He travelled to the province of Battambang, where he focused on the problem of torture and held discussions with the police commissioner, the chief judge and the prosecutor as well as representatives of the NGO community. |
Он совершил поездку в провинцию Баттамбанг, где он, сосредоточив внимание на проблеме пыток, беседовал с полицейским комиссаром, главным судьей и прокурором, а также представителями неправительственных организаций. |
The only concern that the Special Rapporteur wishes to share in this connection is the fact that the efforts by the non-governmental community, like those of Government, need to be extended in all their intensity to all parts of the country. |
Единственное соображение, которое Специальный докладчик хотела бы высказать в этом отношении, заключается в том, что интенсивные усилия неправительственных организаций, а также правительственных учреждений необходимо распространить на все районы страны. |
In the preparation of his second report, the Special Rapporteur obtained a good response rate from Governments and from the non-governmental community: 83 Governments submitted replies as did 163 non-governmental organizations. |
В ходе работы над докладом о втором раунде мероприятий по контролю Специальный докладчик получил достаточно большое число откликов от правительств и неправительственных организаций: свои ответы представили 83 правительства и 163 неправительственные организации. |
Coordination among non-governmental organizations is strong and a mechanism exists by which two non-governmental organization representatives are elected to represent the non-governmental organization community at United Nations inter-agency meetings. |
Координация деятельности неправительственных организаций хорошо налажена, и действует механизм избрания двух представителей от неправительственных организаций для участия в межучрежденческих совещаниях Организации Объединенных Наций. |
This project is expected to create an information management and decision support system, within the framework of a longer-term strategy to strengthen the aid community's capacity to plan, implement, monitor and evaluate humanitarian, emergency and development assistance to Afghanistan in a coordinated manner. |
Предполагается, что этот проект обеспечит систему управления информацией и поддержки процесса принятия решений в рамках более долгосрочной стратегии укрепления потенциала организаций, оказывающих помощь в области планирования, осуществления, контроля и оценки гуманитарной и чрезвычайной помощи Афганистану, а также помощи в области развития на скоординированной основе. |
Non-governmental organizations can do little without strong community organizations at the grass-roots level, whereas community-based organizations must cooperate with local government and the private sector if they are to generate sustainable improvements in the lives of their members. |
Неправительственные организации мало что могут сделать без сильных организаций на низовом уровне, в то время как организациям на общинном уровне необходимо сотрудничать с местным правительством и частным сектором, для того чтобы обеспечить устойчивое исправление условий жизни своих членов. |
The Commission visited Kampala from 5 to 10 July 1998 and held a total of 19 meetings with government officials, members of the diplomatic community, officials of United Nations agencies, representatives of non-governmental organizations and others. |
Комиссия посетила Кампалу с 5 по 10 июля 1998 года и провела в общей сложности 19 заседаний с должностными лицами правительства, членами дипломатического корпуса, должностными лицами учреждений Организации Объединенных Наций, представителями неправительственных организаций и с другими. |
Although the paper deals essentially with the role of international organizations in humanitarian operations, the contribution of affected States and the local community in responding to the needs of refugees, displaced persons and other victims in conflict situations needs to be given proper recognition. |
Хотя в настоящем документе внимание уделяется главным образом роли международных организаций в гуманитарных операциях, соответствующего признания заслуживает вклад затрагиваемых государств и местных общин в удовлетворении потребностей беженцев, перемещенных лиц и других жертв в ходе конфликтов. |
Through its "reach out" initiative, UNHCR seeks to reinvigorate support for the international protection system among Governments, non-governmental organizations, other United Nations organizations, international financial institutions, the corporate community and others. |
На основе инициативы "по охвату стран" УВКБ стремится активизировать поддержку международной системы защиты со стороны правительств, неправительственных организаций, других организаций системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений, корпоративных кругов и т.д. |
The project will also include development of a national centre for prevention of drug abuse, and five non-governmental organizations will be developed into regional training and monitoring centres on workplace prevention, rehabilitation and community mobilization. |
Этот проект будет также включать создание национального центра по предупреждению злоупотребления наркотиками, а пять неправительственных организаций будут преобразованы в региональные учебные и контрольные центры по предупреждению и реабилитации на рабочем месте, а также по мобилизации усилий общин. |
(b) Sufficient Government funding should be allocated in order to support, sustain and enhance community organizations in areas of core support, capacity-building and implementation of activities, including in areas concerning HIV-related ethics, human rights and law. |
Ь) Правительству следует выделять достаточно финансовых средств для поддержки, сохранения и усиления общинных организаций в сферах базовой поддержки, процесса наращивания потенциала и осуществления деятельности, в том числе на тех направлениях решения проблемы, которые связаны с этическими нормами, правами человека и законодательством. |
To ensure effective policy responses and to mobilize the potential roles of partners - including the private sector, the scientific community and the non-governmental organizations - in decision-making, the Ministry of Environment has established inter-agency coordinating committees to implement the Conventions and to provide sector-specific environmental advocacy. |
Для обеспечения эффективной политической реакции и мобилизации потенциальных партнеров - в том числе из частного сектора, научных кругов и неправительственных организаций - в процессе принятия решений, министерство окружающей среды учредило межучрежденческие координационные комитеты для осуществления конвенций и проведения пропагандистских мероприятий по конкретным секторам. |
The Liberian human rights community has been strengthened with the creation of at least four new human rights organizations, all of which collaborate with UNOMIL and function as members of the Liberia Human Rights Centre. |
ЗЗ. Правозащитные силы в Либерии укрепились с созданием по меньшей мере четырех новых правозащитных организаций, сотрудничающих с МНООНЛ и действующих в качестве членов Либерийского центра по правам человека. |
(c) To reach out to non-traditional actors such as the development community, the media, the private sector and youth; |
с) вовлечь в эту деятельностью нетрадиционных участников, таких, как сообщество организаций, занимающихся проблемами развития, средства массовой информации, частный сектор и молодежь; и |
The non-governmental organization sections of the Department continued to disseminate relevant information material, as well as video programmes, to the non-governmental organization community in New York and at Geneva and Vienna. |
Секции неправительственных организаций Департамента продолжали распространять соответствующие информационные материалы, а также видеопрограммы среди сообщества неправительственных организаций в Нью-Йорке, Женеве и Вене. |
Pursuant to the above-mentioned resolution, the present report describes the activities of the humanitarian assistance community in Liberia in fulfilling the goals set forth in the resolution, and other developments since the issuance of the previous report of the Secretary-General. |
Во исполнение вышеупомянутой резолюции в настоящем докладе сообщается о деятельности сообщества организаций, занимающихся оказанием Либерии гуманитарной помощи, по реализации указанных в резолюции целей и о событиях, происшедших со времени опубликования предыдущего доклада Генерального секретаря. |
Consequently, the humanitarian community, its activities coordinated by the United Nations Humanitarian Assistance Coordination Office in Liberia, decided to limit operations to targeted life-saving activities until a safe working environment had been restored. |
С учетом сложившейся ситуации сообщество гуманитарных организаций, деятельность которого координируется Отделением по координации гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций в Либерии, приняло решение ограничить пока не будут восстановлены безопасные условия работы свою оперативную деятельность мероприятиями, связанными только со спасением жизни людей. |
It is reassuring to note that the humanitarian assistance community has started to redirect its efforts to the challenging task of supporting the efforts of the Liberian Government in the rehabilitation and reconstruction of the economic, social and institutional coping mechanisms of the Liberian people. |
Вместе с тем внушает надежду то обстоятельство, что сообщество гуманитарных организаций начало переориентировать свою работу на решение сложной задачи поддержки усилий правительства Либерии по восстановлению и реконструкции механизмов преодоления экономических, социальных и организационных проблем либерийского народа. |
He pointed out, however, that care must be taken to ensure respect for the principles and protocols governing the delivery of humanitarian assistance and to allow the humanitarian community freedom of movement in carrying out its work. |
Вместе с тем он указал, что необходимо проявлять осмотрительность, с тем чтобы обеспечивать соблюдение принципов и протоколов, регламентирующих доставку гуманитарной помощи, а также предоставлять сообществу гуманитарных организаций свободу передвижения в связи с выполнением их функций. |
The International Federation of Women Lawyers has a unique position in the United Nations/ non-governmental organization community, lending its legal expertise to commissions, to committees and to other non-governmental organizations, in interpreting laws, rules and regulations and assisting in the formulation of recommendations and resolutions. |
Международная федерация женщин-юристов занимает уникальное положение в сообществе неправительственных организаций Организации Объединенных Наций, предоставляя свои квалифицированные правовые услуги комиссиям, комитетам и другим неправительственным организациям в интерпретации законов, правил и правовых положений, а также оказывая содействие в подготовке рекомендаций и резолюций. |
Within the overall humanitarian community's action plan, UNHCR Sierra Leone in collaboration with its implementing partners has formulated a plan of action to minimize the risks of exploitation in every sector of Liberian refugee and Sierra Leonean returnee operations. |
В рамках общего плана действий гуманитарных организаций УВКБ в Сьерра-Леоне в сотрудничестве с его партнерами-исполнителями разработало план действий по сведению к минимуму опасности эксплуатации в каждом секторе деятельности, связанной с либерийскими беженцами и сьерра-леонскими репатриантами. |
There have also been increasing efforts, on national, bilateral and international levels, to promote the role of non-governmental organizations, women's groups and other local and community organizations in designing and implementing projects for poverty eradication and social development. |
Отмечалась также активизация усилий на национальном, двустороннем и глобальном уровнях, направленных на повышение роли неправительственных организаций, женских групп и других местных и общинных организаций в процессе разработки и осуществления проектов по искоренению нищеты и социальному развитию. |
Given the scarcity of resources and ECOMOG's current troop strength, UNOMIL, ECOMOG and the humanitarian community feel that disarmament and demobilization of fighters could take place at five or six centres. |
Исходя из ограниченных ресурсов и нынешней численности находящихся в ведении ЭКОМОГ войск, МНООНЛ, ЭКОМОГ и сообщество гуманитарных организаций считают, что разоружение и демобилизация бойцов может происходить в пяти или шести центрах. |
The Committee also expresses the view that the adjustments made over the past year in the programme of meetings held, under its auspices, in the various regions, and in its cooperation with the non-governmental organization community made the programme more effective and focused. |
Кроме того, Комитет выразил мнение, что произошедшие в прошлом году изменения в программе заседаний, проводимых под его эгидой в различных регионах и в сотрудничестве с сообществом неправительственных организаций, повысили эффективность и направленность этой программы. |
He talked with representatives of non-governmental organizations, the diplomatic community, the United Nations, and the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Он имел беседы с представителями неправительственных организаций, членами дипломатического корпуса, представителями Организации Объединенных Наций и членами Международного комитета Красного Креста (МККК). |