These recommendations would provide WTO members with more detailed and timely budget information, and would avoid the issuance by ITC of two completely different documents containing the same budget information. |
Выполнение этих рекомендаций даст членам ВТО возможность получать более подробную и своевременную бюджетную информацию и позволит ЦМТ избежать необходимости готовить два совершенно отличных друг от друга документа с изложением одной и той же бюджетной информации. |
To reduce costs and improve security, it is important to be able to process and communicate information in a completely unambiguous way, thereby providing clarity both internally and with external trading partners. |
Для уменьшения издержек и повышения безопасности важно иметь возможность обрабатывать и передавать информацию совершенно недвусмысленным образом, тем самым обеспечивая ясность как среди внутренних субъектов, так и с внешними торговыми партнерами. |
In his determination issued on 16 July 2007, the Immigration Judge commented: "The Appellant is a thoroughly dishonest witness who is completely lacking in credibility". |
В своем постановлении, вынесенном 16 июля 2007 года, судья по иммиграционным делам заявил: "Податель апелляции является абсолютно нечестным свидетелем, который совершенно не вызывает доверия". |
He emphasized that the nature of reparations is completely different as it is an act of justice, returning what was taken from the countries and the victims. |
Он подчеркнул, что характер репараций является совершенно другим, поскольку они представляют собой акт справедливости и возвращения того, что было взято у стран и жертв. |
In addition to reforming the initial decision based on factual and legal grounds, the Administrative Tribunal may hear new witnesses and it is empowered to even state completely new competition law infringements that can be proven as a result of its investigation of the matter. |
Помимо исправления первоначального решения на фактических и юридических основаниях Административный трибунал может заслушивать новых свидетелей и имеет право даже констатировать совершенно новые нарушения закона о конкуренции, которые он может доказать по результатам своего собственного расследования по данному вопросу. |
The support of 186 countries for resolution 66/6 at this session confirms yet again that the vast majority of the international community finds it necessary to put an end to the embargo imposed on Cuba and that it is completely illegal. |
Поддержка резолюции 66/6 на этой сессии 186 странами вновь подтвердила, что подавляющее большинство международного сообщества считает необходимым положить конец блокаде, введенной против Кубы, и что она совершенно незаконна. |
In a small country like Estonia, with limited resources, it was unlikely that a completely new institution would be created: however, it might be possible to upgrade the Office to Category A status in the future. |
В такой небольшой стране, как Эстония, с ее ограниченными ресурсами, вряд ли удастся создать совершенно новое учреждение, однако в будущем возможно расширить функциональные возможности Управления до "категории А". |
That was not necessarily negative: for completely selfish reasons, it was in the interest of all to evolve a common set of values that bound nations together in recognition of their shared humanity. |
Это не обязательно носит негативный характер: по совершенно эгоистическим соображениям все заинтересованы в выработке общего набора ценностей, которые объединяют государства в признании их общей человеческой природы. |
Hence, questions arose as to the efficacy of the strategies adopted and the collective commitment to combat the problem, and as to whether a completely new approach should be taken. |
Поэтому возникают вопросы относительно действенности принятых стратегий и коллективного обязательства по борьбе с этой проблемой и относительно необходимости принятия совершенно нового подхода. |
In effect, many of the other prisoners of conscience are incarcerated for offences that are linked to a denial of this freedom, or sometimes charged for completely unrelated offences. |
В действительности многие другие узники совести брошены за решетку за преступления, связанные с отказом в этой свободе, а в некоторых случаях им предъявлены обвинения, которые не имеют к этому совершенно никакого отношения. |
Treaty monitoring bodies played a vital role and the draft resolution merely noted that the General Assembly welcomed with satisfaction their annual reports and noted, in a completely neutral manner, the General Comments they had made over the previous two years. |
Роль органов по контролю за выполнением договоров является основополагающей, и в проекте резолюции говорится лишь о том, что Генеральная Ассамблея с удовлетворением отмечает их годовые доклады и принимает к сведению, совершенно объективно, замечания общего порядка, которые они приняли за последние два года. |
Today's meeting to assess what it will take in the remaining five years to achieve the MDGs is taking place in completely new circumstances. |
Сегодняшнее заседание по оценке действий, которые потребуется предпринять для того, чтобы в оставшиеся пять лет достичь ЦРДТ, проходит в совершенно новой обстановке. |
(e) He was nevertheless arrested again immediately afterwards, on a completely different charge: the kidnapping of two minors. |
ё) тем не менее он был незамедлительно арестован повторно по совершенно другому обвинению, связанному с похищением двух несовершеннолетних лиц. |
His delegation was open to discussing the use of advanced technologies to enhance the capabilities of peacekeeping missions, provided that their use was completely transparent and had the full consent of host countries. |
Его делегация готова к обсуждению вопроса о применении современных технологий для укрепления потенциала миротворческих миссий при условии, что использование таких средств будет совершенно прозрачным и будет осуществляться с полного согласия принимающих стран. |
In the light of the Vienna Declaration recommendations and the Paris Principles, completely new bodies, known as national institutions for human rights protection, have been established within the legislative and executive branches in Uzbekistan. |
В свете рекомендаций Венской декларации и Парижских принципов в Узбекистане созданы совершенно новые структуры в системе законодательной и исполнительной власти, так называемые национальные институты по защите прав человека. |
That plan was based on the experience of solutions considered up until then, but with a completely different approach, in order to ensure complete ownership of the peace process by the Ivorians themselves. |
План был основан на опыте обсуждавшихся до тех пор решений, но на основе совершенно нового подхода в интересах обеспечения полной ответственности самих жителей Кот-д'Ивуара за ход мирного процесса. |
It raises the issue of a political right, one governed by a completely separate set of rules, which accounts for the competence not of the ordinary courts, but of the Constitutional Council, as article 59 of the Constitution provides. |
В нем речь идет о политическом праве, которое регулируется совершенно особым сводом норм, и именно поэтому в соответствии со статьей 59 Конституции компетенцией разбирать такие споры наделены не обычные суды, а Конституционный совет. |
Concepts in immunology have developed and changed considerably in the last three decades and so the Committee had proposed that a completely new review of the effects of ionizing radiation on the immune system was necessary. |
За последние три десятилетия концепции в области иммунологии получили заметное развитие и значительно изменились, и поэтому Комитет предложил провести совершенно новый обзор воздействия ионизирующего излучения на иммунную систему. |
This divergence, which may result from their different histories, is also reflected in the current completely different format and approach to their mandates and visions. |
Эта несхожесть, которая может быть обусловлена их разной историей, находит отражение и в их совершенно различном нынешнем формате и подходе к их мандатам и перспективным концепциям. |
The recent statements by high Russian officials suggesting the revision of Georgia's territory based on the Kosovo model are completely unacceptable to us, as they must be to the international community. |
Недавние заявления высокопоставленных российских должностных лиц, в которых выдвигается идея перекройки территории Грузии по косовской модели, являются совершенно неприемлемыми для нас, равно как они должны быть неприемлемы для международного сообщества. |
The Court noted that some of the illustrations had no religious content or aim, while others were completely neutral in their presumed message and seemed likely to infringe the ban on depiction only, which the complainants had expressly disavowed as part of the proceedings. |
Суд отметил, что одни рисунки не имеют религиозного содержания или направленности, а другие являются совершенно нейтральными по своей предполагаемой коннотации и, по всей видимости, нарушают один лишь запрет на изображение, хотя в ходе разбирательства заявители решительно отвергли эту точку зрения. |
(b) The alternative is for the European Community (EC) to adopt a completely new, much more far-reaching and detailed directive (major revision). |
Ь) либо принятие Европейским сообществом (ЕС) совершенно новой директивы, значительно более целенаправленной и детализированной (углубленный пересмотр). |
The independent expert finds this completely unacceptable and urges all parties to immediately release from their ranks (or from detention centres where they might currently be held) all children associated with armed forces or groups. |
Независимый эксперт считает такое положение совершенно неприемлемым и в этой связи настоятельно призывает все стороны незамедлительно освободить от исполнения воинских обязанностей (или из мест содержания под стражей, в которых они могут находиться в настоящее время) всех детей, которые связаны с вооруженными силами или группировками. |
It highlights the challenges faced by families as they try to adjust to a completely different environment and culture, while at the same time trying to preserve essential elements of their own culture. |
Он высвечивает те проблемы, с которыми сталкиваются семьи, пытаясь адаптироваться к совершенно иным условиям и культуре, в то же время стремясь сохранить основные элементы своей собственной культуры. |
In this regard, we believe it completely inappropriate to substitute the four remaining discussion sessions for 2010 and 2011 with meetings for a preparatory conference. |
В этой связи мы считаем, что совершенно нецелесообразно проводить вместо четырех оставшихся сессий в 2010 и 2011 годах совещания в рамках подготовки к проведению конференции. |