The expert had brought the need to strengthen the response to gender issues, in particular gender-based violence, to the attention of the humanitarian community. |
Этот эксперт довел до сведения гуманитарных организаций необходимость укрепления механизма решения гендерных вопросов, в том числе вопросов, связанных с насилием против женщин. |
Conducted weekly coordination meetings with the representatives of the humanitarian community and local humanitarian actors to coordinate humanitarian aid delivery and to address protection concerns |
Проведение еженедельных координационных совещаний с представителями гуманитарных организаций и местными гуманитарными сотрудниками для координации гуманитарной помощи и решения проблем, связанных с обеспечением безопасности |
Other obstacles faced by the humanitarian community include frequent changes to already restrictive travel requirements, restricted access to the camps and the internally displaced population, arbitrary detention, and intimidation and intervention in the selection of national staff. |
В число других препятствий, с которыми сталкиваются сотрудники гуманитарных организаций, входят частые изменения и без того жестких ограничений на правила поездок, ограниченный доступ к лагерям и вынужденным переселенцам, произвольное задержание, запугивание и вмешательство в подбор национальных сотрудников. |
The FIU has in the past, and continues to pursue campaigns to sensitise the financial community and the public at large regarding money laundering and terrorist financing. |
ПФР проводила и продолжает проводить среди финансовых организаций и общественности в целом разъяснительную работу по вопросам борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The President confirmed the Sudan's commitment to facilitating the work of the humanitarian community in Darfur, and indicated that the joint humanitarian communiqué of 28 March was being successfully implemented. |
Президент подтвердил приверженность Судана оказанию содействия работе гуманитарных организаций в Дарфуре и отметил, что положения Совместного коммюнике о гуманитарной деятельности от 28 марта успешно выполняются. |
The humanitarian community says so as well, and the Government, in my meetings with Southern Darfur Government representatives, also welcomed our presence in the camps. |
Кроме того, об этом говорят сотрудники гуманитарных организаций, а представители правительства Южного Дарфура в ходе моих встреч с ними также приветствовали наше присутствие в лагерях. |
In most projects, indigenous leaders and representatives were involved through the local community leadership and/or through relevant indigenous peoples' organizations, including women's and youth organizations. |
В большинстве проектов руководители и представители коренных народов участвовали по линии руководства местных общин и/или соответствующих организаций коренных народов, включая женские и молодежные организации. |
There is a need to improve knowledge and understanding of the situation in the Balkans and the CIS, for instance by bringing together existing work and promoting the inclusion of experts from these countries in the international forest sector community. |
З. Необходимо обеспечить более глубокое понимание ситуации на Балканах и в СНГ, например, путем обобщения результатов проводимой работы и поощрения участия экспертов из этих стран в работе международных организаций и форумов, занимающихся проблемами лесного сектора. |
She reported that eight months after the conference, the awareness and support of the goals have been greatly enhanced in the civil society community thanks to the 1,800 representatives of NGOs from 66 countries. |
Она сообщила, что через восемь месяцев после проведения Конференции в гражданском обществе понимание и поддержка этих целей значительно улучшились, что является заслугой 1800 представителей неправительственных организаций из 66 стран. |
In this capacity the Deputy Special Representative of the Secretary-General is responsible for planning and coordination of humanitarian operations and maintenance of links with the Government, donors and the broader humanitarian community. |
В этом своем качестве заместитель Специального представителя Генерального секретаря отвечает за планирование и координацию гуманитарных операций и поддержание связей с правительством, донорами и сообществом гуманитарных организаций в целом. |
The Human Rights Training Officer (National Officer) will be responsible for coordinating training programmes for national law enforcement officials, civil society and NGO personnel and for promoting community mobilization. |
Сотрудник по учебной подготовке по вопросам прав человека (национальный сотрудник) будет отвечать за координацию учебных программ для национальных сотрудников правоприменительных органов, представителей гражданского общества и работников неправительственных организаций, а также за содействие мобилизации на уровне общин. |
Governments and donors should prioritize initiatives to build and sustain the capacity of community organizations and networks of people living with HIV to respond to the epidemic. |
Правительствам и донорам следует установить приоритет инициатив по формированию и поддержанию потенциала общинных организаций и сетей, охватывающих лиц, инфицированных ВИЧ, для борьбы с эпидемией; |
The mainstreaming of the NAP and PRSP activities into national, regional and local organizations including ministries, community agencies, government agencies, schools and businesses is only just beginning. |
Работа по интегрированию деятельности, связанной с НПД и ДССБ, на уровне национальных, региональных и местных организаций, в том числе министерств, общественных организаций, правительственных учреждений, школ и предприятий, только начинается. |
As suggested by the NGO community, the present Conference should adopt a decision to prohibit the threat of use or use of nuclear weapons by nuclear-weapon States. |
Как предлагает сообщество неправительственных организаций, настоящая Конференция должна принять решение о запрещении угрозы применения или применения ядерного оружия государствами, обладающими ядерным оружием. |
We will leave this meeting with a renewed commitment to continue the fight against HIV/AIDS and to seek new and innovative ways to encourage the private sector, faith-based groups, community organizations and other entities to forge ties and to work towards that end. |
Мы уедем с этой встречи, преисполненные обновленной приверженности дальнейшей борьбе с ВИЧ/СПИДом и изысканию новых и новаторских способов поощрения частного сектора, религиозных групп, общинных организаций и прочих образований к укреплению связей между собой и работе в этом направлении. |
A steering committee, including the Government, United Nations system organizations, development partners and donor community, had been established along with other key consultation mechanisms such as the UNCT and an Operations Management Team. |
Создан руководящий комитет, в состав которого вошли представители правительства, организаций системы Организации Объединенных Наций, партнеров по вопросам развития и сообщества доноров, а также основные консультационные механизмы: СГООН и группа по управлению операциями. |
Alternatives to imprisonment, such as community service, had been introduced through the new Criminal Code that had entered into force in 1999, and institutions had been opened up to monitoring by international and non-governmental bodies. |
В новый Уголовный кодекс, вступивший в силу в 1999 году, были включены положения, предусматривающие альтернативы тюремному заключению, например такие, как направление на общественно-полезные работы, а учреждения пенитенциарной системы были открыты для контроля со стороны международных и неправительственных организаций. |
The proposal to hold Local Government elections during 2002 - 2003 has inspired a number of political parties and community groups to identify women for training in preparation to run for election on their respective councils. |
Предложение о проведении выборов в местные органы самоуправления в период 20022003 годов побудило ряд политических партий и общинных организаций выдвинуть кандидатуры женщин для обучения с целью их подготовки для участия в выборах в своих соответствующих советах. |
Other initiatives during the period include funding packages in 2001 and 2002 for projects from the statutory, voluntary and community sectors to support action on reducing teenage pregnancy. |
К другим инициативам, предпринятым в этот период, относится финансирование в 2001 и 2002 годах проектов официальных, добровольных и общественных организаций в поддержку мер по сокращению подростковой беременности. |
X. Academic committees and services to the community |
Х. Участие в работе научных комитетов и общественных организаций |
The National AIDS Commission is composed of representatives from Government and Non-Government Bodies, as well as faith-based organizations, community-based district-level committees and the international development community. |
Национальная комиссия по проблеме СПИДа состоит из представителей правительственных и неправительственных органов, а также религиозных организаций, окружных комитетов на уровне общин и международных организаций развития. |
Progress in their implementation has been assessed mainly for Africa and the Asia-Pacific region, focusing on constraints, success stories and relevance in addressing the pressing problems, needs and concerns of the scientific and technological community. |
Прогресс в осуществлении этих предложений оценивался в основном в Африке и Азиатско-Тихоокеанском регионе с упором на выявление трудностей, анализ успешного опыта и определение актуальности с точки зрения решения неотложных проблем, удовлетворения потребностей и учета интересов научно-технических организаций. |
In March 2002, in conjunction with the Forum for Cultural Dialogue, the League also held a seminar on the Convention for the benefit of men and women actively involved in the non-governmental community. |
В марте 2002 года совместно с Форумом культурного диалога Лига также провела посвященный Конвенции семинар для мужчин и женщин - активистов неправительственных организаций. |
Regional organizations in many parts of the world have made democracy promotion a core component of their work, and the emergence of a strong community of global and regional civil society organizations that promote democratic governance is also encouraging. |
Региональные организации во многих районах мира провозгласили поощрение демократии основным компонентом своей работы, и не менее обнадеживающим представляется также образование мощного сообщества глобальных и региональных организаций гражданского общества, выступающих за демократическую форму правления. |
With leadership and coordination from the United Nations, the system that comprises the humanitarian community of agencies and non-governmental organizations has been performing reasonably well, under the circumstances. |
В указанных случаях эта система, включающая круг учреждений и неправительственных организаций, занимающихся гуманитарными вопросами, действовала весьма удовлетворительно под руководством и при координации со стороны Организации Объединенных Наций. |