| Multiple nationality was a completely different issue. | Множественное гражданство является совершенно иным вопросом. |
| Draft article 6 was completely ambiguous and should be reworded to make better sense. | Проект статьи 6 является совершенно непонятным, и его следует сформулировать заново, сделав более четким. |
| The current status quo is completely unacceptable and untenable and decisive actions are needed to bring the peace process on track. | Нынешний статус-кво совершенно неприемлем и непригоден, и требуются решительные меры по выводу мирного процесса на верный путь. |
| These incursions are completely out of all proportion and have destabilized the Middle East region. | Эти вторжения совершенно не пропорциональны и дестабилизируют регион Ближнего Востока. |
| This is not to say that people living in poverty are completely absent from all discussion, research or initiatives. | Это не означает, что люди, живущие в нищете, совершенно не принимают участия в наших обсуждениях, исследовательской работе или инициативах. |
| Those participating in the Seminar had commented that some of the information in the brochure was completely new to them. | Участники семинара, в частности, отметили, что в этой брошюре содержится совершенно новая для них информация. |
| The clear linkage that the report draws between poverty and vulnerability to natural disasters is also completely valid. | Четкая взаимосвязь, которая устанавливается в докладе между нищетой и уязвимостью перед лицом стихийных бедствий, также является совершенно обоснованной. |
| They are not completely neutral "rules of the game" but reflect existing power relations. | Они не являются совершенно беспристрастными «правилами игры», отражая при этом существующее соотношение сил. |
| The expulsion of the 13 international non-governmental organizations and the closure of three Sudanese NGOs are completely unacceptable. | Изгнание 13 международных неправительственных организаций и закрытие трех суданских НПО совершенно недопустимо. |
| Women and men work in educational organizations in accordance with the education they have received, and enjoy completely identical rights. | В организациях образования работают женщины и мужчины в соответствии с полученным образованием и пользуются совершенно одинаковыми правами. |
| The PC and Internet generation has a completely different access to the search, retrieval and processing of information. | Поколение ПК и Интернета пользуется совершенно иным доступом к поиску, сортировке и обработке информации. |
| We also conduct our work in a completely open and transparent way in societies that are still in transition to democracy. | Мы также совершенно открыто и гласно осуществляем деятельность в тех странах, которые еще находятся на этапе перехода к демократии. |
| It was frustrating that some provisions of the NPT remained completely unimplemented. | Вызывает разочарование тот факт, что некоторые положения ДНЯО остаются совершенно нереализованными. |
| Or, a completely new forum which would be acceptable to both the EU and the Russian Federation. | Или же совершенно новый форум, который был бы приемлем как для ЕС, так и для Российской Федерации. |
| The Pan-European economy is facing a completely new business environment driven by two major forces: globalization of markets and rapid technological change. | Панъевропейская экономика оказалась поставленной в совершенно новые экономические условия, определяемые двумя основными силам: глобализацией рынков и быстрыми технологическими изменениями. |
| The balance of power in the territories is completely uneven. | На этих территориях существуют совершенно неравные силы. |
| Mr. YUTZIS suggested that the Committee might wish to consider a completely different approach. | Г-н ЮТСИС полагает, что Комитет, может быть, пожелает подумать о совершенно ином подходе. |
| Terror bombings and military offensives in civilian areas conducted without adequate regard for the safety of civilians serve completely different purposes. | Взрывы бомб террористами-самоубийцами и наступательные военные операции в населенных районах, осуществляемые без должного учета потребности обеспечения безопасности гражданского населения, преследуют совершенно разные цели. |
| Given that the number of such workers amounts to hundreds of thousands, the problem of homelessness or completely inadequate accommodation may be rather extensive. | Учитывая, что численность таких рабочих составляет сотни тысяч, проблема бездомности или совершенно неудовлетворительных жилищных условий может быть достаточно широкомасштабной. |
| On the first day of our debate, a democratically elected President of a completely different country addressed this Assembly. | В первый же день наших прений перед Ассамблеей выступил демократическим путем избранный президент совершенно видоизмененной страны. |
| The complexity and interconnectedness of today's world problems defy traditional explanations and solutions and require a completely new approach. | Сложность и взаимосвязанность сегодняшних глобальных проблем не оставляют места для традиционных объяснений и решений, требуя совершенно нового подхода. |
| Canada proposes that the following completely new section on restorative justice be added to the plans of action. | Канада предлагает добавить в планы действий изложенный ниже совершенно новый раздел о реституционном правосудии. |
| It would be completely illogical and irrational to proceed otherwise. | Но не действовать таким образом было бы совершенно нелогично и иррационально. |
| This is completely normal for a country that has just recently recovered its independence. | Это совершенно нормальное явление для страны, которая совсем недавно обрела независимость. |
| This approach avoids the slow and expensive business of completely new data collection. | Такая концепция устраняет необходимость медленного и дорогостоящего сбора совершенно новых данных. |