Aliens protected by privileges and immunities were clearly outside the scope of the topic and benefited from a completely different, well-established regime. |
Иностранцы, защищенные привилегиями и иммунитетом, явно находятся за рамками этой темы и пользуются совершенно другим, твердо установившимся режимом. |
Seen in that light, the EU statement sends a completely wrong message and is, therefore, uncalled for. |
Заявление ЕС, если рассматривать его в таком свете, дает совершенно неверную оценку ситуации, и поэтому оно неуместно. |
From this perspective, once Buffett earned his first few millions in the 1960's, his efforts to accumulate more money can easily seem completely pointless. |
С этой точки зрения, с тех пор, как Баффет заработал свои первые несколько миллионов в 60-ых годах, его стремление накопить больше денег запросто может показаться совершенно бессмысленным. |
The Alternative has proved that it is possible to establish relations between peoples based on completely different philosophical principles and aimed at the eradication of poverty. |
Альтернатива доказала, что можно установить отношения между народами на основе совершенно иных философских принципов, и она направлена на искоренение нищеты. |
In fact, if his statement illustrates anything it is that Mr. Bustani is completely ignorant of the situation in the Middle East. |
Фактически, если оно и свидетельствует о чем-либо, так это лишь о том, что г-н Бустани совершенно не осведомлен о ситуации на Ближнем Востоке. |
Since the Republic of Uzbekistan had gained independence, the ensuing economic and democratic transformations had meant that the authorities were faced with completely new tasks. |
Со времени обретения независимости Республикой Узбекистан проводившиеся экономические и демократические преобразования поставили перед государственными властями совершенно новые задачи. |
It is nonsense to argue that central banks are impotent and completely unable to raise inflation expectations, no matter how hard they try. |
Не имеет смысла спорить, что центральные банки бессильны и совершенно не в состоянии поднять инфляционные ожидания, как бы они ни старались. |
Immigrants can establish themselves in new societies, and in democratic states they can live completely free of supervision. |
Иммигранты могут утвердиться в новых обществах, и в демократических государствах они могут жить, совершенно не находясь под надзором. |
But it is a completely different matter to argue therefrom that as a result it is the Security Council that should assume an expanded role. |
Однако совершенно другим вопросом является вытекающий из этого вывод о том, что именно поэтому Совету Безопасности следует отвести более широкую роль. |
Second, they had completely underestimated the aggregate market exposure that, collectively, they now had in "emerging Asia". |
Во-вторых, они совершенно недооценили свою совокупную агрегированную долю участия на рынках стран Азии «с формирующейся экономикой». |
Mr. YUTZIS said he agreed it was correct to say that the Special Rapporteur appeared to be completely ignorant of the importance of the Convention. |
Г-н ЮТСИС выражает свое согласие с тем утверждением, что Специальный докладчик, как представляется, совершенно не учитывает важное значение Конвенции. |
Mr. AHMADU suggested that the second sentence should be amended to read: "... the Special Rapporteur completely overlooks the relevance...". |
Г-н АХМАДУ предлагает изменить второе предложение следующим образом: ∀... Специальный докладчик совершенно не учитывает важное значение... ∀. |
In the absence of adequate protection, civilians are forced to flee and relocate, completely impoverished, leaving their property and, sometimes, family members behind. |
В условиях отсутствия надлежащей защиты гражданские лица вынуждены бежать и переселяться, совершенно обнищав, оставляя свое имущество и порой членов семьи. |
It is a model that has entirely ignored the economic, social and participatory facets of democracy and which has consequently completely failed to reflect the popular will. |
Эта модель полностью игнорирует экономический, социальный и массовый аспекты демократии и которая в силу этого совершенно не отражает волю народа. |
They had to completely rebuild their political and economic systems, and thus their situation was quite different from that of developing countries. |
Они должны были полностью перестроить свою политическую и экономическую систему, и, таким образом, их положение было совершенно иным, чем положение развивающихся стран. |
We regard the operations of the Stabilization Force as completely legitimate, because cooperation with The Hague Tribunal is key to Bosnia's integration into the international community. |
Мы считаем операции Сил по стабилизации совершенно законными, ибо сотрудничество Боснии с гаагским Трибуналом является ключом к ее интеграции в международное сообщество. |
Part 6.5 It is a completely new proposal to add this text for IBCs, which has been included in the proposal without warning. |
Речь идет о совершенно новом предложении, касающемся добавления текста по КСГМГ, который был включен в данное предложение без какого-либо предупреждения. |
Since 1994, those minors who were in the adult prison system had been held completely separately from adults. |
С 1994 года несовершеннолетние, отбывающие наказания в тюрьмах для взрослых, содержатся совершенно изолированно от взрослых. |
A completely new legislation, as well as a number of strategic documents and ethical rules for the medical professions, have been adopted in recent years. |
За последние годы приняты совершенно новое законодательство, а также ряд стратегических документов и этических норм для медицинских работников. |
Up to 1,000 million tons of waste per year are completely unmanaged, wasting resources, jeopardizing public health and harming the environment. |
Ежегодно до 1000 миллионов тонн отходов совершенно не утилизируются, в результате чего расходуются ресурсы, возникает угроза для здоровья людей и наносится ущерб окружающей среде. |
She felt that the Federal Employees Retirement System scheme was founded on a completely different premise from the United Nations pension plan. |
Она считала, что по сравнению с пенсионным планом Организации Объединенных Наций система пенсионного обеспечения федеральных служащих базируется на совершенно иных предпосылках. |
In March 1977, government institutions were replaced, together with their traditional bureaucracy, by a completely different structural organization known as the People's Authority. |
В марте 1977 года государственные институты с их традиционной бюрократической системой были заменены совершенно иной структурной организацией, известной как народовластие. |
When looking beyond networked water supply and sewerage, adding in informal small-scale providers, a completely different picture of the characteristics of the private sector emerges. |
Если учитывать не только сетевые водоснабжение и канализацию и, кроме этого, обратить внимание на деятельность неформальных мелких поставщиков услуг, то возникает совершенно иная картина характеристик частного сектора. |
The number of civilian properties destroyed was completely disproportionate to any harm threatened and there was no credible evidence that the destruction served any military advantage. |
Масштабы разрушений имущества гражданского назначения были совершенно непропорциональными любой существующей угрозе, и не имеется никаких убедительных подтверждений того, что такое разрушение принесло какое-либо военное преимущество. |
However, the quarantine cell for newly-arrived detainees accommodated at the time of the visit nine inmates, with no bedding and completely inadequate sanitary facilities. |
Однако в карантинной камере для новоприбывших заключенных на момент посещения находилось девять человек, никаких постельных принадлежностей не было, а санитарная система совершенно не отвечала никаким нормам. |