Furthermore, we do not believe it wise to set up completely independent verification regimes for treaties or agreements that are essentially related to each other. |
Кроме того, мы не считаем разумным создавать совершенно независимые режимы проверки для договоров и соглашений, которые, в сущности, связаны между собой. |
Van der Stoel claims there are deficiencies in judicial proceedings with regard to those sentenced to death, which completely contradicts the reality as regards these proceedings. |
Ван дер Стул утверждает, что в ходе судебных разбирательств допускались ошибки в отношении лиц, приговоренных к смертной казни, что совершенно не соответствует реальной ситуации, связанной с такими разбирательствами. |
UNPROFOR completely failed to fulfil this task and that failure resulted in the continuation of military activities by Serbian insurgents including deliberate shelling of Croatian cities and other civilian targets. |
СООНО оказались совершенно не в состоянии выполнить эту задачу, и это обстоятельство обусловило продолжение сербскими повстанцами военных действий, включая методический артиллерийский обстрел хорватских городов и других гражданских объектов. |
That is why, in our view, the Special Rapporteur has completely distorted the facts, which otherwise and on closer examination are straightforward and clear. |
Вот почему, по нашему мнению, Специальный докладчик полностью исказил факты, которые в действительности являются совершенно четкими и ясными, в чем можно убедиться после более тщательного их изучения. |
The present economic policies of the "developed" countries are based on completely external parameters intended to protect and promote foreign economic interests. |
Нынешняя экономическая политика так называемых развитых стран исходит из совершенно не свойственных ей параметров, направленных на защиту и содействие реализации чуждых экономических интересов. |
Alone, yes, completely alone, with two maids, a cook, and a nurse who comes daily. |
Одного, да, совершенно одного, с двумя горничными, поваром, медсестрой, которая приходит каждый день. |
I completely forgot, we put her in the bathtub! |
Я ведь совершенно забыл, мы оставили её в ванной! |
You were right, she's completely crazy about you! |
Вы были правы, она совершенно без ума от вас! |
Yes, completely without food and drink. |
да, совершенно без воды и еды |
He's uneducated, he's not a proper stepfather for Rory and he's completely unsuitable for Lorelai. |
Он необразованный, он не подходящий отчим для Рори, и он совершенно не подходит Лорелай. |
were so fast and ours were in completely the wrong position. |
были очень быстрыми, а наши стояли на совершенно неверных позициях. |
Consumed with my own... healing, I've been completely ignoring the-the one person, the most important person. |
Увлёкшись собственным исцелением, я совершенно позабыл о другом человеке, о самом важном человеке. |
Good day to die - Out loud, it sounds completely nuts |
Хороший денек, чтобы умереть - Вслух это звучит совершенно идиотски |
If you leave now, we can completely forget the whole piece! |
Если вы сейчас уйдете, тогда о пьесе мы можем совершенно забыть! |
This girl is giving him her heart, and he is completely, head over heels in love with her. |
Эта девушка отдала ему свое сердце, а он совершенно по уши в неё влюбился. |
However, on 30 September, Mr. Ardzinba noted that President Shevardnadze's proposals concerning "highest status" were "completely unrealistic". |
Однако 30 сентября г-н Ардзинба заявил, что предложения президента Шеварднадзе относительно "самого высокого статуса" являются "совершенно нереальными". |
Such trade arrangements will ultimately offer developing member countries relatively more favourable and, in many cases, completely free access to the markets of developed country partners. |
Благодаря таким соглашениям развивающиеся страны-члены в конечном счете получат относительно более благоприятный и во многих случаях совершенно свободный доступ на рынки развитых стран-партнеров. |
Other investments had been directed to completely new activities; |
другие инвестиции были направлены на совершенно новые виды деятельности; |
Moreover, the expert felt that the working group would fail completely if it did not address the situation of children in non-governmental armed groups. |
Более того, эксперт отметила, что рабочая группа совершенно не выполнит свою задачу, если она не затронет проблему положения детей в неправительственных вооруженных группах. |
It was important to combat such practices, which were completely at variance with the code of conduct for law enforcement officials. |
Важно бороться с подобными деяниями, которые совершенно несовместимы с кодексом профессиональной этики сотрудников государственных правоприменительных органов. |
For example, hospital statistics and population survey data may be used to estimate the same indicator but the data source and structure is completely different. |
Например, больничная статистика и данные обследования населения могут использоваться для выведения примерного значения одного и того же показателя, но источники и структура этих данных совершенно различны. |
Such allegations, complemented by the demands that the service be professed by priests from Bulgaria, are obviously targeted at completely different objectives. |
Такие заявления наряду с требованиями о том, чтобы службы проводились священниками из Болгарии, явно преследуют совершенно иные цели. |
Well, it was absolute murder, but I completely reconfigured the seating arrangements and I got a brand new colour palette and... |
Ну, это было просто убийственно, но я полностью реорганизовал порядок размещения и взял совершенно новую цветовую гамму, и... |
It would be better if the Special Rapporteur devoted himself to studying the issues entrusted to him, rather than involving himself in completely unrelated matters. |
Было бы лучше, если бы Специальный докладчик направил свои усилия на изучение вопросов, подпадающих под его мандат, а не включался в дискуссии по совершенно не связанным с ними проблемам. |
The access roads which bring goods essential for the survival of the civilian population of Kabul have been completely blocked by all the parties to the conflict. |
Все дороги, ведущие в Кабул, по которым туда могли бы доставляться совершенно необходимые для выживания гражданского населения грузы, полностью блокированы всеми сторонами, участвующими в конфликте. |