The involvement of the trading and transport community and other relevant stakeholders in the earliest possible moment within the data harmonisation initiative is crucial to recognise business needs and realities, and the ability of commercial systems and record to provide the government demanded information. |
Участие торговых и транспортных организаций и других соответствующих заинтересованных сторон в проекте по согласованию данных с самого его начала имеет чрезвычайно важное значение для учета их потребностей и реалий, а также способности коммерческих систем и систем учета представлять запрашиваемую государственными ведомствами информацию. |
While preventing displacement due to natural disasters should be a priority for the humanitarian community, it was essential to provide immediate relief and care to the displaced and their host communities and to work towards early recovery when displacement did occur. |
Несмотря на то что приоритетной задачей гуманитарных организаций должно быть предотвращение перемещения населения, вызываемого стихийными бедствиями, существенно важно предоставлять срочную помощь и содействие перемещенным лицам и принимающим их общинам, а также предпринимать меры к скорейшей ликвидации последствий стихийных бедствий, когда перемещение населения уже происходит. |
As a case in point, a recent survey of the Ukrainian research community found that a lack of experience and knowledge was the most significant barrier to the commercialization of R&D results in that country. |
В этой связи недавно проведенное обследование украинских научно-исследовательских организаций показало, что отсутствие опыта и знаний служит в этой стране самым серьезным препятствием для внедрения в производство НИОКР. |
Founded in 1991 by a diverse group of youth, educators, business leaders, Government and community members, Learning for a Sustainable Future (LSF) is a non-profit Canadian charitable organization that was created to integrate education for sustainable development into Canada's educational system. |
Канадская некоммерческая благотворительная организация "Обучение в интересах устойчивого будущего" (ОУБ) основана в 1991 году группой представителей молодежи, работников образования, предпринимателей, государственных органов и общественных организаций с целью интегрирования принципов обучения ради устойчивого развития в систему образования Канады. |
These groups bring together senior leaders from federal Government regional offices, provincial ministries, faculties of education, school boards, teacher networks and academia, as well as business, community and non-governmental organizations. |
В работе этих групп принимают участие высокопоставленные должностные лица региональных отделений федеральных органов власти, министерств провинций, преподаватели, представители школьных советов, сетевые организации преподавателей и ученых, а также представители бизнеса, местных общин и неправительственных организаций. |
It should be recalled that logistical support for providing security in refugee camps, displaced persons sites and key towns, community policing and escorts for humanitarian workers requires the support of key partners. |
Материально-техническая поддержка операций по обеспечению безопасности в лагерях беженцев, местах сосредоточения перемещенных лиц и ключевых городах, операций по охране порядка и быстрому реагированию, сопровождению работников гуманитарных организаций невозможна без поддержки со стороны основных партнеров, и об этом следует напомнить. |
As well as the Statistical Commission and international organizations, the inventory is expected to be used by professionals in national statistical organizations, the research community and the general public. |
Ожидается, что помимо Статистической комиссии и международных организаций реестром будут пользоваться работники национальных статистических организаций, научно-исследовательские учреждения и широкая общественность. |
The Institute has a unique position at the interface of international organizations, civil society and the academic community; it works in collaboration with an extensive global network of researchers and institutions; and it retains significant convening power. |
Институт располагает уникальной позицией, находясь на пересечении областей деятельности международных организаций, гражданского общества и научных кругов; он сотрудничает с обширной глобальной сетью исследователей и учреждений и располагает значительными возможностями в плане созыва конференций. |
Improving farm production and farm systems would make agriculture more sustainable, but this would require increased efforts to include a wider audience and gain greater participation from farmers, researchers, landowners, private sector representatives, agency personnel, community members and non-profit organizations. |
Улучшение сельскохозяйственного производства и фермерских систем сделает сельское хозяйство более устойчивым, однако потребует активизации усилий, для того чтобы привлечь более широкий круг участников из числа фермеров, исследователей, землевладельцев, представителей частного сектора, сотрудников различных учреждений, членов общин и некоммерческих организаций. |
To this end, the Policy encourages participation in areas such as the celebration/commemoration of indigenous cultures as well as the promotion of folklore and traditional knowledge as part of the school curriculum and community based organizations. |
С этой целью в рамках этой политики поощряется участие в таких областях, как празднования/чествования, посвященные культурам коренных народов, а также пропаганда фольклора и традиционных знаний в рамках школьной программы и общинных организаций. |
Review of legislations like the Domestic Violence Reference had a wide community consultation with many individuals and women organisations participated. Access to Services |
Обзор законодательства, например положений о насилии в семье, проходил в рамках обсуждения широкого круга вопросов с общественностью и при участии многочисленных отдельных лиц и женских организаций. |
In addition to government resources, a range of non-governmental organizations, community based organizations, United Nations agencies, World Bank, The Inter-American Development Bank and Family Health International and bilateral donors work alongside the government in mobilizing communities and supporting people living with HIV/AIDS. |
Помимо правительства, в работе по мобилизации общин и поддержке больных ВИЧ/СПИДом участвует целый ряд неправительственных организаций, общинные органы, учреждения системы Организации Объединенных Наций, Всемирный банк, Межамериканский банк развития и Международная организация охраны здоровья семьи, а также двусторонние доноры. |
Within the Inter-Agency Standing Committee system of the humanitarian community, WHO leads the Health Cluster, with UNICEF leading on the Nutrition Cluster. |
В рамках системы Межучрежденческого постоянного комитета сообщества гуманитарных организаций ВОЗ возглавляет деятельность по тематическому блоку «Охрана здоровья», а ЮНИСЕФ - по тематическому блоку «Питание». |
The following figures show the higher number of female community organizations, female members, and ratio of trained female CO members, and also in leadership positions. |
В нижеследующей таблице приводятся показатели, свидетельствующие об увеличении числа женских общинных организаций, женщин - членов различных организаций и процента женщин - членов ОО, прошедших обучение, а также женщин на руководящих должностях. |
(a) Strategic Grants for national level organisations working across the English regions with a track record in race equality and community cohesion who want to develop their work. |
а) стратегические субсидии для национальных организаций, работающих в разных регионах Англии и обладающих репутацией успешной работы в области расового равенства и сплочения общин и желающих расширять сферу своей деятельности. |
The Conference was attended by police chiefs, senior police and military officers responsible for gender and community policing affairs, as well as members of civil society organizations, the United Nations system, and academia involved from different countries both within and outside Africa. |
В Конференции приняли участие руководители полиции, старшие сотрудники полиции и армейские офицеры, занимающиеся гендерной проблематикой и охраной общественного порядка, а также члены организаций гражданского общества, учреждения системы Организации Объединенных Наций и представители высших учебных заведений из разных стран Африки и других континентов. |
The Unit conducted training and capacity development activities on gender-based violence, political participation, and protection for government ministries, civil society organizations and community leaders, including sessions for female parliamentarians from the three Equatoria States. |
Группа проводила учебные мероприятия и мероприятия по укреплению потенциала, посвященные вопросам гендерного насилия, участия в политической жизни и защиты для правительственных министерств, организаций гражданского общества и общинных лидеров, включая занятия для женщин-парламентариев из всех штатов Экватория. |
Case management generally comprises three types of alternatives: supervision by community organizations and NGOs; a joint programme between the Government and NGOs; or Government-administered alternatives. |
Надзор, как правило, осуществляется в следующих трех формах: надзор со стороны общинных организаций и НПО; совместная программа государства и НПО; или государственные альтернативы. |
It was a source of pride that the Strategy was a joint initiative of the Government, community organizations and the national Human Rights Commission and a practical example of the effectiveness of partnerships between governments and national human rights institutions. |
Можно гордиться тем, что данная стратегия является совместной инициативой правительства, общинных организаций и национальной Комиссии по правам человека и служит конкретным примером эффективности партнерских отношений между правительствами и национальными правозащитными учреждениями. |
The Special Rapporteur conducted an official mission to Myanmar from 11 to 15 November 2007. He had additional meetings with the diplomatic community, United Nations agencies and civil society organizations in Bangkok from 16 to 17 November 2007. |
Специальный докладчик совершил официальную поездку в Мьянму с 11 по 15 ноября 2007 года. 16 и 17 ноября 2007 года в Бангкоке у него состоялись дополнительные встречи с представителями дипломатического корпуса, учреждений Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества. |
The Advisory Committee notes, as indicated in paragraphs 24, 25 and 32 of the proposed budget, that priority will be given during the budget period to the establishment and functioning of effective liaison mechanisms between the Mission and other actors in the humanitarian community. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пунктах 24, 25 и 32 предлагаемого бюджета, приоритетное внимание будет уделяться созданию и обеспечению функционирования эффективных механизмов связи между Миссией и другими субъектами сообщества гуманитарных организаций. |
Similarly, specific functions of the Organization, such as the work of the international tribunals, create a legacy of knowledge based upon legal precedence, which can and should be made more easily available to relevant communities of practice and to the international research community at large. |
Кроме того, в результате осуществления определенных функций Организации, например работы международных трибуналов, формируется база знаний, основанных на правовых прецедентах, которые могут и должны быть предоставлены в распоряжение соответствующих специалистов в частности и международных исследовательских организаций в целом. |
Thus, the ESC gtr has undergone a thorough vetting by not only government regulators from the Contracting Parties, but also from the automotive industry and the safety community. |
Таким образом, гтп по ЭКУ прошли тщательную проверку не только со стороны государственных органов регулирования из Договаривающихся сторон, но и со стороны автомобильной промышленности и организаций в поддержку безопасности. |
In recognition of the constraints faced by women and girls in having access to communal ICT facilities, a number of United Nations entities established centres targeted specifically at women or ensured access for women to other community centres. |
Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций в знак признания проблем с доступом женщин и девочек к общинным ИКТ создали специально рассчитанные на женщин центры или обеспечили женщинам доступ к другим общинным центрам. |
Representatives of Parties and organizations revealed a number of useful examples of adaptation planning and development in priority sectors, such as health and coastal zones, as well as successful practices of community based adaptation. |
Представители Сторон и организаций привели целый ряд полезных примеров планирования и разработки деятельности в области адаптации в таких приоритетных секторах, как здравоохранение и прибрежные зоны, а также примеры успешной практики адаптации на уровне общин. |