It also provides leadership in the strengthening of the cooperation with the United Nations, other international bodies as well as the non-governmental organizations (NGO) community. |
В ней также предусматривается выполнение ведущей роли по укреплению сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, другими международными органами, а также системой неправительственных организаций (НПО). |
The awareness raised within local populations should spread with the help of the facilitators to levels of community leaders, policy makers, and local, regional and global organizations. |
Результаты работы по повышению информированности местного населения должны при содействии специалистов-агитаторов доводиться до сведения лидеров общин, представителей директивных органов, местных, региональных и международных организаций. |
Canada also supported various related initiatives, such as the project to strengthen community organizations in Burkina Faso, Mali and Niger and to improve NGO coordination at national, regional and international levels. |
Канада также поддерживала различные смежные инициативы, такие, как проекты по укреплению общинных организаций в Буркина-Фасо, Мали и Нигере, и по улучшению координации деятельности НПО на национальном, региональном и международном уровнях. |
Setting field implementation as the goal, the paper explores options for implementation of potential synergy, at the field and community levels. |
Поскольку целью является практическое осуществление, предпринимается попытка изыскать варианты достижения синергизма на уровне низовых организаций и общин. |
In the Sudan, he met with the United Nations country team, the diplomatic community, representatives of ICRC, international and local non-governmental organizations, and civil society leaders. |
В Судане он встретился со страновой группой Организации Объединенных Наций, представителями дипломатического сообщества, представителями МККК, международных и местных неправительственных организаций и руководителями гражданского общества. |
Since the beginning of 1998, more than 142,000 new internally displaced persons (IDPs) have been registered, out of which 108,000 have received assistance from the humanitarian community. |
С начала 1998 года было зарегистрировано свыше 142000 новых лиц, перемещенных внутри страны, из которых 108000 человек оказана помощь со стороны сообщества гуманитарных организаций. |
With financial support from the United Kingdom since 1992, the Day has grown into an important recurrent platform for massive thematic information exchange and programme guidance for all IDNDR partner agencies and the disaster reduction stakeholder community outside the United Nations System. |
При финансовой поддержке Соединенного Королевства, оказываемой с 1992 года, этот День превратился в важное периодическое мероприятие, позволяющее проводить широкий обмен тематической информацией и осуществлять координацию программ для всех учреждений-партнеров в рамках МДУОСБ и организаций, занимающихся вопросами уменьшения опасности стихийных бедствий вне системы Организации Объединенных Наций. |
In addition, 11 non-governmental organizations with short-term operating budgets have received WFP assistance, to enable them to hire and retain the necessary staff as well as volunteers, and to improve their community outreach services. |
Кроме того, 11 неправительственных организаций с краткосрочным оперативным бюджетом получили помощь со стороны МПП, с тем чтобы они могли принимать на работу и сохранять необходимый персонал и добровольцев, а также расширить сферу услуг, предоставляемых ими на уровне общин. |
This not only ensures an ongoing process, but also acts as a multiplier so that a wider range of those involved in minority community organizations are aware of the United Nations mechanisms and the potential for dialogue. |
Благодаря этому не только обеспечивается непрерывность процесса, но и умножается число участников деятельности и более широкий круг людей, участвующих в работе организаций меньшинств, получает информацию о механизмах Организации Объединенных Наций и возможностях для диалога. |
In addition, FOGUAVI does not promote community participation by non-governmental or cooperative organizations, which would make it possible for people in extreme poverty to take fuller advantage of these subsidies. |
Кроме того, ФОГУАВИ не поощряет участие в этой деятельности неправительственных организаций и кооперативов, что позволило бы более эффективно использовать эти усилия в интересах населения, живущего в условиях нищеты. |
As community representatives do not necessarily possess organizational ability or skills for advocacy, lobbying and human rights work, this contribution should be enhanced by State funding for administrative support, capacity-building, human resource development and implementation of activities. |
Поскольку представители этих организаций не всегда обладают организационными способностями или умениями в области пропагандистской работы, лоббирования и правозащитной деятельности, государствам следует укрепить этот вклад посредством выделения финансовых средств на административную поддержку, наращивание потенциала, развитие людских ресурсов и осуществление деятельности. |
In addition to action by Governments, which traditionally are addressed in international development instruments, there have been significant increases in participation by the non-governmental community and the private sector (including foundations) in practical action in the disability field. |
Помимо правительственных мероприятий, которым традиционно уделяется место в международных документах по вопросам развития, произошло значительное расширение участия неправительственных организаций и частного сектора (включая фонды) в практических действиях в области улучшения положения инвалидов. |
Since access to the hinterland was limited for reasons of insecurity, the humanitarian assistance community focused its efforts on the Monrovia area, making do with whatever resources had been spared from looting and destruction. |
Поскольку из-за отсутствия безопасности доступ во внутренние районы страны был ограничен, деятельность гуманитарных организаций была в основном сосредоточена в районе Монровии, где использовались лишь те запасы гуманитарной помощи, которые удалось спасти от разграбления и уничтожения. |
Almost all of the non-governmental organizations that responded welcomed the Secretary-General's report as a comprehensive and thoughtful overview of relations between the United Nations and the non-governmental organization community. |
Почти все неправительственные организации, направившие ответы, приветствовали доклад Генерального секретаря, который представляет собой комплексный и углубленный анализ отношений между Организацией Объединенных Наций и сообществом неправительственных организаций. |
States should ensure improved access to legal and other remedies through the joint cooperative action of the formal legal institutions and quasi-legal or non-formal personnel, such as non-governmental organizations and community leaders, who can help to safeguard and protect children at the grass-roots level. |
Государства должны облегчать доступ к правовым и другим средствам на основе совместных усилий официальных правовых учреждений и полуофициальных или неформальных институтов, например неправительственных организаций и местных руководителей, которые могут содействовать обеспечению гарантий и защиты детей на низовом уровне. |
Most organizations requiring insurance coverage do not approach the underwriting community directly, but instead use the expertise of brokers to present the "package" of particular risks from which protection is sought, survey the market and select the most appropriate underwriter(s). |
Большинство организаций, нуждающихся в страховании, не обращаются к страховщикам напрямую, а вместо этого привлекают опытных брокеров для представления "пакета" конкретных рисков, от которых они пытаются защититься, проведения обзора рынка и отбора наиболее подходящего(их) страховщика(ов). |
The activities of the United Nations information centres over the past year reflect a strengthened emphasis on educational and youth outreach and growing partnerships with the ever-expanding community of non-governmental organizations. |
На протяжении последнего года деятельность информационных центров Организации Объединенных Наций характеризовалась уделением повышенного внимания вопросам образования и охвата молодежной аудитории, а также укреплению отношений сотрудничества с постоянно растущим сообществом неправительственных организаций. |
The programme is active in the following focus areas: strengthening of local government structures (municipalities) and civil society organizations (cooperatives, local community committees and non-governmental organizations); execution of small-scale infrastructure projects; and initiation of regional development studies. |
Эта программа осуществляется по следующим основным направлениям: укрепление структур местного управления (муниципалитетов) и организаций гражданского общества (кооперативы, местные общинные комитеты и неправительственные организации); осуществление небольших проектов создания инфраструктур и проведение исследований по вопросам регионального развития. |
She also stressed the importance attached by the NGO community to the fulfilment by States parties of their obligation to submit periodic reports seven years after the entry into force of the Convention in each State. |
Она подчеркнула, что сообщество неправительственных организаций придает крайне важное значение выполнению государствами-участниками своих обязательств по представлению периодических докладов через семь лет после вступления в силу Конвенции для каждого государства-участника. |
Furthermore, some non-governmental organizations, in collaboration with the Government, had been engaged in a dialogue with community leaders in that part of Ghana where the Trokosi culture was practised. |
Кроме того, ряд неправительственных организаций во взаимодействии с правительством ведут диалог с общинными лидерами района Ганы, в котором распространена культура трокоси. |
The international non-governmental organization community organized a successful non-governmental organization forum at the Conference, in which approximately 9,000 representatives of non-governmental organizations participated. |
В ходе Конференции международное сообщество НПО успешно организовало форум неправительственных организаций, в работе которого приняли участие примерно 9000 представителей НПО. |
For the non-governmental community, a major topic of concern would be negotiation strategies for advancing the agenda of specific social groups within the broad framework of a society for all. |
Одной из основных задач сообщества неправительственных организаций станет разработка стратегий ведения переговоров в целях защиты интересов особых социальных групп в более общих рамках «общества для всех». |
The Special Representative also met with several members of the National Assembly, and representatives of non-governmental organizations, journalists, experts on Cambodia, the diplomatic community and United Nations agencies and programmes. |
Специальный представитель также встречался с рядом членов национального собрания, представителями неправительственных организаций, журналистами, камбоджийскими экспертами, представителями дипломатического корпуса и учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
This strategy was aimed at disseminating and projecting the views of the international aid community so as to restore calm, and to gain access and provide assistance to the needy. |
Упомянутая стратегия была направлена на широкое ознакомление населения страны с мнениями международного сообщества гуманитарных организаций в целях восстановления спокойствия, получения доступа к нуждающимся и оказания им помощи. |
Since the issuance of the previous report of the Secretary-General, the activities of the humanitarian community have been focused on efforts to maintain services to hundreds of thousands of internally displaced Liberians and Sierra Leonean refugees. |
Со времени подготовки последнего доклада Генерального секретаря деятельность сообщества гуманитарных организаций была сосредоточена на усилиях по оказанию непрерывной помощи сотням тысяч либерийцев, перемещенных внутри страны, и сьерра-леонских беженцев. |