Ms. Adam (Switzerland) recalled that when the Committee had previously examined global partnerships, in 2007, the discussions had taken place in a completely different economic climate. |
Г-жа Адам (Швейцария) напоминает, что, когда Комитет ранее, в 2007 году, рассматривал вопрос о глобальном партнерстве, эти обсуждения проходили в совершенно других экономических условиях. |
Generally, purchasing managers are reluctant to take a decision to bring a completely new and untried supplier on board as the responsibility, in the case of failure, will be theirs. |
Как правило, менеджеры закупающей компании неохотно идут на принятие решения о привлечении совершенно нового и неапробированного поставщика, поскольку в случае неудачи ответственность будет возложена на них. |
(e) confidence in own knowledge despite a completely new way of processing of census data in Slovenia; |
е) вера в собственные знания, несмотря на совершенно новый метод обработки данных переписи в Словении; |
A more general approach was designed and implemented in the Statistical Office of Serbia and Montenegro, which deals with proccessing of all the statistical data in a completely different manner. |
Более общий подход был разработан и осуществлен в Статистическом управлении Сербии и Черногории; при этом подходе обработка всех статистических данных осуществляется совершенно иным образом. |
The fact that it is a consequence of the use by NATO of the ammunition containing depleted uranium during its aggression on the FRY in 1999 remains completely hidden. |
Тот факт, что присутствие этих материалов является следствием применения НАТО во время ее агрессии против СРЮ в 1999 году боеприпасов, содержащих обедненный уран, остается совершенно обойденным. |
The report mentions the responsibility to protect, which is important in terms of human rights, but is completely silent about comprehensive reform of the Security Council. |
В докладе упоминается об ответственности за защиту, что важно с точки зрения прав человека, однако совершенно ничего не говорится о всеобъемлющей реформе Совета Безопасности. |
What is more, the table assigns a completely arbitrary percentage of fulfilment to Cuba, for which it took figures from another source as a reference, without any justification. |
Более того, в этой таблице приведена совершенно произвольная цифра процентного выполнения этой резолюции Кубой, причем ссылка дана, без каких-либо объяснений, на другой источник. |
After this series of territorial and maritime disputes, the Court delivered a judgment in June in a completely different type of case: Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v. France). |
Вслед за рассмотрением целого ряда территориальных и морских споров Суд вынес в июне решение по делу совершенно иного характера, а именно по делу, касающемуся Некоторых вопросов взаимной помощи по уголовным делам (Джибути против Франции). |
But we must not mistake tolerance and understanding of other faiths and belief systems as a blank check allowing abuse in the form of violence cloaked in religion, which is completely unacceptable. |
Но мы не должны ошибочно воспринимать терпимость и понимание других религий и систем вероисповедания как карт-бланш, допускающий злоупотребления в форме насилия под маской религии; это совершенно недопустимо. |
The threat of conflict is real as people leave their ancestral land to go to completely new settings under a different land tenure system and into another ethnic domain. |
Угроза конфликта вполне реальна, так как люди покидают землю своих предков, чтобы переместиться в совершенно новые места, где существует другая система землевладения и другая этническая ситуация. |
She asked whether in El Salvador the number of judges, their methods of work and the manner of their appointment enabled the judiciary to assume that role in a completely independent fashion, in conformity with the law. |
Она спрашивает, позволяет ли существующая в Сальвадоре ситуация, а именно, численность судейского корпуса, методы работы судей и способ их назначения, исполнять судебной власти эту роль совершенно независимым образом, соблюдая при этом законность. |
This issue is at the same time being mixed with the issue of whether or not we have actually adopted a list, but that is a completely different matter. |
В то же время этот вопрос путают с вопросом о том, утвердили ли мы список или нет, но это уже совершенно другой вопрос. |
As a serious sportsman, it's completely natural to try and help a girl! |
Одзаки - серьезный спортсмен, и совершенно естественно, что он готов прийти девушке на помощь! |
I'm surprised that they're coming, because when I mentioned the wedding to Tony, he seemed completely disinterested - |
Я удивлен, что они приедут, потому что, когда я говорил Тони о свадьбе, он выглядел совершенно равнодушным... |
Then, when he calms down, he's completely normal, cool, then we get along just great... |
Но потом, когда он успокоится, он совершенно нормальный, спокойный, тогда мы вместе хорошо ладим... |
The final trend may simply be the completely democratic distribution of the means of production to anyone who wants it or anyone who can afford it. |
Последнее направление, может быть совершенно демократическим распределением средств производства для каждого, кто захочет использовать его, или любого, кто может позволить себе это. |
The timing was completely off, and for you to have the restraint to realize that in such a passionate moment really was the height of chivalry. |
Время было совершенно неподходящее, и то, что ты смог проявить сдержанность и осознать это в такой страстный момент было верхом благородства. |
(Chuckles) I think you've always wanted to be with a completely different kind of woman. |
Думаю, ты всегда хотел быть с совершенно другой женщиной |
But that was completely impossible, because he was dead, and he died 3 or 4 days ago. |
Но это было совершенно невозможно, потому что его не было, он должен был умереть З или 4 дня обратно. |
You may be breathing and walking around, but you're an empty shell, one of the herd, completely unaware of what you truly want. |
Пусть вы можете дышать и ходить, но вы пусты изнутри, вы часть серой массы, и совершенно ничего не знаете о своих истинных желаниях. |
You realize after what you pulled, you're completely worthless to me now. |
Ты понимаешь, что после всего, что случилось вы совершенно ничего не значите для меня сейчас? |
Months rolled by, and Griffin and Lady Redbush continued to flourish happily in the colony of Quahog, completely unaware that King Stewart was on the march. |
Шли месяцы, а Гриффин и Леди Рыжомех продолжали счастливо жить-поживать в Куахоге, совершенно не подозревая, что Король Стьюарт был уже в пути. |
Did Matty completely forget that he kissed another girl in front of me? |
Мэтти что, совершенно забыл, что целовался с другой на моих глазах? |
If you make a grand gesture, you can get any girl you want, even if she's completely wrong for you. |
Если сделаешь широкий жест, сможешь заполучить любую девчонку, даже, если она совершенно тебе не подходит. |
Haddie, you live in a completely different world than I do, all right? |
Хэдди, мы живем в совершенно разных мирах, понимаешь? |