| However, one discussant reminded the workshop that the Security Council cannot do it alone. | Вместе с тем один из участников дискуссии напомнил участникам семинара о том, что Совет Безопасности не может заниматься этим в одиночку. |
| However, these institutions acting alone cannot accomplish the tasks; nor can governments, businesses, corporations or donor agencies. | Однако эти учреждения, а в равной мере и правительства, предприниматели, корпорации и учреждения-доноры не могут справиться с этими задачами в одиночку. |
| Such change cannot be achieved by educators, schools, Governments or others working alone. | Преподаватели, школы, правительства и другие люди, действуя в одиночку, не могут изменить эту систему. |
| The challenges before us are too vast and complex for individual Governments to overcome alone. | Стоящие перед нами проблемы слишком велики и сложны для того, чтобы отдельные правительства могли решать их в одиночку. |
| However, we cannot carry out those tasks alone. | Однако мы не можем справиться с этими задачами в одиночку. |
| Even if the offender acted alone, the commission of a cybercrime automatically involves a number of people and businesses. | Даже в случае, когда преступник действует в одиночку, целый ряд людей и предприятий автоматически становятся причастными к совершению киберпреступления. |
| It is evident that no single country or Government acting alone can overcome the pandemic. | Очевидно, что ни одна страна или правительство, действуя в одиночку, не могут преодолеть пандемии. |
| No one can fix this issue alone. | Никто не может решить эту проблему в одиночку. |
| Until now, our country, with very limited means, has been bearing this terrible burden alone. | До сих пор наша страна, обладающая весьма ограниченными средствами, несет на себе это ужасающее бремя в одиночку. |
| Terrorism is a transnational problem that cannot be left to one State alone to confront. | Терроризм - это транснациональная проблема, противостоять которой в одиночку не в состоянии ни одно государство. |
| Clearly, the fight against piracy requires technical and financial resources that a developing State cannot provide alone. | Очевидно, борьба с пиратством требует технических и финансовых ресурсов, которые развивающиеся страны не могут обеспечить в одиночку. |
| We do not anticipate undertaking that alone. | Мы не собираемся делать все это в одиночку. |
| We must spread awareness and prepare trained personnel, and that cannot be financed by the African countries alone. | Нам необходимо повышать информированность населения и готовить квалифицированный персонал, но финансировать эти задачи в одиночку африканские страны не могут. |
| While sport alone cannot prevent conflict or build peace, it can assist in peacebuilding interventions. | Хотя в одиночку спорт не может предотвратить конфликт или построить мир, он может оказать помощь в мероприятиях по миростроительству. |
| It should not bear the burden alone. | Они не должны нести бремя в одиночку. |
| Preventing nuclear war was not something that any nation could accomplish alone, however. | Однако ни одна страна не способна в одиночку предотвратить ядерную войну. |
| In an interconnected world, no country can insulate itself from these threats nor solve these challenges alone. | Во взаимозависимом мире ни одна страна не может ни оградить себя от этих угроз, ни устранить их в одиночку. |
| We all realize that Governments alone cannot tackle many of the problems that we face today. | Мы все осознаем, что правительства в одиночку неспособны справиться с многочисленными проблемами современности. |
| No one country or one actor can confront the immensity of the challenge alone. | Ни одна страна и ни один субъект не может в одиночку справиться с проблемой такого масштаба. |
| Small island developing States were unable to address such challenges alone and therefore required international support. | Малые островные развивающиеся государства не способны в одиночку противостоять таким угрозам, поэтому им нужна международная поддержка. |
| Since no nation could effectively tackle those global challenges alone, further coordination and strengthening of international cooperation were needed. | Поскольку ни одно государство не может эффективно решить эти глобальные проблемы в одиночку, необходимы дальнейшая координация и укрепление международного сотрудничества. |
| However, they could not achieve their goals alone. | Однако они не могут достичь этих целей в одиночку. |
| However, the Afghan authorities do not stand alone. | Однако власти Афганистана действуют не в одиночку. |
| It would be a mistake to believe that Mexico and Central America can defeat crime alone. | Было бы ошибкой полагать, что Мексика и Центральная Америка могут в одиночку победить преступность. |
| These challenges cannot be addressed by one country alone or even by a group of countries. | Эти вызовы невозможно преодолеть какой-либо одной стране в одиночку или даже группе стран. |