включая ряд совершенно безосновательных нападок на некоторых поименованных членов данного Комитета. |
The growth of the Internet raises questions, however, about the balance between a completely unregulated flow of information and restrictions in the interests of societal objectives. |
Однако развитие Интернета ставит вопросы о равновесии между совершенно нерегулируемым потоком информации и ограничениями в интересах достижения целей общества. |
Let me highlight some of them. First, it is very clear that financial resources for adaptation are completely inadequate. |
Позвольте мне остановиться на некоторых из них. Во-первых, совершенно ясно, что финансовые ресурсы для адаптации являются абсолютно неадекватными. |
I would like to repeat that this body is completely independent of the judges, as it should be. |
Я хотел бы повторить, что этот орган совершенно не зависит от судей, как и должно быть. |
The new pension system, which entered into force in 1999 is based on completely different principles than the previous system. |
Новая система пенсионного обеспечения, которая была введена в 1999 году, основана на совершенно иных принципах, нежели предыдущая система. |
The water component may be of completely different origin (rainwater, groundwater, episodic floods, river water etc.). |
Компонент водных ресурсов может иметь совершенно различное происхождение (дождевые осадки, грунтовые воды, эпизодические наводнения, речная вода и т. п.). |
It was considered completely misleading to refer to refer to bomblets with a self-destruct mechanism as "smart". |
Было сочтено, что совершенно вводит в заблуждение квалификация малогабаритных бомб, оснащенных механизмом самоуничтожения, в качестве "умных". |
The 2000 Conference could be successful if it fully recognized that the international security situation had completely changed since 1990 and was still changing rapidly. |
Конференция 2000 года добьется успеха, если она полностью признает, что с 1990 года положение с международной безопасностью совершенно изменилось и продолжает стремительно меняться. |
These projects have the same goals and they differ only in the methods since they are set in completely different social, cultural and economic environments. |
Эти проекты преследуют одни и те же цели, однако методы их реализации различны, поскольку они осуществляются в совершенно разных социальных, культурных и экономических контекстах. |