And, honestly, I think he would run our business in a completely inorganic way that would lose us all the customers we have killed ourselves to get. |
Если честно, думаю, он бы вел наш бизнес совершенно чуждым образом, и мы бы потеряли всех клиентов, которых добыли с таким трудом. |
And they did all the things that I was not at all interested in doing, and they had completely different goals. |
Они делали те вещи, которые мне были совершенно неинтересны, и задачи у них были совсем другие. |
Which is a tragedy because there are employers who can use pools of very flexible local people booked completely ad hoc around when that person wants to work. |
Это настоящая трагедия, поскольку существуют работодатели, которые могут использовать очень легко приспосабливаемых местных жителей, совершенно случайно оказавшихся рядом, когда они захотят работать. |
And I got some sort of satisfaction from learning that both Basit and Amjad had had their computers infected dozens of times by completely unrelated other viruses over these years. |
И я почувствовал некоторое удовлетворение, когда узнал, что компьютеры Басита и Амджада были заражены десятки раз совершенно различными вирусами за эти годы. |
And they did all the things that I was not at all interested in doing, and they had completely different goals. |
Они делали те вещи, которые мне были совершенно неинтересны, и задачи у них были совсем другие. |
The current case involved a completely independent petitioner who could share the experience that he had gained from working directly in the field, in Western Sahara. |
Между тем речь идет о совершенно независимом петиционере, который мог бы поделиться своим опытом, полученным непосредственно на месте, в Западной Сахаре. |
The process of developing a completely new management and organizational basis for further cooperation between Russia and Kazakhstan has begun, and Baikonur is being maintained as a unified functionally and technologically integrated complex and is being rented to Russia. |
Стартовал процесс выработки совершенно новой правовой и организационной основы дальнейшего российско-казахстанского взаимодействия; при этом "Байконур" сохраняется как единый функциональный и технологический комплекс и сдается в аренду России. |
That is a deeply humanizing vision of our lives, and it's a completely different vision than the one that lies at the heart of this economic model. |
Это очеловеченый вариант нашей жизни, и он совершенно отличен от того, что лежит в основе существующей экономической модели. |
Considering the completely new approach being followed by the Organization, it is difficult to provide clear-cut indications of the resources that UNIDO will actually be able to mobilize in the short and medium term. |
Принимая во внимание, что Организация руко-водствуется совершенно новым подходом, в настоя-щее время трудно четко определить ресурсы, которые фактически могут быть мобилизованы ЮНИДО в крат-косрочной и среднесрочной перспективе. |
The United Nations Operation should require of its staff a high level of professionalism that transcended all bias and prejudice, instead of recruiting, as it tended to do, staff who were completely incompetent. |
Руководству Полевой операции Организации Объединенных Наций необходимо требовать от своих сотрудников профессионализма и полной беспристрастности и нейтралитета и избегать включения в их число совершенно некомпетентных лиц, как это имеет место. |
While it was true that they had already been covered by the Covenant, they had been subject to a completely different economic, political and social regime. |
Безусловно, действие Пакта уже распространялось на эти земли, однако на их территории существовала совершенно иная экономическая, политическая и социальная система. |
It is obvious from the content of this completely unsound document, which bears Stalin's signature, dispenses with a preamble and launches straight into the operative section, that it was drawn up in haste. |
Этот совершенно не обоснованный документ, подписанный лично И. Сталиным, не имеющий преамбулы и начинающийся с постановляющей части, готовился, как видно из его содержания, в спешке. |
A widowed or divorced woman who remarries continues to exercise parental authority, guardianship or custody and continues to administer her children's property completely independently of the new spouse. |
Вдова или женщина, находящаяся в разводе и снова выходящая замуж, сохраняет за собой опеку над детьми и управление их имуществом совершенно независимо от нового супруга. |
Anyway, that completely unselfish and fruitful travesty of logic is dressed up as a total absence of national ambition and as total concern for the welfare of the general membership. |
Во всяком случае, это совершенно бескорыстное и бесполезное искажение логики пытаются представить как полное отсутствие национальных устремлений и как всемерный учет интересов всех государств-членов. |
Let me be clear: in the modern European environment, relics of the past, such as guarantor Powers, seem and sound anachronistic and completely out of touch. |
Позвольте мне сказать прямо: в условиях современной Европы такие ценности прошлого, как державы-гаранты, кажутся и звучат как анахронизмы и совершенно не соответствуют реальной действительности. |
Although the OJC and the JACO are associated offices of the Ministry of Justice they work completely autonomously of both the judiciary and the Government. |
Хотя УРЖДС и ОНСОПС созданы при Министерстве юстиции, они работают совершенно автономно и от судебных органов, и от правительства. |
So again, the oboe player is completely autonomous and therefore happy and proud of his work, and creative and all of that. |
И когда гобоист солирует вот так, совершенно независимо, он гордится своей игрой, он полон творческого потенциала и так далее. |
I mean that we have mathematically consistent theories thatwere actually introduced to explain a completely differentphenomenon, OK, things that I haven't even talked about, that eachpredict the existence of a very weakly interacting, newparticle. |
Тут я имею ввиду математически стройные построения, созданные, на самом деле, для объяснения совершенно иных явлений, окоторых я ещё даже не упоминала. Каждое из этих построенийуказывает на существование новой, очень слабо взаимодействующейчастицы. |
Anyway he seemed completely normal to me - but what did Iknow? |
Он показался мне совершенно нормальным, но разве я могусудить об этом? |
And she told me - the nurses hadn't mentioned this - that she was blind, that she had been completely blind from macular degeneration for five years. |
Она рассказала мне то, о чем медсестры не упомянули, она была слепой, совершенно слепой из-за дегенерации желтого пятна - уже пять лет. |
So I've been hearing color all the time for eight years, since 2004, so I find it completely normal now to hear color allthe time. |
Таким образом, я слушаю цвета с 2004 года на протяжении8-ми лет. Сейчас для меня это совершенно нормально: постояннослышать цвета. |
But if you really go along with a questionnaire that gets at their values then you can identify them very easily, and that was completely new. |
Но если вы воспользуетесь анкетой, которая выявит их ценности, то вы сможете легко определить их, и это было совершенно новым. |
The tuberculosis prevention and control programme has national coverage, runs on a permanent basis, and forms an integral part of the work of the health bodies; treatment is completely free for any person who requests and needs it. |
Программа профилактики туберкулеза и борьбы с ним носит общенациональный характер, она осуществляется но постоянной основе и охватывает все органы здравоохранения, причем лечение этого заболевания проводится совершенно бесплатно для любого обратившегося и нуждающегося в нем человека. |
Even if social knowledge was really ever fully absorbed in the technical machines in the era of industrialization, this would be completely unthinkable in the postfordist context: Obviously, this aspect of the 'general intellect' matters, but it is not everything. |
Даже если общественное знание было действительно поглощено техническими машинами в эпоху индустриализации, такое совершенно невозможно помыслить в контексте постфордистского производства: «Разумеется, этот аспект "всеобщего интеллекта" имеет значение, но к нему все не сводится. |
Although this experiment was heavily criticised, Lange explained to The Wall Street Journal that "David's work in the past few years has helped to completely transform our understanding of HIV". |
Хотя этот эксперимент претерпел немало строгой критики, Ланге пояснил журналу «The Wall Street Journal», что «работа Давида за последние несколько лет помогла совершенно изменить представление о ВИЧ». |