Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода В одиночку

Примеры в контексте "Alone - В одиночку"

Примеры: Alone - В одиночку
But no matter how much each of us does alone, our progress will be limited without our common efforts. Но сколько бы каждый из нас не сделал в одиночку, без консолидированных усилий наш прогресс будет носить ограниченный характер.
The record of the two organizations in the former Yugoslavia is much better than what could have been achieved had the United Nations alone dealt with the war. Перечень успехов двух организаций в бывшей Югославии впечатляет гораздо обширнее, чем успехи, которых добилась бы Организация Объединенных Наций, если бы она в одиночку старалась вывести регион из состояния войны.
Mothers who raise children alone or have a disabled child under 16 must be granted annual holidays of 35 calendar days. Матери, которые растят детей в одиночку или имеют детей-инвалидов в возрасте до 16 лет, должны получать ежегодный отпуск продолжительностью 35 календарных дней.
No country acting alone in the Mano River region can create the conditions necessary to guarantee peace, security, stability and development. Ни одна страна, действующая в одиночку в регионе бассейна реки Мано, не в состоянии обеспечить условия, необходимые для установления мира, безопасности, стабильности и развития.
Firms did not innovate alone, and""collective action"" was needed in order to enhance the competitiveness of the local business environment. Компании не ведут инновационную деятельность в одиночку, и для повышения конкурентоспособности местных предприятий необходимы "коллективные действия".
3.2 The author claims further that no witnesses were allowed to give evidence on behalf of her son, who stood alone against the State party. 3.2 Автор далее утверждает, что свидетелям не была предоставлена возможность дать показания в пользу ее сына, который в одиночку выступал против государства-участника.
In this respect, we also noted his comment that the Angolan Government could not fairly be expected to cope alone with the humanitarian challenges which it is facing. В этом плане мы также отметили его замечания о том, что было бы несправедливо ожидать от ангольского правительства, что оно сможет в одиночку решить гуманитарные проблемы, с которыми сталкивается.
Faced with such threats and challenges, no country can manage alone or stand aloof. Ни одна страна не в силах в одиночку не справится с этими угрозами или избежать их.
Countries that were targeted felt that this was some marginal phenomenon, and they felt they could cope alone. Страны, которые, стали его мишенью, полагали, что это было некое маргинальное явление и считали, что они справятся в одиночку.
No single State or group of States can alone guarantee global security or assume the responsibility of that undertaking without active participation by other States. Ни одно государство или группа государств не способны в одиночку гарантировать глобальную безопасность или же взять на себя ответственность за нее без активного участия других государств.
Like all small developing Pacific island States, we simply cannot act alone to manage and monitor illegal, unreported and unregulated fishing in areas under our national jurisdiction. Как и все малые развивающиеся островные государства Тихого океана, мы попросту не в состоянии в одиночку контролировать и отслеживать незаконный, несообщаемый и нерегулируемый промысел в районах нашей национальной юрисдикции.
That opinion also holds that in any case such acts involve Indonesian or Timorese individuals acting alone, something that the detention of armed persons in Liquica appears to have confirmed. Согласно также этому мнению, в любом случае в таких актах насилия участвуют индонезийцы и тиморцы, действующие в одиночку, и об этом, похоже, свидетельствует случай с задержанием вооруженных лиц в округе Ликика.
However powerful a country may be, it cannot go it alone when it comes to dealing with global security problems. Как бы ни могущественна была та или иная страна, когда она начинает заниматься глобальными проблемами безопасности, - ей не справиться в одиночку.
In truth, the scale of the terrorist threat is such that no State can effectively tackle it alone. На самом деле масштабы угрозы терроризма настольно велики, что ни одно государство не в состоянии в одиночку эффективно с ним справиться.
However, it rightly acknowledges that, in today's interconnected world, many threats to human security cannot be overcome by one nation acting alone. Однако в нем справедливо признается, что в современном взаимосвязанном мире многие угрозы безопасности человека невозможно преодолеть усилиями какой-нибудь одной нации, действующей в одиночку.
"Prohibition of action alone does not work" "Запретительные меры в одиночку не работают"
Girls have a right to better gender equality, but that does not mean they should shoulder the burden of achieving it alone. Хотя девочки имеют право на более ускоренное достижение гендерного равенства, это не означает, что они должны в одиночку прилагать усилия по его обеспечению.
There was therefore a need to tackle environmental issues seriously to enhance and safeguard the environment for present and future generations, something that no one country could do alone. Именно поэтому необходимо серьезно взяться за решение экологических проблем, с тем чтобы улучшить и сохранить окружающую среду для нынешнего и грядущих поколений - задача, с которой ни одна страна не сможет справиться в одиночку.
Given their long range transport in the environment, no one government acting alone can protect its citizens or its environment from POPs. Учитывая их перенос на большие расстояние в окружающей среде ни одно государство не сможет в одиночку защитить своих граждан или свою окружающую среду от СОЗ.
However, we realize that we cannot effectively deal with the challenges confronting us alone, mainly because our resources are limited. Однако мы понимаем, что мы не можем в одиночку эффективно решать проблемы, стоящие перед нами, прежде всего из-за ограниченности наших ресурсов.
No agency or organization can single-handedly successfully tackle all of the challenges associated with rural development, or act alone as the advocate for its advancement. Ни одно учреждение или организация не способны собственными силами успешно справиться со всеми проблемами, связанными с развитием сельских районов, или действовать в одиночку в качестве сторонника такого развития.
The State could not do everything alone and private capital played an important role in development projects, such as the improvement of the road network. Он объясняет, что государство не может все делать в одиночку и что частный капитал играет важную роль в таких проектах развития, как модернизация дорожной сети.
Modern global multilateral environmental agreements are often complex instruments dealing with environmental, health or natural resource challenges that cannot be adequately met by individual countries acting alone or on a regional basis. Современные глобальные многосторонние природоохранные соглашения, как правило, представляют собой сложные документы по различным проблемам, касающимся окружающей среды, здоровья человека или природных ресурсов, которые не могут быть адекватно решены отдельными странами в одиночку или на региональной основе.
Acting alone, the Government is not likely to be fully capable of mounting the response needed to reverse this trend. Если правительство будет действовать в одиночку, оно вряд ли сможет мобилизовать необходимые силы для того, чтобы обратить эту тенденцию вспять.
The United Nations Development Programme (UNDP) needs resources and capacity to support these efforts, but it cannot do this alone. Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) требуются ресурсы и специалисты для поддержания этих усилий, однако в одиночку она не сможет справиться с этой задачей.