But the one challenge it has always faced, and one which it continues to face, is a challenge that the Special Court cannot overcome alone. |
Но один вызов, который всегда перед ним стоял и продолжает стоять, - это вызов, с которым Специальный суд не может справиться в одиночку. |
While the developing countries recognize their primary responsibility for promoting their own economic growth and sustainable development, they are also very much aware that in an era of globalization they cannot go it alone. |
Признавая, что они сами несут главную ответственность за обеспечение своего экономического роста и устойчивого развития, развивающиеся страны вместе с тем очень хорошо понимают, что в эпоху глобализации они не смогут в одиночку выполнить эту задачу. |
The magnitude of the damage, the challenges and the problems is too enormous for us to have the capacity - or even the will - to tackle them alone or piecemeal. |
Масштабы ущерба, задачи и проблемы слишком велики, чтобы иметь потенциал или хотя бы волю для борьбы с ними в одиночку или поэтапно. |
We recognize the central role played by the United Nations in promoting peace and stability in Afghanistan by leading the efforts of the international community and thus contributing to Afghanistan not being alone as it faces its current manifold challenges. |
Мы признаем центральную роль Организации Объединенных Наций в деле содействия обеспечению мира и стабильности в Афганистане путем руководства усилиями международного сообщества, благодаря чему Афганистан не борется в одиночку со своими текущими многоплановыми проблемами. |
Coastal States, especially small or poor States, could do together what none of them could do alone. |
Прибрежные государства, особенно небольшие или небогатые, могут сообща сделать то, что ни одно из них не в состоянии сделать в одиночку. |
Interpol provided detailed recommendations based in part on its long experience in international cooperation in law enforcement: No single country or region can overcome the challenge of fighting global terrorism alone. |
Интерпол представил подробные рекомендации, основанные отчасти на его длительном опыте работы по линии международного сотрудничества в области правоохранительной деятельности: Ни одна страна или регион не способны в одиночку решать задачу борьбы с терроризмом в глобальном масштабе. |
Many of them pointed out that the goals and objectives for children could not be achieved by UNICEF alone, but depended on cooperation and coordination of efforts, which should be better reflected in the report. |
Многие из них отметили, что цели, отвечающие интересам детей, не могут быть достигнуты ЮНИСЕФ в одиночку и что их достижение зависит от сотрудничества и координации усилий, о которых следовало бы подробнее рассказать в докладе. |
This is not a task that could be undertaken by one State alone, especially if it is a low-income country that is lacking in productive infrastructure. |
Это задача, которую государство не может решить в одиночку, особенно если речь идет о стране с низким уровнем дохода, где отсутствует необходимая производственная инфраструктура. |
The multifaceted and complex nature of security in the OSCE region in recent years has underlined the fact that no organization acting alone is able to cope with the current challenges. |
Многоаспектный и сложный характер проблем, возникающих в сфере безопасности в последние годы в регионе ОБСЕ, подчеркивает тот факт, что ни одна организация не в состоянии в одиночку справиться с нынешними вызовами. |
The international community had a common responsibility to resolve what was a global crisis, and it was not just or fair to leave host countries to cope with the problem alone. |
Международное сообщество несет коллективную ответственность за урегулирование этого глобального кризиса, и нельзя считать ни справедливым, ни честным то, что принимающие страны вынуждены в одиночку решать эти проблемы. |
He says that Governments, international institutions, civil society and the private business sector all gain from cooperation, because each achieves through cooperation what none could achieve alone. |
Он говорит, что правительства, международные институты, гражданское общество и частный сектор - все они выигрывают от сотрудничества, поскольку каждый из них достигает в результате сотрудничества того, чего никто не мог бы достичь в одиночку. |
Today, it is commonly accepted that no country, whatever its development status, can afford to opt out of the global economy or go it alone. |
Сегодня общепризнано, что никакая страна, независимо от ее положения, не может позволить себе отказаться от глобальной экономики или же идти этим путем в одиночку. |
So too, the great global threat of AIDS and other infectious diseases demands a response from each nation and a recognition that these threats can never be adequately dealt with alone, but only by working globally through the United Nations. |
Серьезная глобальная угроза, которую представляют СПИД и другие инфекционные болезни, также требует от каждой страны принятия надлежащих мер и признания того, что с ней невозможно справиться в одиночку и что здесь нужны глобальные усилия под эгидой Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, as we should not experience injustices alone or in silence, we also cannot blame others for what we ourselves fail to do in our countries. |
С другой стороны, точно так же, как нам не следует испытывать несправедливость в одиночку или молча, мы не можем обвинять других в том, что нам самим не удалось сделать в наших странах. |
The US will remain the most powerful country in 2020, but, paradoxically, the strongest state since the days of Rome will be unable to protect its citizens acting alone. |
США останутся самой могущественной страной в 2020 году, но как это ни парадоксально, самое сильное государство с Римских времен будет неспособно защитить своих граждан, действуя в одиночку. |
Ms. Ito (Japan) said that, given the country's tragic history, it was probably very difficult for the Cambodian Government to tackle its many tasks alone. |
Г-жа ИТО (Япония) говорит, что, учитывая трагическую историю страны, правительству Камбоджи, вероятно, весьма трудно заниматься решением множества стоящих перед ним задач в одиночку. |
Local unions need to be involved, for the issues involved are specific to companies and workers, and cannot be resolved by governments alone. |
Местные профсоюзы должны быть включены в этот процесс, поскольку многие вопросы непосредственно касаются компаний и работников, и не могут быть решены правительством в одиночку. |
No European country - not even the Big Three (France, Great Britain, and Germany) - can any longer assert its central foreign policy interests alone, outside of the common European framework. |
Ни одна европейская страна - даже Большая Тройка (Франция, Великобритания и Германия) - не может дальше отстаивать свои главные интересы внешней политики в одиночку, вне общей европейской структуры. |
But these potential gains will be realized only if US President Barack Obama gives India the attention it deserves, and if both countries broaden the strategic stake by involving their private sectors in issues that governments alone cannot resolve. |
Однако эти потенциальные достижения можно будет реализовать, только если президент США Барак Обама окажет заслуженное внимание Индии и если обе страны увеличат стратегические ставки, привлекая свой частный сектор в решение проблем, которые в одиночку не могут решить правительства. |
In conclusion the secretariat indicated that this was too large a task to be undertaken by the secretariat alone and required the active support of delegations. |
В заключение секретариат отметил, что он не сможет в одиночку справиться с решением этой чрезмерно сложной задачи, и в этой связи обратился с просьбой к делегациям оказать ему активную поддержку. |
As UNEP cannot tackle alone the newly emerging global environmental agendas, it is expected to play a more dynamic role of mobilizing United Nations system-wide synergy. |
Поскольку ЮНЕП в одиночку не может решать возникающие глобальные экологические проблемы, она призван играть более динамичную роль в мобилизации усилий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Naturally, this is not an exclusively Bolivian problem, nor can our actions alone resolve the global and hemispheric problem of illegal trafficking in narcotics. |
Естественно, это проблема не только Боливии, и, действуя в одиночку, мы не сможем решить проблему незаконного оборота наркотиков, являющуюся глобальной проблемой и проблемой для нашего полушария. |
In addition, they are at a disadvantage by comparison with the inhabitants of towns since they have no way of improving their economic or social lot and the full burden of the civil war and the crisis destroying the country falls on them alone. |
Кроме того, это население находится в худшем положении по сравнению с жителями городов, поскольку оно лишено всякой возможности улучшить свои социально-экономические условия и в одиночку несет на своих плечах бремя гражданской войны и поразившего страну кризиса. |
Terrorism does not stop at national borders, and shaping globalization is a task that Governments can no longer tackle alone. Thus, the United Nations has a major role to play in developing this security system; it is the most important forum for establishing global rules. |
Для терроризма национальные границы - не препятствие, и поэтому регулирование процесса глобализации представляет собой одну из тех задач, заниматься решением которых в одиночку правительства уже не могут. |
The fact that delays can occur outside the territorial boundaries of LLDCs underlines the point that these countries acting alone would not be in a position to overcome the real obstacles. |
То, что задержки могут возникать за пределами НВМРС, лишь подчеркивает, что эти страны, действуя в одиночку, не смогут преодолеть вполне реальные препятствия. |