| They agreed that no country or group of countries can address the situation alone. | Они согласились с тем, что ни одна страна или группа стран не способны урегулировать эту ситуацию в одиночку. |
| The issues surrounding the development of the Information Society are so far-reaching that neither government nor industry nor individuals can hope to tackle them alone. | Вопросы, сопровождающие создание Информационного общества, настолько широки, что ни правительства, ни промышленники, ни отдельные лица не могут рассчитывать решить их в одиночку. |
| Often, regional organizations alone cannot sufficiently address the needs of civilians in war. | Зачастую региональные организации не могут в одиночку в достаточной мере удовлетворить потребности мирных жителей, застигнутых войной. |
| It is a problem that no single nation or group of nations can address alone. | Эта проблема, которую не смогут решить в одиночку ни одна страна, ни группа стран. |
| No state and no organization can solve all these problems by acting alone. | Ни одно государство, ни одна организация не могут решить всех этих проблем в одиночку. |
| All partners can gain in such coalitions, because each achieves through cooperation what none could achieve alone. | Партнерство в такой коалиции дает выигрыш всем, поскольку каждый в результате сотрудничества добивается того, чего он не мог бы достичь в одиночку. |
| In that respect, risk management was a subject that UNCTAD had been almost alone in developing. | В этом плане инструментарий управления рисками является темой, которой ЮНКТАД занимается практически в одиночку. |
| No single Government would have the capacity and wherewithal to handle these problems alone. | Ни одно правительство не располагает необходимыми средствами и возможностями для решения этих проблем в одиночку. |
| But developing countries should not face this task alone. | Однако развивающиеся страны не должны решать эту задачу в одиночку. |
| No country or international organization can do the job alone in addressing those cross-border and even transregional challenges. | Ни одна страна или международная организация не может в одиночку справиться с этими трансграничными и даже трансрегиональными проблемами. |
| Neither UNEP nor any other organization can alone fully support Governments in meeting the monumental mandates and challenges described above. | Ни ЮНЕП, ни какая-либо другая организация не могут в одиночку обеспечить правительствам необходимую поддержку в деле выполнения изложенных выше грандиозных мандатов и задач. |
| But we are not doing this alone. | Однако мы не делаем это в одиночку. |
| But, Switzerland alone cannot do very much. | Но Швейцария не может добиться значимых результатов в одиночку. |
| But experience has shown that the United Nations cannot act alone. | Однако, как показывает опыт, Организация Объединенных Наций не может действовать в одиночку. |
| The State cannot, however, shoulder this responsibility alone. | Однако государство не может в одиночку нести такую ответственность. |
| We cannot do it alone, and we appeal once again to the international community for support. | Мы не можем добиться этого в одиночку, и мы призываем международное сообщество оказать нам поддержку. |
| It was also acknowledged that humanitarian agencies alone could not confront security problems, and that international support to police forces is important. | Было также признано, что гуманитарные организации в одиночку неспособны решить проблемы безопасности, и важное значение в этой связи имеет поддержка международным сообществом сил правопорядка. |
| However, many of those challenges were of such magnitude that no country could tackle them alone. | Однако масштабы многих из этих проблем настолько огромны, что ни одна страна не в состоянии справиться с ними в одиночку. |
| Although we can and will continue the fight against corruption, we cannot do everything alone. | Хотя мы должны и продолжим борьбу с коррупцией, мы не можем все сделать в одиночку. |
| The paradox of American power is that the world's only military superpower cannot protect its citizens by acting alone. | Парадокс силы Америки в том, что единственная военная сверхдержава мира не может защитить своих граждан, действуя в одиночку. |
| We are convinced, now more than ever, that the developing countries cannot achieve these social objectives alone. | Сейчас мы как никогда убеждены в том, что развивающиеся страны не могут достичь этих социальных целей в одиночку. |
| The private sector, while central in a modern economy, cannot ensure its success alone. | Частный сектор, хотя и является главным в современной экономике, не может обеспечить ее успех в одиночку. |
| Such an enormous task cannot be undertaken by any single State or bloc alone, whatever resources it may have. | Решить задачу такого масштаба не под силу в одиночку ни одному государству или блоку, какими бы ресурсами они ни располагали. |
| It is obvious that we in Bosnia and Herzegovina cannot do this alone. | Совершенно очевидно, что Босния и Герцеговина не сможет решить эти задачи в одиночку. |
| As has already been mentioned, we in Bosnia and Herzegovina cannot do this alone. | Как уже говорилось, мы, в Боснии и Герцеговине, не можем сделать это в одиночку. |