| However, international cooperation was an ongoing process in which no country could proceed alone. | Однако международное сообщество - это текущий процесс, осуществлять который в одиночку не может ни одна страна. |
| But the Council cannot and should not act alone. | Однако Совет не может и не должен действовать в одиночку. |
| And we know that acting alone will not solve the problem. | И мы понимаем, что в одиночку нам не решить эту проблему. |
| For a decade, Algeria has had to face alone this scourge of the modern age. | На протяжении десятилетия Алжиру пришлось в одиночку вести борьбу с этим бичом современности. |
| It is a recognition that the Security Council cannot work alone in ensuring the success of disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programmes. | Этот факт служит признанием того, что Совет Безопасности не может работать в одиночку, обеспечивая успех программ разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции. |
| Obviously, African development cannot be accomplished by the sons and daughters of Africa alone. | Представляется очевидным, что развитие Африки не может осуществляться сыновьями и дочерями континента в одиночку. |
| The Council alone cannot successfully tackle this challenge. | В одиночку Совет не может успешно решить эту задачу. |
| However, internationally wrongful conduct often results from the collaboration of several States rather than of one State acting alone. | Однако международно-противоправное поведение зачастую является результатом сотрудничества ряда государств, а не просто деянием одного действующего в одиночку государства. |
| Governments cannot stand aside from this whole process, nor can they stand alone. | Правительства не могут оставаться в стороне от этого процесса в целом, не могут они и бороться в одиночку. |
| No country, therefore, can decisively deal with this problem alone. | Следовательно, ни одна страна не может эффективно решить эту проблему в одиночку. |
| Governments alone do not have the capacity to find solutions to these problems. | Правительства в одиночку не способны найти решение этим проблемам. |
| No government can deal with the challenges of the epidemic alone. | Ни одно правительство не сможет бороться с эпидемией в одиночку. |
| While government leadership is critical, Governments cannot do it alone. | «несмотря на решающее значение ведущей роли правительства, правительства не могут решить эту задачу в одиночку. |
| We cannot, however, do it alone. | Однако нам не добиться этого в одиночку. |
| Externally, the armed forces of Timor-Leste are apparently unable to cope alone with potential serious border incidents. | Если говорить о внешних факторах, то вооруженные силы Тимора-Лешти явно не способны в одиночку справиться с потенциально серьезными пограничными инцидентами. |
| A higher rate was due to persons bringing up a child alone. | Для лиц, в одиночку воспитывающих ребенка, устанавливается более высокая ставка. |
| We solved the problem of Amin almost alone, we the Africans - Tanzania, ourselves and a few other countries. | Мы практически в одиночку решили проблему Амина - мы, африканцы: Танзания, моя страна и некоторые другие. |
| The subsequent appointment by President Yala of a minority PRS Cabinet has created further political uncertainty, since that party lacks the parliamentary majority to rule alone. | Последующее назначение президентом Йалой кабинета меньшинства из представителей ПСО привело к дальнейшему усилению политической неопределенности, поскольку эта партия не обладает в парламенте большинством, позволяющим ей в одиночку управлять страной. |
| These challenges are too formidable for individual countries to go it alone. | Эти задачи слишком масштабны, чтобы отдельные страны могли справиться с ними в одиночку. |
| The Security Council cannot act alone. | Совет Безопасности не может действовать в одиночку. |
| But African peacemakers alone cannot tackle the continent's conflicts. | Но африканские миротворцы не способны в одиночку урегулировать конфликты на континенте. |
| We're seeing an increase in single-parent families, usually mothers struggling alone. | Мы наблюдаем рост количества семей с одним родителем, в которых, как правило, матери в одиночку борются за выживание. |
| Such issues cannot be handled by any one country alone. | Такие вопросы ни одна страна не способна решить в одиночку. |
| Peace has to be built by the people affected, but they cannot do it alone. | Мир должен строиться самими пострадавшими, однако в одиночку они этого сделать не могут. |
| But women can't do this alone. | Но женщины не могут добиться этого в одиночку. |