Английский - русский
Перевод слова Completely
Вариант перевода Совершенно

Примеры в контексте "Completely - Совершенно"

Примеры: Completely - Совершенно
Further, the amendments did not terminate the existence of the Court, so there was no need to form a completely new court. Кроме того, изменения не привели к прекращению существования суда, так что не было никакой необходимости формировать совершенно новый суд.
In another worrying example of a direct attack on civilian targets by Government forces, an attack on Tawilla by members of the Central Reserve Police on 12 May left the town completely deserted. Другим тревожным примером прямых атак правительственных сил на гражданские цели является нападение сотрудников Центральной резервной полиции 12 мая на Тавиллу, в результате которого город оказался совершенно безлюдным.
At the end of the trial, which - according to the Government - was held completely openly in the presence of all the accused's lawyers, their families and many national and foreign observers, the court rendered its verdict after a long deliberation. По завершении процесса, который согласно правительству проходил совершенно открыто в присутствии всех адвокатов подсудимых и их семей, а также многих национальных и иностранных наблюдателей, после долгого совещания судьи вынесли свой приговор.
Such issues, which would disrupt the internal consistency of the resolution, could be dealt with in a completely different context than the one with which we are dealing today. Подобные вопросы, способные нарушить последовательность и логичность положений этой резолюции, могли бы решаться в совершенно ином контексте, а не в том, с которым мы имеем дело сегодня.
The discussion of late reservations unfortunately made no distinction between a completely new reservation and a reservation that was reformulated, in the sense of being partially withdrawn. К сожалению, во время обсуждения вопроса о формулируемых впоследствии оговорках не проводилось различие между совершенно новой оговоркой и оговоркой, которая была переформулирована, в том смысле, что она была частично снята.
At the same time, it should be made clear that completely new reservations could not be made after consent to be bound had been expressed. В то же время следует четко указать, что совершенно новые оговорки не могут формулироваться, после того как было выражено согласие на обязательность договора.
Moreover, if the claim is brought under an instrument which expressly requires the exhaustion of local remedies, the division of the burden of proof would be completely different. Кроме того, если иск возбуждается в рамках документа, в котором прямо требуется исчерпание местных средств правовой защиты, разделение бремени доказывания было бы совершенно иным.
That situation, however, is completely different since that Court is a treaty-based stand-alone institution in which the Secretary-General of the United Nations, for example, has no comparable constitutional role as he does with the ad hoc Tribunals. Однако в данном случае ситуация совершенно иная, поскольку Суд является договорным самостоятельным учреждением, в котором Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, например, не играет уставной роли, сопоставимой с отводимой ему в отношении специальных трибуналов.
Ultimately, we will collectively benefit from the furtherance of the ongoing process of making the CTED a completely professional, apolitical body that goes beyond analysis of reports. В конечном итоге мы все лишь выиграем от дальнейшего развития идущего сейчас процесса превращения ИДКТК в высшей мере профессиональный и совершенно аполитичный орган, который будет заниматься не только анализом представляемых отчетов.
In the meantime, it is clearly essential that both parties to the conflict maintain the ceasefire and adhere precisely and completely to the terms of the Cessation Agreement. А тем временем обеим сторонам в конфликте совершенно необходимо поддерживать режим прекращения огня и точно и всесторонне выполнять условия Соглашения о прекращении военных действий.
In reality, the author argues, he was detained under a completely different criminal case initiated as a result of finding only ammunition cartridges in his garage. Автор утверждает, что на деле он был задержан по совершенно иному уголовному делу, возбужденному в результате обнаружения в его гараже магазинов с патронами.
The draft resolution seeks to welcome the Final Document of the 2000 NPT Review Conference, which makes a number of completely unacceptable and totally unwarranted references to my country, a non-party to the discriminatory NPT. Данный проект резолюции приветствует Заключительный документ Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрения действия Договора, в котором содержится ряд совершенно неприемлемых и необоснованных замечаний в отношении моей страны, не являющейся участником дискриминационного ДНЯО.
Nevertheless, just as, in this case, signing constitutes the expression of definitive consent to be bound, the possibility is covered expressly by draft guidelines 2.2.1 and 2.2.2, and it seems completely unnecessary to repeat it in a separate draft guideline. Вместе с тем, поскольку в данном случае подписание представляет собой выражение окончательного согласия на обязательность договора, этот вариант определенно охватывается проектами положений 2.2.1 и 2.2.2, и представляется совершенно нецелесообразным повторять это в проекте отдельного положения.
In all candour, I must express our dissatisfaction with the replies received, which in many cases are completely evasive, while in other cases the organization simply does not reply to what was asked. Я вынужден со всей откровенностью заявить, что делегация моей страны не удовлетворена полученными ответами, которые во многих случаях являются совершенно уклончивыми, а в других - просто не содержат ответа на заданные вопросы.
The cable with integrated fibre-optic, being fully compatible with the "traditional" type in dimension and strength, offers a completely different security level. З. Трос с встроенным волоконно-оптическим кабелем, по размерам и длине полностью совместимый с "традиционным" типом троса, предлагает совершенно иной уровень защиты.
Cost overruns for items included in the estimates approved by the Assembly on the basis of recommendations of the Committee must not be confused or equated with initiation of completely new activities that have no adequate operational justification in terms of mandate implementation. Превышение расходов по статьям, предусмотренным в смете, которая утверждается Ассамблеей на основе рекомендаций Комитета, не следует путать или сравнивать с началом проведения совершенно новых мероприятий, которые не имеют надлежащего оперативного обоснования с точки зрения осуществления мандата.
As a consequence, the excellent work that the NGOs have done so far, with meagre resources, to prevent the spread of HIV/AIDS in Zambia will be completely wiped out. В результате великолепная работа, проделанная до сегодняшнего дня НПО, располагающими скудными ресурсами, с целью предупреждения распространения ВИЧ/СПИДа в Замбии, окажется совершенно напрасной.
As a result of the above-mentioned institutional problems, the Office of the High Commissioner for Human Rights is completely absent from key economic forums that require human rights integration. В результате вышеуказанных институциональных проблем Управление Верховного комиссара по правам человека совершенно не представлено на ключевых экономических форумах, требующих интеграции проблематики прав человека.
The holding of elections to the "Parliament of the Nagorny Karabakh Republic", which exists only on paper and does not have any resources or authority even in the former district executive committees, is completely illegal and a grave violation of international legal standards. Проведение выборов в «парламент НКР», существующей по сути только на бумаге и не обладающей возможностями и полномочиями даже бывших районных исполнительных комитетов, совершенно незаконно, является грубым нарушением международных правовых норм.
The site was completely abandoned but for one man, with whom the Representative spoke, who had returned to finish dismantling the shelter he had constructed at the site. Объект был совершенно опустевшим, за исключением одного человека, который вернулся закончить разборку хижины, сооруженной им на территории объекта, и с которым Представитель побеседовал.
Close to 1,000 mines had been retained, as allowed by the Convention, for military-training purposes, but because the lawless armed groups were using a completely different kind of anti-personnel mine, it had been decided to destroy that military stock as well. Согласно Конвенции, почти 1000 мин были оставлены для целей военной подготовки, однако ввиду того, что незаконные вооруженные группировки применяют совершенно иной вид противопехотных мин, было принято решение уничтожить и этот военный арсенал.
It considered that, although the conditions were "completely unacceptable in a civilized society", the cause of human rights would not be served to set such demanding standards that breaches were common. По мнению Совета, хотя подобные условия являются "совершенно неприемлемыми в цивилизованном обществе", дело прав человека не выигрывает от того, что будут установлены такие высокие стандарты, при которых нарушения станут обычным явлением.
The Chinese delegation can go along with this draft decision, but we have to say that we are not satisfied with it, since it completely neglects the difficult situation facing the protocol negotiations. Делегация Китая может согласиться с данным проектом решения, но мы хотели бы заявить о нашем неудовлетворении им, поскольку в нем совершенно не учитывается серьезная ситуация, сложившаяся в связи с переговорами по вопросу о протоколе.
Security is necessary before the poorest can improve their skills in fields of their choice and before they can seek cultural enrichment, thus preparing themselves for participation in completely new areas of activity. Гарантии должны быть предоставлены до того, как беднейшие слои населения смогут повысить свою квалификацию в областях по своему выбору, и до того, как они смогут проявить стремление к повышению своего культурного уровня, что подготовит их самих к участию в совершенно новых сферах деятельности.
During the same period, the gradually reforming socialist countries of Asia - China and Viet Nam - following completely different methods than the transition doctrine would have implied, experienced high and prolonged growth. В тот же период в проводящих поэтапные реформы социалистических странах Азии - Китае и Вьетнаме, - которые взяли на вооружение методы, совершенно противоположные доктрине перехода, отмечались высокие и устойчивые темпы роста.