| But no matter how much each of us does alone, our progress will be limited without our common efforts. | Но сколько бы каждый из нас не сделал в одиночку, без консолидированных усилий наш прогресс будет носить ограниченный характер. |
| The record of the two organizations in the former Yugoslavia is much better than what could have been achieved had the United Nations alone dealt with the war. | Перечень успехов двух организаций в бывшей Югославии впечатляет гораздо обширнее, чем успехи, которых добилась бы Организация Объединенных Наций, если бы она в одиночку старалась вывести регион из состояния войны. |
| Mothers who raise children alone or have a disabled child under 16 must be granted annual holidays of 35 calendar days. | Матери, которые растят детей в одиночку или имеют детей-инвалидов в возрасте до 16 лет, должны получать ежегодный отпуск продолжительностью 35 календарных дней. |
| No country acting alone in the Mano River region can create the conditions necessary to guarantee peace, security, stability and development. | Ни одна страна, действующая в одиночку в регионе бассейна реки Мано, не в состоянии обеспечить условия, необходимые для установления мира, безопасности, стабильности и развития. |
| Firms did not innovate alone, and""collective action"" was needed in order to enhance the competitiveness of the local business environment. | Компании не ведут инновационную деятельность в одиночку, и для повышения конкурентоспособности местных предприятий необходимы "коллективные действия". |
| 3.2 The author claims further that no witnesses were allowed to give evidence on behalf of her son, who stood alone against the State party. | 3.2 Автор далее утверждает, что свидетелям не была предоставлена возможность дать показания в пользу ее сына, который в одиночку выступал против государства-участника. |
| In this respect, we also noted his comment that the Angolan Government could not fairly be expected to cope alone with the humanitarian challenges which it is facing. | В этом плане мы также отметили его замечания о том, что было бы несправедливо ожидать от ангольского правительства, что оно сможет в одиночку решить гуманитарные проблемы, с которыми сталкивается. |
| Faced with such threats and challenges, no country can manage alone or stand aloof. | Ни одна страна не в силах в одиночку не справится с этими угрозами или избежать их. |
| Countries that were targeted felt that this was some marginal phenomenon, and they felt they could cope alone. | Страны, которые, стали его мишенью, полагали, что это было некое маргинальное явление и считали, что они справятся в одиночку. |
| No single State or group of States can alone guarantee global security or assume the responsibility of that undertaking without active participation by other States. | Ни одно государство или группа государств не способны в одиночку гарантировать глобальную безопасность или же взять на себя ответственность за нее без активного участия других государств. |
| Like all small developing Pacific island States, we simply cannot act alone to manage and monitor illegal, unreported and unregulated fishing in areas under our national jurisdiction. | Как и все малые развивающиеся островные государства Тихого океана, мы попросту не в состоянии в одиночку контролировать и отслеживать незаконный, несообщаемый и нерегулируемый промысел в районах нашей национальной юрисдикции. |
| That opinion also holds that in any case such acts involve Indonesian or Timorese individuals acting alone, something that the detention of armed persons in Liquica appears to have confirmed. | Согласно также этому мнению, в любом случае в таких актах насилия участвуют индонезийцы и тиморцы, действующие в одиночку, и об этом, похоже, свидетельствует случай с задержанием вооруженных лиц в округе Ликика. |
| However powerful a country may be, it cannot go it alone when it comes to dealing with global security problems. | Как бы ни могущественна была та или иная страна, когда она начинает заниматься глобальными проблемами безопасности, - ей не справиться в одиночку. |
| In truth, the scale of the terrorist threat is such that no State can effectively tackle it alone. | На самом деле масштабы угрозы терроризма настольно велики, что ни одно государство не в состоянии в одиночку эффективно с ним справиться. |
| However, it rightly acknowledges that, in today's interconnected world, many threats to human security cannot be overcome by one nation acting alone. | Однако в нем справедливо признается, что в современном взаимосвязанном мире многие угрозы безопасности человека невозможно преодолеть усилиями какой-нибудь одной нации, действующей в одиночку. |
| "Prohibition of action alone does not work" | "Запретительные меры в одиночку не работают" |
| Girls have a right to better gender equality, but that does not mean they should shoulder the burden of achieving it alone. | Хотя девочки имеют право на более ускоренное достижение гендерного равенства, это не означает, что они должны в одиночку прилагать усилия по его обеспечению. |
| There was therefore a need to tackle environmental issues seriously to enhance and safeguard the environment for present and future generations, something that no one country could do alone. | Именно поэтому необходимо серьезно взяться за решение экологических проблем, с тем чтобы улучшить и сохранить окружающую среду для нынешнего и грядущих поколений - задача, с которой ни одна страна не сможет справиться в одиночку. |
| Given their long range transport in the environment, no one government acting alone can protect its citizens or its environment from POPs. | Учитывая их перенос на большие расстояние в окружающей среде ни одно государство не сможет в одиночку защитить своих граждан или свою окружающую среду от СОЗ. |
| However, we realize that we cannot effectively deal with the challenges confronting us alone, mainly because our resources are limited. | Однако мы понимаем, что мы не можем в одиночку эффективно решать проблемы, стоящие перед нами, прежде всего из-за ограниченности наших ресурсов. |
| No agency or organization can single-handedly successfully tackle all of the challenges associated with rural development, or act alone as the advocate for its advancement. | Ни одно учреждение или организация не способны собственными силами успешно справиться со всеми проблемами, связанными с развитием сельских районов, или действовать в одиночку в качестве сторонника такого развития. |
| The State could not do everything alone and private capital played an important role in development projects, such as the improvement of the road network. | Он объясняет, что государство не может все делать в одиночку и что частный капитал играет важную роль в таких проектах развития, как модернизация дорожной сети. |
| Modern global multilateral environmental agreements are often complex instruments dealing with environmental, health or natural resource challenges that cannot be adequately met by individual countries acting alone or on a regional basis. | Современные глобальные многосторонние природоохранные соглашения, как правило, представляют собой сложные документы по различным проблемам, касающимся окружающей среды, здоровья человека или природных ресурсов, которые не могут быть адекватно решены отдельными странами в одиночку или на региональной основе. |
| Acting alone, the Government is not likely to be fully capable of mounting the response needed to reverse this trend. | Если правительство будет действовать в одиночку, оно вряд ли сможет мобилизовать необходимые силы для того, чтобы обратить эту тенденцию вспять. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) needs resources and capacity to support these efforts, but it cannot do this alone. | Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) требуются ресурсы и специалисты для поддержания этих усилий, однако в одиночку она не сможет справиться с этой задачей. |