"I know that what I can accomplish alone" "does not compare to what I can do with her by my side." |
То, чего я могу достичь в одиночку, ни в какое сравнение не идет с тем, чего я могу достичь, если она будет рядом. |
Have you forgotten about the hours you spent trying to figure out how to get Dunning in there alone, just to give him enough time to copy files to a stick drive? |
Ты уже забыл о тех часах, которые ты потратил, пытаясь понять, как провести туда Даннинга в одиночку, только для того, чтобы дать ему достаточно времени, чтобы скопировать файлы на флешку? |
Fathers as well have a right for their working hours to be shortened if they alone are raising a child under 14 years of age or a child with limited functional capacity under 16 years of age. |
Отцы также имеют право на сокращение продолжительности рабочего дня, если они в одиночку воспитывают ребенка в возрасте до 14 лет или ребенка с ограниченными функциональными способностями в возрасте до 16 лет. |
The periodical allowance was fixed at the level constituting the difference between the income criterion of a person running a household alone or the income criterion for a given type of family and that person's or family's income. |
Периодическое пособие устанавливается в размере суммы, составляющей разницу между критерием доходов лица, в одиночку ведущего домашнее хозяйство, или критерием доходов для данного вида семьи и доходом конкретного лица или конкретной семьи. |
Regulations to the Occupational Health and Safety Act, effective May 1, 2006, aim to prevent violence in the workplace and to ensure the health and safety of employees working alone. |
Введенные в действие 1 мая 2006 года положения к Закону об охране труда и технике безопасности направлены на предотвращение насилия на рабочем месте и на обеспечение здоровья и безопасности наемных работников, трудящихся в одиночку. |
What if a government, instead of fighting the electricity industry alone, unleashed an economic "big bang," trying to liberalize most markets at once? |
Что, если правительство, вместо того, чтобы сражаться с электроэнергетической промышленностью в одиночку, спровоцировало бы экономический «большой взрыв», пытаясь провести либерализацию большинства рынков одновременно? |
It was generally felt that the reference to "fraudulent acts on the part of the assignee" would sufficiently address the need to cover both cases where fraud had been committed by the assignee alone or by the assignee in collusion with the assignor. |
По общему мнению, ссылки на "мошеннические действия со стороны цессионария" будет достаточно, чтобы охватить как случаи, когда мошенничество было совершено цессионарием в одиночку или цессионарием по сговору с цедентом. |
It is in that respect that I associate myself with the forceful and eloquent statement of Mr. Elie Wiesel that we do not suffer alone, but that we always suffer with those who suffer because of our suffering. |
Именно с таким уважением я присоединяюсь к решительному и красноречивому выступлению г-на Эли Визеля, что мы никогда не страдаем в одиночку, но мы всегда страдаем с теми, кто страдает из-за наших страданий. |
My immediate family was fortunate that we were British and lived in Britain, and I am now very fortunate and proud to stand here today representing the British Government, the British Parliament and the British nation, which at one time stood alone against the Nazis. |
К счастью, мы с родителями были британскими подданными и жили в Великобритании, и поэтому я сейчас имею возможность с гордостью представлять здесь британское правительство, британский парламент и британский народ, который в течение какого-то времени в одиночку противостоял нацистам. |
Creation in 2004 of the Administration of the Maintenance Guarantee Fund in order to ensure equal opportunities for all parents, who for some reason have to take care of a child alone, mainly women |
Создание в 2004 году Управления Гарантийного фонда материальной помощи по уходу за детьми в целях обеспечения равных возможностей для всех родителей, и в первую очередь женщин, которые в силу различных причин вынуждены воспитывать ребенка в одиночку. |
Although it might be true that the United States Government could not alone solve the problems relating to the damage caused by Hurricane Katrina, it was also true that private companies and NGOs could not address that problem without massive assistance from the Government. |
Хотя вполне возможно, что правительство Соединенных Штатов не может в одиночку решить проблемы, связанные с ущербом, причиненным ураганом «Катрина», не менее справедливо и то, что частные компании и НПО не могут решить эту проблему без широкомасштабной помощи со стороны правительства. |
Climate change, the global food crisis, population growth, rapidly increasing urbanization, land, water and energy scarcities, the risks of pandemics and the current global economic and financial crisis are challenges that go well beyond the ability of any State to deal with alone. |
Изменение климата, всемирный продовольственный кризис, прирост населения, быстро растущая урбанизация, дефицит земли, воды и энергии, опасность эпидемий и нынешний мировой финансово-экономический кризис составляют вкупе те сложные проблемы, которые далеко превосходят способности любого государства справляться с ними в одиночку. |
His delegation would have stood alone, if necessary, in opposing the draft resolution, and he expressed appreciation to those Member States which had shared Myanmar's principled position by either voting against the draft resolution or abstaining. |
В случае необходимости делегация Мьянмы в одиночку выступила бы против проекта резолюции, и оратор выражает признательность тем государствам-членам, которые солидаризировались с принципиальной позицией Мьянмы, голосуя против проекта резолюции либо воздерживаясь от голосования. |
Article 22 states: "every person shall have the right to own property alone as well as in association with others; provided that only Liberian citizens shall have right to own real property within the Republic". |
Статья 22 гласит: "каждое лицо имеет право владеть имуществом в одиночку, а также совместно с другими; при условии, что только либерийские граждане имеют право владеть недвижимым имуществом на территории Республики". |
Assess the well-being and family situation of older persons and provide necessary support for those who live alone and/or away from their families and consider measures to encourage the role of families and communities in respecting and supporting older adults; |
проводить оценку благосостояния и семейного положения пожилых людей и оказывать необходимую поддержку тем, кто живет в одиночку и/или вдали от своих семей, и рассмотреть меры с целью поощрения роли семей и общин в обеспечении уважительного отношения к пожилым людям и в оказании им поддержки; |
But whatever you're doing, you know you don't have to do it alone, right? |
Но все что ты делаешь, ты знаешь, ты не должна делать это в одиночку, правильно? |
Listen, I know you're upset and you have every right to be, but it's been over a week, and now that you know the truth, neither of us should go through this alone, so, |
Послушай, я понимаю, что ты расстроен и у тебя есть на это причины, но прошло больше недели, и теперь, когда ты знаешь правду, никто из нас не должен проходить через это в одиночку. |
Just know that - I'm just saying that you don't have to - you know, you have me, you have other people, you don't have to do this alone. |
ѕросто знай, что... я хочу сказать, что ты не должна... у теб€ есть €, есть другие люди, тебе не об€зательно проходить через это в одиночку. |
Alone, you won't handle this. |
В одиночку, ты не сможешь справиться с ней. |
Alone, we're not a threat to you. |
В одиночку, мы тебе не угроза. |
Alone I will feed on... indulgent swindlers... |
В одиночку я уничтожу всех мошенников. |
Yet here you are still. Alone, but for your books. |
Но ты все еще здесь, в одиночку, с вашими книгами. |
Alone, a symbol is meaningless, but with enough people blowing up a building can change the world. |
В одиночку символ не имеет смысла, но при нужном количестве людей взрыв здания может изменить мир. |
He went after him - Alone. |
Он пошел за ним... в одиночку. |
Alone he'd be no match for Scar. |
В одиночку ему не спастись от Шрама. |