You're saying that you can trust yourself to handle life's challenges, and you're remembering that you don't have to face them alone. |
Вы утверждаете, что доверяете себе и можете справиться с неурядицами жизни, но помните, вам совсем не обязательно делать это в одиночку. |
She took some 27 prizes, alone or in company, and the Admiralty authorised the issue of four clasps to the Naval General Service Medal in 1847 to any surviving members of her crews from the respective actions. |
Он захватил, в одиночку или совместно с другими кораблями, не менее 27 призов и когда в 1847 году Адмиралтейство выпустило медали за сражения этого периода, экипаж Indefatigable был награждён четырьмя из них. |
About 10:00, Lieutenant Colonel Chong Pong Uk, commanding the artillery regiment supporting the KPA 13th Division, walked up alone to a ROK 1st Division position 3 miles (4.8 km) north of Tabu-dong and defected. |
В 10.00 подполковник Чонг Понг Ук, командующий артиллерийским полком поддерживающий 13-ю северокорейскую дивизию отправился в одиночку к 1-й южнокорейской дивизии занимавшей позицию в 4,8 км от Табу-донга и сдался, став таким образом наиболее высоким по рангу северокорейским военнопленным. |
Although having been wounded in the shoulder during the initial enemy assault, Private First Class KAHO'OHANOHANO gathered a supply of grenades and ammunition and returned to his original position to face the enemy alone. |
Несмотря на ранение в плечо, полученное в ходе первой вражеской атаки рядовой первого класса Кахо'оханохано отправился собирать гранаты и патроны и вернулся на свою первоначальную позицию, чтобы в одиночку встретить там врага. |
Many of America's allies say that they resent the excessive unilateralism of the Bush Administration's foreign policy, but even President Clinton argued that America must be prepared to go it alone when no alternative exists. |
Многих союзников США возмущает стремление администрации президента Буша проводить одностороннюю внешнюю политику, однако, как известно, даже президент Клинтон заявлял о том, что Америка должна быть готова действовать в одиночку при отсутствии иной альтернативы. |
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. |
Хотелось бы добавить, что мнения девочек и мнения женщин прекрасны, они существуют, но мы не можем решить проблему в одиночку. |
Now, they're all people we've investigated, and they're all people who couldn't do what they do alone. |
Эти люди, против которых мы проводили расследование, не смогли бы сделать то, что они сделали, в одиночку. |
Guided by moral and humanitarian obligations, Croatia has accepted a burden it can no longer bear alone, owing to the obvious financial costs beyond the capacity of its small and occupation-depressed economy. |
Действуя в соответствии со своим моральным и гуманитарным долгом, Хорватия взяла на себя бремя, которое она больше не в состоянии нести в одиночку, поскольку очевидные финансовые издержки превышают возможности ее небольшой экономики, переживающей период спада вследствие оккупации. |
Lady Be Good flew back alone from Italy on its return trip to its home base in Libya. |
Lady Be Good аэродром Солух Lady Be Good в одиночку возвращался в Ливию с боевого вылета. |
I travelled on alone, over the flatterers and simonists, and as I ran I was overwhelmed with my sins as if every malebolge was a chasm of memory. |
Мне пришлось продолжать в одиночку через льстецов и симонистов и, когда я бежал,. я был ошеломлен от своих грехов так как каждый подвесной мост Был пропастью памяти. |
Ditzes who run bars alone are all the same |
Дамочки, которые управляют барами в одиночку, все одинаковые! |
to knock back alone a Château Les Vieux Rocs '73 in your cellar. |
выпить в одиночку "Шато Ле Вьё Рокс" 73-го года прямо в своем в подвале. |
How, by making me deal with their confusion alone, |
Заставляя меня справляться с их смятением в одиночку, или выставляя меня гадиной, которая выгнала их отца? |
But, more often than not, we cannot do it alone, and this is why my delegation appeals to the developed countries to be considerate of our fragile economies and the need to adapt to this seemingly hostile economic environment. |
Но чаще всего мы не можем делать это в одиночку, и поэтому моя делегация обращается к развитым странам, с тем чтобы они проявляли внимание к нашим хрупким экономическим системам и учитывали необходимость нашей адаптации к этой кажущейся недружелюбной экономической среде. |
Her plan was to row it alone across the Atlantic Ocean - no motor, no sail - something no woman and no American had ever done before. |
Тори планировала в одиночку переплыть Атлантический океан - на безмоторной лодке, без парусов - до неё ни одна женщина и никто из американцев такого не делал. |
The difficult question of deciding what should take priority - health over education, primary education over preparatory schooling, or shelter rehabilitation over hospital treatment - must be solved not by the Commissioner-General alone but by the three partners working together. |
Трудные вопросы о том, что чему предпочитать: здравоохранение образованию, начальное образование дошкольному, восстановление жилья больничному лечению, - должны решаться не в одиночку Генеральным комиссаром, а сообща тремя партнерами. |
This is due to the fact that women, either in lone-parent, female-led households or living alone or otherwise, are disproportionately represented among the target groups for social housing programs. |
Это обусловлено тем фактом, что женщины, которые живут в домашних хозяйствах с одним родителем-женщиной или же проживают в одиночку и т.д., непропорционально представлены среди целевых групп, на которых рассчитаны социальные программы обеспечения жильем. |
The destruction of the country's economic and agricultural structure and the collapse of State institutions after more than two decades of foreign aggression and conflict were the principal causes of the opium-production problem, which the Afghan Government could not tackle alone. |
Разрушение экономической и сельскохозяйственной структуры страны и распад национальных учреждений после более двух десятилетий иностранной агрессии и конфликта являются основной причиной усугубления проблемы, связанной с производством опиума, которую правительство Афганистана не может решать в одиночку. |
In light of the approaching deadline for the MDGs, it was vital to try to mobilize the maximum amount of resources, as Governments alone could not meet the commitments and targets that they had undertaken. |
Ввиду приближения срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, чрезвычайно важно попытаться мобилизовать ресурсы в максимальном объеме, поскольку правительства в одиночку не смогут выполнить свои обязательства и достичь поставленных целей. |
(c) Troops/police do not feel comfortable travelling alone; |
с) военнослужащие контингентов/сотрудники полиции не любят ездить в одиночку; |
Finally, taking into consideration the increasing number of RCs originating from non-UNDP entities, it cannot be expected that UNDP alone should bear the cost of RC training. |
Наконец, принимая во внимание все возрастающее число КР из подразделений, не входящих в состав ПРООН, не следует ожидать, что ПРООН в одиночку сможет покрывать затраты на обучение КР. |
The UN system is increasingly pooling its efforts to tackle complex problems that cut across organizational areas of expertise and defy the efforts of any country acting alone. |
Организации системы Организации Объединенных Наций все больше объединяют свои усилия для решения сложных проблем, охватывающих все области их компетенции и непосильных для любой страны, действующей в одиночку. |
Growler and Grayback, with four missiles, or Halibut, with five, could patrol alone. |
«Грейбек» и «Граулер» с четырьмя ракетами, а также «Хэлибат» с пятью ракетами, патрулировали в одиночку. |
Adults are either seen to swim alone or (particularly in the breeding season) in pairs, while juveniles are secretive among coral branches. |
Они встречаются на глубинах от 2 до 30 м. Взрослые особи плавают либо в одиночку, либо (особенно в сезон размножения) парами, в то время как молодые особи прячутся среди кораллов. |
The question is whether Japan's Self-Defense Forces work alongside America and the world in defense of world peace now, or eventually do so alone in defense of Japan. |
Вопрос заключается в том, будут ли японские Силы самообороны действовать рука об руку с Америкой и остальным миром, защищая мир во всем мире сейчас, или, в конце концов, им придется делать это в одиночку, защищая Японию. |