Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода В одиночку

Примеры в контексте "Alone - В одиночку"

Примеры: Alone - В одиночку
the swat team is on another call, so you'll have to do it alone. Будете только вы. Спецотряд находится на другом вызове, так что вам придется это делать в одиночку.
What I'm trying to say is... if you ever want to not could not eat alone together. То, что я пытаюсь сказать... если вы захотите покушать не в одиночку... мы могли бы покушать вместе.
it's a power I wasn't able to obtain alone. Я не мог прийти в этот мир в одиночку.
It's nothing to be worried about, but unless you can manage to keep perfectly quiet, the doctor says he may be forced to ensure that you do not travel alone. Тогда не о чем переживать, но если вам не удастся сохранить полное спокойствие, доктор говорит, что он будет настаивать на том, что вам нельзя путешествовать в одиночку.
I know you killed those men, I know you didn't do it alone, and I want to know who helped you. Я знаю, что вы убили этих людей, и я знаю, что вы сделали это не в одиночку, и я хочу знать, кто вам помогал.
Sometimes I feel like crying, you know, but I can't cry being alone. Иногда хочется поплакать, но что же я буду реветь в одиночку?
Now I would really like to help you see your way through, but I cannot do it alone and I will not do it past 5:50. Я очень хочу помочь вам во всем разобраться, но я не намерена делать это в одиночку, и не намерена делать это после 5:50-ти.
It's tough out there in the big world all alone, isn't it? В этом большом мире тяжело выжить в одиночку, верно?
Fourth, governments and the IFIs cannot solve this crisis alone, and they cannot and should not crowd out the private sector. В-четвертых, правительства и МФИ не могут разрешить этот кризис в одиночку, и они не могут и не должны вытеснять частный сектор.
It is generally agreed that European countries cannot cope alone with the major problems of our time, such as climate change, immigration, the challenges of a globalized economy, and, above all, security. Общепринято считать, что европейские страны не в состоянии справиться в одиночку с крупнейшими проблемами нашего времени, такими как изменение климата, иммиграция, вызовами глобализованной экономики, но, прежде всего, с проблемами безопасности.
This is not meant to diminish the important role played by the public sector, which alone can create the conditions - the rule of law, sound macroeconomic policies, and good regulatory regimes - needed for the private sector to flourish. Это не значит уменьшить важную роль государственного сектора, который в одиночку может создать условия - господство права, разумную макроэкономическую политику и хорошие режимы регулирования, которые необходимы для процветания частного сектора.
Instead, each side has caricatured the other: supporters emphasize that QE has nowhere led to runaway inflation, while opponents point out that nowhere has QE alone reignited robust growth. Вместо этого, каждая сторона сделала карикатуру из другой: сторонники подчеркивают, что КС не привело к неконтролируемой инфляции, а оппоненты отмечают, что КС в одиночку не усилило устойчивый рост.
When not, but conscience urges the country to act - against, say, a dictator killing a large number of his citizens - the US should not intervene alone and should use force only if there is a good prospect of success. Если такой угрозы нет, но мораль убеждает страну действовать - против, скажем, диктатора, убивающего большое число своих граждан - США не должны вмешиваться в одиночку и должны применить силу только в том случае, если есть хорошая перспектива успеха.
Observing that the remaining emplacement which had retarded the advance was situated on the reverse slope, he charged it alone, was again hit by a grenade but raked the position with a devastating fire which eliminated it and routed the defenders. Увидев, что оставшиеся укрепления задерживающие наступление находятся на заднем склоне, он в одиночку атаковал их, снова попал под разрыв гранаты, но обрушил на позицию опустошительный огонь, разгромив защитников наголову.
Another common objection is that a gene cannot survive alone, but must cooperate with other genes to build an individual, and therefore a gene cannot be an independent "unit". Часто также высказывается возражение, что гены не могут выжить в одиночку, а должны действовать согласованно в едином организме и, соответственно, не могут служить независимой «единицей».
The game can be played alone with the game's AI controlling companions or cooperatively with other players controlling companions. Игра может быть сыграна в одиночку с персонажами, контролируемых компьютером, или совместно с другими игроками, контролирующими компаньонов.
I mean, how far do we really get if we try to do everything alone? В смысле, как далеко мы, на самом деле, зайдем, если мы будем пытаться делать все в одиночку?
Is the threat so great that America must act alone, or should the US act only with the support of international institutions, even if that holds the country back? Является ли эта угроза настолько серьезной, что Соединенным Штатам необходимо действовать в одиночку, или же Америка все-таки должна заручиться поддержкой международных организаций, даже если это замедлит ответные действия со стороны США?
He said, "Well, but I can't do it alone." Он сказал: «Я не могу принять это решение в одиночку».
Do you really think Theo is capable of doing something like this alone? Как вы думаете, Тео способен в одиночку пойти на такой поступок?
"It's a great folly to wish to be wise all alone"? "Безумно думать, что можно быть мудрым в одиночку".
she really didn't want to go to the soccer game alone. смотреть в одиночку игру ей хотелось ещё меньше.
But you do not walk alone through life... but together you could be even more, much more strong. В одиночку не пройти по жизни но все вместе мы могли бы быть намного, намного сильнее.
That which divided nations, States or continents cannot achieve alone they can and will achieve together as the United Nations. То, чего разделенные нации, государства или континенты не могли бы добиться в одиночку, они могут добиться как объединенные нации.
As is shown by the lessons of the United Nations peace-keeping operations, the United Nations alone cannot perform every function in the peace-making sphere. Как показывают уроки операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций в одиночку не может выполнять все функции в сфере миротворчества.