| Rebuilding this shattered confidence cannot be done by the Government of the Sudan alone but will require the assistance of the international community. | Восстановить такое разбитое доверие правительство Судана в одиночку не может, и для этого потребуется помощь международного сообщества. |
| There is however, a strong indication that FNL (Rwasa) did not act alone. | Однако есть серьезные доказательства того, что НСО (Рваса) действовали не в одиночку. |
| Even the most powerful States are not able to face and deal with new challenges alone. | В одиночку сталкиваться и справляться с новыми вызовами не в состоянии даже самые мощные государства. |
| The Government could not tackle those issues alone. | Правительство не должно заниматься этими вопросами в одиночку. |
| However, the Court cannot succeed alone. | Однако Суд не в состоянии преуспеть в одиночку. |
| Migration did not occur in a vacuum, and no single State could effectively manage it alone. | Миграция происходит не в вакууме, и ни одно государство в одиночку не в состоянии эффективно справляться с этим явлением. |
| Because Morocco had become a target country for illegal immigration, it could not bear the burden alone. | Поскольку Марокко превращается в своего рода центр незаконной иммиграции, страна оказывается не в состоянии справиться с этим бременем в одиночку. |
| However, no country could tackle the issue alone and coordination and cooperation among countries was essential. | Однако ни одна страна не может справиться с этой проблемой в одиночку, и непреложным условием являются координация и сотрудничество между странами. |
| Neither the actors directly involved nor the region itself should be left to tackle this problem alone. | Ни непосредственно вовлеченные стороны, ни сам регион не должны быть оставлены на произвол судьбы, чтобы в одиночку решать эту проблему. |
| However, they cannot bear this burden alone. | Однако фермеры не могут в одиночку нести это бремя. |
| Therefore, because of their nature, no country can confront them alone. | Поэтому с учетом их характера ни одна страна не может противостоять им в одиночку. |
| Our ambition to carry out this task is strong, but we cannot do it alone. | Мы твердо намерены решить эту задачу, но мы не можем сделать это в одиночку. |
| The threats challenging us cannot be met by one nation alone, or by a group of nations. | Эти угрозы, нависшие над нами, не могут быть нейтрализованы в одиночку какой-либо отдельной страной или группой стран. |
| The problem is so huge that no one can deal with it alone. | Эта проблема настолько велика, что никто не сможет решить ее в одиночку. |
| The present section contains information about trust funds administered by the Division, either alone or in conjunction with other entities. | В настоящем разделе содержится информация о целевых фондах, управляемых Отделом либо в одиночку, или же совместно с другими сторонами. |
| The major challenges of today cannot be managed by sovereign States acting alone. | Действуя в одиночку, суверенные государства не в состоянии справиться с основными современными вызовами. |
| Sustainable development remains a top priority for small island developing States such as Micronesia, but it cannot be achieved by us alone. | Устойчивое развитие по-прежнему является приоритетной задачей малых островных развивающихся государств, таких, как Микронезия, но мы не можем реализовать ее в одиночку. |
| It is neither possible nor desirable to confront it alone. | Справиться с ней в одиночку невозможно и нежелательно. |
| For far too long, Somalia was allowed to struggle alone and the negative consequences have been monumental. | Слишком долго Сомали вынуждена была вести борьбу в одиночку, что приводило к огромным негативным последствиям. |
| Since no State alone can address their risks and ramifications, they require a collective and concerted response. | Поскольку ни одно государство не в состоянии в одиночку устранить эти угрозы и их последствия, требуются коллективные и согласованные усилия. |
| While being an independent institution, however, the Court cannot act alone and in a vacuum. | Однако, будучи независимым учреждением, Суд не может действовать в одиночку и в вакууме. |
| But the people of Afghanistan will not have to face those challenges alone. | Однако афганский народ будет решать возникающие на этом пути проблемы не в одиночку. |
| The Court could not function as an international organization alone, solely on the basis of an international treaty and supporting instruments. | Суд не может функционировать в качестве международной организации в одиночку, лишь на основе международного договора и дополнительных документов. |
| We are convinced that this challenge of international terrorism cannot be taken on by individual UN member states alone. | Мы убеждены, что с вызовом со стороны международного терроризма государства - члены Организации Объединенных Наций не могут бороться в одиночку. |
| These countries can face grave economic, social, and political deterioration, but they need not face it alone. | Перед этими странами может возникнуть угроза серьезной экономической, социальной и политической депрессии, но они не должны бороться с этой угрозой в одиночку. |