However effective UNAMID becomes, it will not be able to solve Darfur's problems alone. UNAMID is designed as a peacekeeping force and it needs a peace to keep. |
Сколь бы эффективной ни стала ЮНАМИД, ей в одиночку не справиться с проблемами Дарфура. ЮНАМИД замышлялась как операция по поддержанию мира, и ей нужен мир, который она могла бы сохранить. |
The economic added value of cooperatives arises from efficiencies gained in obtaining inputs and services, in utilizing resources and in marketing products or services, which would otherwise be difficult to obtain for individuals acting alone, especially when they are poor. |
Дополнительная экономическая ценность кооперативов обусловлена выгодностью получения ими исходных факторов производства и услуг, рентабельностью использования ресурсов и/или сбытом продукции или услуг, которые при иных обстоятельствах было бы трудно получить действующим в одиночку лицам, особенно малоимущим. |
In violation of international norms governing the treatment of children, a recent decision by the California Department of Corrections requires children visiting their parents in prison "to undergo a body search alone [i.e. with no accompanying adult present]". |
В нарушение международных норм, регулирующих обращение с детьми, Управление исполнения наказаний Калифорнии приняло недавно решение, предписывающее, что дети, посещающие своих родителей в тюрьмах, должны "подвергаться телесному досмотру в одиночку [т.е. без присутствия сопровождающего взрослого]"29. |
This assignment is an important indicator of women's exclusion; on the other hand, it places a heavy burden on men, because in the modern society one person most often is not in the position maintain the family alone. |
Такое мнение - важный показатель, объясняющий исключение женщин из этой категории; с другой стороны, это налагает более тяжелое бремя на мужчин, потому что в современном обществе человек в большинстве случаев не в состоянии содержать семью в одиночку. |
Major industrial players in industry in of the transition economies understood have come to realize that that neither Governments nor the private sector companies alone c-could annot cope with the daunting challenges of restructuring. |
Основные участники промышленного сектора в странах с переходной экономикой понимали, что ни правительства, ни частный сектор не смогут в одиночку справиться с тревожными проблемами реструктуризации. |
Active participation, innovative ideas and best practices in shoring up development together can enhance our combined capacity to address the world's problems, especially those that no one country can tackle alone. |
Активное участие, новаторские идеи и передовая практика в деле обеспечения развития в совокупности могут укрепить наш потенциал по решению международных проблем, особенно тех, с которыми невозможно справиться в одиночку. |
It has been shown that however economically or militarily powerful a nation is, it cannot fight alone against the effects of the chilling terrorism that the nations of the world are currently facing. |
Опыт показывает, что, сколь бы могучей в экономическом или военном отношении ни была та или иная держава, она не в состоянии в одиночку бороться с таким бедствием, как, например, последствия вселяющего ужас терроризма, с которым сегодня сталкивается население всего мира. |
However, poor countries could not tackle poverty alone, but required increased aid, debt relief, capacity-building support and an equitable multilateral trading system to spur growth. |
Однако бедные страны не могут справиться с нищетой в одиночку, для стимулирования роста им требуются дополнительная помощь, облегчение бремени задолженности, поддержка в наращивании потенциала и справедливая система многосторонней торговли. |
His Government was determined to put in place a fair, trustworthy, moral and effective system of justice which adhered to the principles of the Charter of the United Nations and to international law, but it could not do so alone and therefore welcomed international assistance. |
Правительство Демократической Республики Конго преисполнено решимости создать справедливую, пользующуюся доверием, беспристрастную и действенную систему правосудия, основанную на принципах Устава Организации Объединенных Наций и нормах международного права, однако оно не способно сделать это в одиночку и поэтому приветствует оказание международной помощи. |
International cooperation in fighting crime also needed to be strengthened, as no country could deal with crime, particularly transnational crime, alone. |
Необходимо укреплять также международное сотрудничество в борьбе с преступностью, поскольку ни одна страна в одиночку не может справиться с преступностью, особенно с транснациональной преступностью. |
During this year's summit, it was reiterated by all participants that the complexity of Africa's development has become a poverty trap that cannot be broken by Africa alone. |
Во время проходившего в этом году саммита все участники говорили о том, что проблемы развития Африки превратились в настоящий капкан нищеты, из которого Африка не сможет вырваться в одиночку. |
As much as NEPAD is a regional initiative, the fact remains that Africa, and for that matter most of us, cannot do it alone, even under the best of circumstances. |
Хотя НЕПАД - это региональная инициатива, факт остается фактом: Африка, как и большинство из нас, не справится в одиночку, даже при самых благоприятных обстоятельствах. |
The word "together" is much more powerful than the word "alone". |
Мы намного сильнее, действуя вместе, чем в одиночку. |
We must reaffirm our faith in multilateralism, because the many challenges of our time must be confronted collectively; no State can deal with them alone. |
Мы должны подтвердить нашу веру в многосторонность, поскольку многие проблемы нашего времени могут быть решены только коллективно, ни одно государство не справится с ними в одиночку. |
By their very nature, the successful resolution of those challenges requires a collective and concerted effort of the whole United Nations membership, because no one country or group of countries is capable of tackling them alone. |
В силу их характера для успешного решения этих проблем требуются коллективные и согласованные усилия всех государств-членов Организации Объединенных Наций, поскольку ни одна страна или группа стран не в состоянии решить их в одиночку. |
The dynamics of today's world, conditioned by immense forces of change, have forced us to accept the stark reality that no nation can prosper alone and that the problems we face demand global consensus. |
Динамика сегодняшнего мира, обусловленная мощными движущими силами перемен, заставляет нас признать суровую реальность того, что ни одно государство не может процветать в одиночку и что стоящие перед нами проблемы требуют глобальных решений. |
Our country alone could not defray all of the relevant expenses, but Cuban doctors, technicians, technology and equipment have laid the groundwork to operate on 1 million Latin American and Caribbean people every year. |
Хотя наша страна не в состоянии в одиночку нести бремя всех необходимых расходов, тем не менее, благодаря кубинским врачам, медицинским работникам, а также технологии и оборудованию в странах Латинской Америки и Карибского бассейна ежегодно проводят операции одному миллиону жителей. |
UNHCR could not solve the problems alone, however, and partnership with development agencies, Governments, non-governmental organizations and other humanitarian actors was therefore essential. |
Совершенно очевидно, что УВКБ не может решать проблемы в одиночку, поэтому крайне необходимо, чтобы оно действовало в альянсе с органами, занимающимися вопросами развития, правительствами, неправительственными организациями и другими субъектами, занимающимися оказанием гуманитарной помощи. |
One nation alone, even a super-Power, cannot produce peace between the parties when its own policies and relations are consistently and overwhelmingly biased in favour of one party. |
Одно государство - даже сверхдержава - в одиночку неспособно примирить стороны, когда его собственная политика и отношения постоянно и всецело склоняются в пользу одной стороны. |
It is clear from the results that no party will be able to govern alone, since 61 seats in the Assembly are required for a majority. |
Результаты свидетельствуют о том, что ни одна партия не сможет управлять в одиночку, поскольку необходимо 61 место для того, чтобы иметь в скупщине большинство. |
Therefore, although the Security Council is charged with the immediate responsibility of preventing armed conflicts, it cannot, and must not try to, do so alone. |
Поэтому, хотя на Совет Безопасности и возложена прямая ответственность за предотвращение вооруженных конфликтов, он не может заниматься этим в одиночку, и ему не стоит даже пытаться делать это. |
The national Governments have the main responsibility for implementing the Declaration, but they cannot be left to handle this enormous task alone; the international community and the United Nations system must assist country-driven processes. |
Национальные правительства несут главную ответственность за осуществление Декларации, однако они не могут справиться с этой широкомасштабной задачей в одиночку; международное сообщество и система Организации Объединенных Наций должны содействовать осуществлению этих процессов в рамках отдельной страны. |
No country can afford to go it alone and the many problems that we face today must be faced by us all in a spirit of solidarity, cooperation and mutual accommodation. |
Ни одна страна не может существовать в одиночку, и многие проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, мы должны решать сообща в духе солидарности, сотрудничества и взаимных компромиссов. |
In a time of growing global interdependence there are more and more problems that countries cannot solve alone, or even in cooperation with a smaller number of other countries. |
В период растущей глобальной взаимозависимости появляется все больше проблем, которые страны не могут решить в одиночку или даже в сотрудничестве с небольшим числом других стран. |
For, by virtue of our history, location and size, we who fashioned the Caribbean Community thirty years ago recognized that we would never be able to acquire the economic power or military might to stand alone. |
Ибо в силу нашей истории, местоположения и размера мы, страны, сформировавшие Карибское сообщество тридцать лет тому назад, признали, что мы никогда бы не сумели обрести достаточного экономического веса или военной мощи, для того чтобы существовать в одиночку. |