the swat team is on another call, so you'll have to do it alone. |
Будете только вы. Спецотряд находится на другом вызове, так что вам придется это делать в одиночку. |
What I'm trying to say is... if you ever want to not could not eat alone together. |
То, что я пытаюсь сказать... если вы захотите покушать не в одиночку... мы могли бы покушать вместе. |
it's a power I wasn't able to obtain alone. |
Я не мог прийти в этот мир в одиночку. |
It's nothing to be worried about, but unless you can manage to keep perfectly quiet, the doctor says he may be forced to ensure that you do not travel alone. |
Тогда не о чем переживать, но если вам не удастся сохранить полное спокойствие, доктор говорит, что он будет настаивать на том, что вам нельзя путешествовать в одиночку. |
I know you killed those men, I know you didn't do it alone, and I want to know who helped you. |
Я знаю, что вы убили этих людей, и я знаю, что вы сделали это не в одиночку, и я хочу знать, кто вам помогал. |
Sometimes I feel like crying, you know, but I can't cry being alone. |
Иногда хочется поплакать, но что же я буду реветь в одиночку? |
Now I would really like to help you see your way through, but I cannot do it alone and I will not do it past 5:50. |
Я очень хочу помочь вам во всем разобраться, но я не намерена делать это в одиночку, и не намерена делать это после 5:50-ти. |
It's tough out there in the big world all alone, isn't it? |
В этом большом мире тяжело выжить в одиночку, верно? |
Fourth, governments and the IFIs cannot solve this crisis alone, and they cannot and should not crowd out the private sector. |
В-четвертых, правительства и МФИ не могут разрешить этот кризис в одиночку, и они не могут и не должны вытеснять частный сектор. |
It is generally agreed that European countries cannot cope alone with the major problems of our time, such as climate change, immigration, the challenges of a globalized economy, and, above all, security. |
Общепринято считать, что европейские страны не в состоянии справиться в одиночку с крупнейшими проблемами нашего времени, такими как изменение климата, иммиграция, вызовами глобализованной экономики, но, прежде всего, с проблемами безопасности. |
This is not meant to diminish the important role played by the public sector, which alone can create the conditions - the rule of law, sound macroeconomic policies, and good regulatory regimes - needed for the private sector to flourish. |
Это не значит уменьшить важную роль государственного сектора, который в одиночку может создать условия - господство права, разумную макроэкономическую политику и хорошие режимы регулирования, которые необходимы для процветания частного сектора. |
Instead, each side has caricatured the other: supporters emphasize that QE has nowhere led to runaway inflation, while opponents point out that nowhere has QE alone reignited robust growth. |
Вместо этого, каждая сторона сделала карикатуру из другой: сторонники подчеркивают, что КС не привело к неконтролируемой инфляции, а оппоненты отмечают, что КС в одиночку не усилило устойчивый рост. |
When not, but conscience urges the country to act - against, say, a dictator killing a large number of his citizens - the US should not intervene alone and should use force only if there is a good prospect of success. |
Если такой угрозы нет, но мораль убеждает страну действовать - против, скажем, диктатора, убивающего большое число своих граждан - США не должны вмешиваться в одиночку и должны применить силу только в том случае, если есть хорошая перспектива успеха. |
Observing that the remaining emplacement which had retarded the advance was situated on the reverse slope, he charged it alone, was again hit by a grenade but raked the position with a devastating fire which eliminated it and routed the defenders. |
Увидев, что оставшиеся укрепления задерживающие наступление находятся на заднем склоне, он в одиночку атаковал их, снова попал под разрыв гранаты, но обрушил на позицию опустошительный огонь, разгромив защитников наголову. |
Another common objection is that a gene cannot survive alone, but must cooperate with other genes to build an individual, and therefore a gene cannot be an independent "unit". |
Часто также высказывается возражение, что гены не могут выжить в одиночку, а должны действовать согласованно в едином организме и, соответственно, не могут служить независимой «единицей». |
The game can be played alone with the game's AI controlling companions or cooperatively with other players controlling companions. |
Игра может быть сыграна в одиночку с персонажами, контролируемых компьютером, или совместно с другими игроками, контролирующими компаньонов. |
I mean, how far do we really get if we try to do everything alone? |
В смысле, как далеко мы, на самом деле, зайдем, если мы будем пытаться делать все в одиночку? |
Is the threat so great that America must act alone, or should the US act only with the support of international institutions, even if that holds the country back? |
Является ли эта угроза настолько серьезной, что Соединенным Штатам необходимо действовать в одиночку, или же Америка все-таки должна заручиться поддержкой международных организаций, даже если это замедлит ответные действия со стороны США? |
He said, "Well, but I can't do it alone." |
Он сказал: «Я не могу принять это решение в одиночку». |
Do you really think Theo is capable of doing something like this alone? |
Как вы думаете, Тео способен в одиночку пойти на такой поступок? |
"It's a great folly to wish to be wise all alone"? |
"Безумно думать, что можно быть мудрым в одиночку". |
she really didn't want to go to the soccer game alone. |
смотреть в одиночку игру ей хотелось ещё меньше. |
But you do not walk alone through life... but together you could be even more, much more strong. |
В одиночку не пройти по жизни но все вместе мы могли бы быть намного, намного сильнее. |
That which divided nations, States or continents cannot achieve alone they can and will achieve together as the United Nations. |
То, чего разделенные нации, государства или континенты не могли бы добиться в одиночку, они могут добиться как объединенные нации. |
As is shown by the lessons of the United Nations peace-keeping operations, the United Nations alone cannot perform every function in the peace-making sphere. |
Как показывают уроки операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций в одиночку не может выполнять все функции в сфере миротворчества. |