Furthermore, the staff were victims of completely unjustifiable attacks. |
Кроме того, персонал является объектом совершенно неоправданных нападок. |
It is in fact completely inappropriate to allow States to so intervene in situations which are not of direct concern to them. |
Однако было бы совершенно неуместно позволять таким образом государствам вмешиваться в ситуации, которые их непосредственно не касаются. |
With respect to military applications of information technology, an international convention is completely unnecessary. |
Что касается использования информационных технологий в военных целях, то совершенно нет необходимости принимать какую-либо международную конвенцию. |
While financial problems had called for swift and firm action, programmatic changes had required a completely different approach. |
Если для разрешения финансовых проблем потребовались быстрые и решительные меры, то для проведения изменений в области раз-работки программ необходим был совершенно иной подход. |
A completely new standard, requested by the WP.. |
Совершенно новый стандарт, подготовленный по просьбе РГ.. |
Since then, the situation had changed completely. |
С тех пор положение совершенно изменилось. |
This deliberate attack on diplomatic personnel, which we condemn in the strongest terms, was unprecedented and completely unacceptable. |
Это преднамеренное нападение на дипломатический персонал, которое мы решительно осуждаем, было беспрецедентным и совершенно недопустимым. |
Those who believe that inspections in any part of the world can be free of occasional problems and obstacles are completely mistaken. |
Те, кто полагает, что инспекторы в любом районе мира могут избежать возникающих время от времени проблем и трудностей, совершенно заблуждаются. |
The current quota of 10 per cent of posts allocated for the examination is completely insufficient. |
Нынешняя квота в 10 процентов должностей, выделяемых для лиц, успешно сдавших экзамен, является совершенно недостаточной. |
This morning we find ourselves in a completely different situation. |
Сегодня утром мы оказались в совершенно иной ситуации. |
Seamount communities are complex and variable; two seamounts at the same depth can have completely different biological components. |
Сообщества подводных гор отмечаются сложностью и вариативностью: две подводных горы на одинаковой глубине могут обладать совершенно разными биологическими компонентами. |
In fact, the Council has completely failed to preserve its credibility and that of its resolutions. |
Фактически Совет совершенно не сумел сохранить свой авторитет и авторитет своих резолюций. |
I should like to recall that the judicial branch in Haiti is a State organ that acts completely independently of the executive branch. |
Мне хотелось бы напомнить о том, что судебная власть в Гаити представляет собой такой государственный институт, который функционирует совершенно независимо от власти исполнительной. |
The imposing of terror as a form of political expression is completely unacceptable. |
Навязывание террора в качестве формы политического самовыражения совершенно неприемлемо. |
That policy - which is completely obsolete and contrary to international law - has not benefited either party thus far. |
Осуществление этой политики, являющейся совершенно устаревшей и противоречащей международному праву, пока не привело ни к каким выгодам ни для одной из сторон. |
The legal regimes applicable to air and space law are completely different. |
В воздушном и космическом праве применяются совершенно разные правовые режимы. |
A completely new aspect of periodicals for children has emerged - issues prepared by children and adolescents themselves. |
Появилось совершенно новое направление в периодике для детей - издания, выпускаемые самими детьми и подростками. |
All this shows that the only right solution of this problem is to construct completely new buildings. |
Все это свидетельствует о том, что единственным правильным решением этой проблемы является строительство совершенно новых зданий. |
In providing this information, France is completely transparent, as it has no other weapons besides those in its operational stocks. |
Франция обнародует эти сведения совершенно открыто, поскольку она обладает только оперативными запасами оружия. |
OIOS also identified a risk of gender mainstreaming being overlooked completely by staff and managers. |
УСВН также выявило, что существует риск того, что сотрудники и руководители совершенно не занимаются учетом гендерной проблематики. |
Also with completely false guesses, the iteration will give correct results after 5 to 6 iterations. |
Таким образом, даже при совершенно ошибочных предположениях итерация даст правильные результаты после пяти-шести итераций. |
Both areas [peace and security and humanitarian affairs] required completely different discussions. |
Обе области [мир и безопасность и гуманитарные вопросы] требуют совершенно различных обсуждений. |
Participants agreed that Qadhafi and his regime have completely lost legitimacy and will be held accountable for their actions. |
Участники согласились в том, что Каддафи и его режим совершенно утратили легитимность и будут нести ответственность за свои действия. |
UN/CEFACT can support this requirement by providing the ability to standardize processes and communicate information in a completely unambiguous way. |
СЕФАКТ ООН может содействовать решению этой задачи путем создания возможностей для стандартизации процессов и передачи информации совершенно определенным образом. |
Yet, in the absence of international presence, those occupied territories have become completely opaque, making it impossible to conduct verification activities there. |
Тем не менее, поскольку на этих оккупированных территориях нет международного присутствия, они стали совершенно непроницаемыми, в результате чего там стало невозможным проведение деятельности по проверке. |