| the swat team is on another call, so you'll have to do it alone. | Будете только вы. Спецотряд находится на другом вызове, так что вам придется это делать в одиночку. |
| What I'm trying to say is... if you ever want to not could not eat alone together. | То, что я пытаюсь сказать... если вы захотите покушать не в одиночку... мы могли бы покушать вместе. |
| it's a power I wasn't able to obtain alone. | Я не мог прийти в этот мир в одиночку. |
| It's nothing to be worried about, but unless you can manage to keep perfectly quiet, the doctor says he may be forced to ensure that you do not travel alone. | Тогда не о чем переживать, но если вам не удастся сохранить полное спокойствие, доктор говорит, что он будет настаивать на том, что вам нельзя путешествовать в одиночку. |
| I know you killed those men, I know you didn't do it alone, and I want to know who helped you. | Я знаю, что вы убили этих людей, и я знаю, что вы сделали это не в одиночку, и я хочу знать, кто вам помогал. |
| Sometimes I feel like crying, you know, but I can't cry being alone. | Иногда хочется поплакать, но что же я буду реветь в одиночку? |
| Now I would really like to help you see your way through, but I cannot do it alone and I will not do it past 5:50. | Я очень хочу помочь вам во всем разобраться, но я не намерена делать это в одиночку, и не намерена делать это после 5:50-ти. |
| It's tough out there in the big world all alone, isn't it? | В этом большом мире тяжело выжить в одиночку, верно? |
| Fourth, governments and the IFIs cannot solve this crisis alone, and they cannot and should not crowd out the private sector. | В-четвертых, правительства и МФИ не могут разрешить этот кризис в одиночку, и они не могут и не должны вытеснять частный сектор. |
| It is generally agreed that European countries cannot cope alone with the major problems of our time, such as climate change, immigration, the challenges of a globalized economy, and, above all, security. | Общепринято считать, что европейские страны не в состоянии справиться в одиночку с крупнейшими проблемами нашего времени, такими как изменение климата, иммиграция, вызовами глобализованной экономики, но, прежде всего, с проблемами безопасности. |
| This is not meant to diminish the important role played by the public sector, which alone can create the conditions - the rule of law, sound macroeconomic policies, and good regulatory regimes - needed for the private sector to flourish. | Это не значит уменьшить важную роль государственного сектора, который в одиночку может создать условия - господство права, разумную макроэкономическую политику и хорошие режимы регулирования, которые необходимы для процветания частного сектора. |
| Instead, each side has caricatured the other: supporters emphasize that QE has nowhere led to runaway inflation, while opponents point out that nowhere has QE alone reignited robust growth. | Вместо этого, каждая сторона сделала карикатуру из другой: сторонники подчеркивают, что КС не привело к неконтролируемой инфляции, а оппоненты отмечают, что КС в одиночку не усилило устойчивый рост. |
| When not, but conscience urges the country to act - against, say, a dictator killing a large number of his citizens - the US should not intervene alone and should use force only if there is a good prospect of success. | Если такой угрозы нет, но мораль убеждает страну действовать - против, скажем, диктатора, убивающего большое число своих граждан - США не должны вмешиваться в одиночку и должны применить силу только в том случае, если есть хорошая перспектива успеха. |
| Observing that the remaining emplacement which had retarded the advance was situated on the reverse slope, he charged it alone, was again hit by a grenade but raked the position with a devastating fire which eliminated it and routed the defenders. | Увидев, что оставшиеся укрепления задерживающие наступление находятся на заднем склоне, он в одиночку атаковал их, снова попал под разрыв гранаты, но обрушил на позицию опустошительный огонь, разгромив защитников наголову. |
| Another common objection is that a gene cannot survive alone, but must cooperate with other genes to build an individual, and therefore a gene cannot be an independent "unit". | Часто также высказывается возражение, что гены не могут выжить в одиночку, а должны действовать согласованно в едином организме и, соответственно, не могут служить независимой «единицей». |
| The game can be played alone with the game's AI controlling companions or cooperatively with other players controlling companions. | Игра может быть сыграна в одиночку с персонажами, контролируемых компьютером, или совместно с другими игроками, контролирующими компаньонов. |
| I mean, how far do we really get if we try to do everything alone? | В смысле, как далеко мы, на самом деле, зайдем, если мы будем пытаться делать все в одиночку? |
| Is the threat so great that America must act alone, or should the US act only with the support of international institutions, even if that holds the country back? | Является ли эта угроза настолько серьезной, что Соединенным Штатам необходимо действовать в одиночку, или же Америка все-таки должна заручиться поддержкой международных организаций, даже если это замедлит ответные действия со стороны США? |
| He said, "Well, but I can't do it alone." | Он сказал: «Я не могу принять это решение в одиночку». |
| Do you really think Theo is capable of doing something like this alone? | Как вы думаете, Тео способен в одиночку пойти на такой поступок? |
| "It's a great folly to wish to be wise all alone"? | "Безумно думать, что можно быть мудрым в одиночку". |
| she really didn't want to go to the soccer game alone. | смотреть в одиночку игру ей хотелось ещё меньше. |
| But you do not walk alone through life... but together you could be even more, much more strong. | В одиночку не пройти по жизни но все вместе мы могли бы быть намного, намного сильнее. |
| That which divided nations, States or continents cannot achieve alone they can and will achieve together as the United Nations. | То, чего разделенные нации, государства или континенты не могли бы добиться в одиночку, они могут добиться как объединенные нации. |
| As is shown by the lessons of the United Nations peace-keeping operations, the United Nations alone cannot perform every function in the peace-making sphere. | Как показывают уроки операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций в одиночку не может выполнять все функции в сфере миротворчества. |