Will each party work alone, or will you work together to that end? |
Будет ли каждая сторона действовать в одиночку или же они объединят с этой целью свои усилия? |
No one could do that alone; partnership and cooperation, particularly at the regional level, had become more important than ever in the context of the global financial crisis. |
Ни одна страна не может добиться этого в одиночку; в условиях глобального финансового кризиса как никогда ранее важна роль партнерства и сотрудничества, прежде всего на региональном уровне. |
As we meet here to consider and act together on those major challenges, we are giving hope to our people with regard to finding concerted answers to those many and complex problems, which no country can face alone. |
Собравшись здесь для рассмотрения этих основных проблем и принятия по ним решений, мы даем нашим народам надежду на то, что будут найдены конкретные ответы, позволяющие решить эти многочисленные и сложные проблемы, которые ни одна страна не способна преодолеть в одиночку. |
Today, I present myself before this global forum with respect, humility, a sense of history and an awareness of our own limitations to say that we can do nothing alone, neither in my country nor in the world. |
Сегодня я выступаю на этом глобальном форуме, испытывая чувство уважения и смирения, осознавая исторический момент и наши собственные ограничения, и хочу сказать, что мы ничего не можем сделать в одиночку, ни в моей стране, ни во всем мире. |
In our noble fight against growing transnational crime and terrorism, no single country can act alone, as it requires a global solution and concerted action by the world's nations. |
В нашей благородной борьбе с усиливающейся транснациональной преступностью и терроризмом ни одна страна не в состоянии действовать в одиночку, ибо эта борьба требует глобальных решений и согласованных действий всех государств мира. |
For many small or developing countries worldwide, the work of the United Nations fills the capability gap that individual nations alone cannot hope to fill. |
Для многих малых или развивающихся стран во всем мире работа Организации Объединенных Наций позволяет заполнить те пробелы в потенциале, которые отдельные страны никогда не смогли бы заполнить в одиночку. |
What can Haiti do alone when struck by an unprecedented tragedy, such as that which occurred on 12 January? |
Что может Гаити сделать в одиночку, когда ее поражает беспрецедентная трагедия, как 12 января? |
However, the magnitude of the challenges facing Trinidad and Tobago was such that it could not withstand the threat alone: international solidarity was needed to assist the most vulnerable countries and reverse the damage done to their ecosystems. |
Тем не менее масштаб проблем, стоящих перед Тринидадом и Тобаго, настолько велик, что оно не может в одиночку справиться с угрозой; требуется международная солидарность в оказании помощи наиболее уязвимым странам в восстановлении от ущерба, нанесенного их экосистемам. |
Humanitarian crises were often of such a magnitude that no one Government or agency could successfully meet the aid and protection challenges alone; the efforts of UNHCR to enhance its cooperation with a wide range of partners were therefore to be commended. |
Гуманитарные кризисы часто имеют такой масштаб, что ни одно правительство или учреждение не может успешно в одиночку решать задачи по предоставлению помощи и защиты, поэтому заслуживают похвалы усилия УВКБ по укреплению сотрудничества с широким кругом партнеров. |
Since it operated on a transnational level, no country had the means to combat it alone, and it must be dealt with through cooperation and coordination among States. |
Поскольку он действует на транснациональном уровне, ни одна страна не располагает средствами, чтобы искоренить его в одиночку, и бороться с ним необходимо, опираясь на сотрудничество и координацию действий между государствами. |
But we cannot deal with this scourge alone, and our efforts to improve the monitoring of our land, sea and air borders and strengthen our institutions come up against the power of the networks put in place by the traffickers. |
Но мы не можем бороться с этим бедствие в одиночку, нашим усилиям по совершенствованию методов наблюдения за нашими сухопутными, морскими и воздушными границами и укреплению наших государственных институтов противостоят мощные сети, созданные торговцами наркотиками. |
Aware that the Government cannot do it alone, South Africa is working with the country's vibrant civil society, the media and the private sector to address the problem comprehensively through the National Anti-Corruption Forum. |
Понимая, что правительство не может справиться с ней в одиночку, Южная Африка сотрудничает с активным гражданским обществом, средствами массовой информации и частным сектором в целях комплексного решения этой проблемы в рамках Национального антикоррупционного форума. |
The Government recognizes that the Ministry of Health cannot alone address the causes, the determinants of health. |
Правительство признает, что министерство здравоохранения в одиночку не может разрешить все проблемы, влияющие на ситуацию в области здравоохранения. |
Just as importantly, the expert meetings provided an opportunity for the world's scientific community and medical professionals to become directly engaged in developing a response to a threat that, in a sense, had become too widespread and all-pervasive for governments to tackle alone. |
Столь же важно и то, что совещания экспертов дали возможность мировому научному сообществу и медицинским профессионалам прямо подключиться к выработке ответа на угрозу, которая в известном смысле приобрела слишком уж широко распространенный и вездесущий характер, чтобы правительства могли заниматься ею в одиночку. |
In seven regions of the country and in Budapest, homes have been able to bid to offer shelter to women who are either alone or with children in their attempts to escape the violence. |
В семи регионах страны и в Будапеште дома могут подавать заявки на предоставление убежища женщинам, которые - в одиночку или с детьми - пытаются укрыться от насилия. |
It is clear that the size of the threats posed by violence against children and by HIV is such that no one Government nor any one organization can meet them alone. |
Совершенно ясно, что масштабы угроз, связанных с насилием в отношении детей и с ВИЧ, таковы, что ни одно правительство и ни одна организация не смогут справиться с ними в одиночку. |
In the interdependent and interconnected world, no one nation, not even the biggest and the most powerful, can go it alone. |
Во взаимозависимом и взаимосвязанном мире ни одна страна, даже самая крупная и самая могущественная, не способна справиться со всеми этими задачами в одиночку. |
UNRWA was helping to maintain essential local services such as water, fuel and sanitation, but it could not and should not be expected to carry the burden alone. |
БАПОР участвует в обеспечении основных услуг на местах, таких как водоснабжение и канализация и обеспечение топливом, но оно не может, да и не должно нести это бремя в одиночку. |
Stopping the spread of nuclear weapons and preventing nuclear terrorism must be a shared responsibility because no single nation, no matter how powerful, can do this alone. |
Прекращение распространения ядерного оружия и предотвращение ядерного терроризма должны стать общей ответственностью, поскольку ни одно государство, каким бы могущественным они ни было, не сможет сделать это в одиночку. |
Mr. Churkin (Russian Federation) (spoke in Russian): In his report (A/62/1), the Secretary-General rightly advances the idea that today no one can deal with the multitude of global problems alone. |
Г-н Чуркин (Российская Федерация): Генеральный секретарь справедливо проводит в своем докладе (А/62/1) мысль о том, что сегодня никто не может в одиночку справиться с множеством глобальных проблем. |
She visited him in jail more often than anybody else, frequently alone, and she recently paid off |
Она посещала его в тюрьме чаще, чем все остальные, часто в одиночку, и она недавно выплатила |
Will you carry the hopes, dreams, and survival of our pack on your shoulders or will you walk alone? |
Будешь ли нести надежды, мечты и выживание нашей стаи на своих плечах или пойдешь в одиночку? |
Because let's be honest, sitting around watching TV, drinking beer and eating ribs alone is what every red-blooded American would rather be doing at all times. |
Потому что давайте начистоту: смотреть телевизор развалившись, пить пиво и есть чипсы в одиночку это то, чем каждый настоящий американец предпочитал заниматься во все времена. |
Isn't it very common for men to fight alone at that kind of time? |
А это разве не слишком просто бороться в одиночку в такое время? |
But you were not acting alone, were you madamoiselle? |
Но вы действовали не в одиночку, так, мадемуазель? |