| I couldn't do this alone. | Я бы не справился в одиночку. |
| You especially, should be aware of the fact that you can not fight alone. | Особенно тебе следует учесть это, а не пытаться бороться в одиночку. |
| It has become more than obvious that these challenges cannot be addressed effectively by national institutions alone. | Более чем очевидным стало то, что эти проблемы не могут быть эффективно решены государственными учреждениями, действующими в одиночку. |
| Member States alone could not prevent organized transnational crimes; the task must be undertaken at the international level. | Государства-члены в одиночку не в состоянии поставить заслон организованной транснациональной преступности; эта задача должна решаться на международном уровне. |
| It seems also that the Security Council alone cannot devote the time necessary for the collective formulation of such assessments. | Складывается также впечатление, что Совет Безопасности не в силах в одиночку выделить столько времени, сколько требуется для коллективного проведения такого анализа. |
| This problem cannot be tackled by any one country alone. | Ни одна страна не может решить эту проблему в одиночку. |
| The extent of drug abuse and crime was now such that no individual State could hope to tackle them alone. | При нынешнем размахе наркомании и наркопреступности ни одно государство не может рассчитывать на решение этих проблем в одиночку. |
| The identification of possible partners was essential, as governments could never tackle the problems alone. | Поиск возможных партнеров имеет весьма важное значение, поскольку правительства не в состоянии решить эти проблемы в одиночку. |
| Most emphatically in this day and age of interdependence, no nation can achieve its fullest development alone. | Сегодня, в эпоху взаимозависимости, наиболее заметно то, что ни одно государство не может достичь полнейшего развития в одиночку. |
| Nevertheless, ECOWAS and ECOMOG should not bear the burden alone. | Однако ЭКОВАС и ЭКОМОГ не должны нести все это бремя в одиночку. |
| No country in the world - no matter how powerful - can achieve these results alone. | Ни одна страна в мире, какой бы могущественной она ни была, не может достичь этих результатов в одиночку. |
| It could take considerable time to overcome the identified problems, if each Party deals with them alone. | На преодоление выявленных проблем может уйти значительно больше времени, если каждая Сторона будет заниматься этими проблемами в одиночку. |
| We know that Governments alone are incapable of dealing with the problems with which they are confronted. | Мы знаем, что правительства не в состоянии в одиночку решать проблемы, с которыми они сталкиваются. |
| We are fully aware that the Secretary-General cannot achieve all of the proposed reforms alone. | Мы полностью осознаем, что Генеральный секретарь не может реализовать все предлагаемые реформы в одиночку. |
| However, no country alone can shape this process of economic globalization to make it more respectful of man and his environment. | Однако ни одна страна не в состоянии в одиночку повлиять на этот процесс глобализации, с тем чтобы в ходе его развития в большей степени учитывались потребности человека и окружающей его среды. |
| The fight against drugs cannot be carried out by Governments alone. | В одиночку правительства не в состоянии вести борьбу с наркотическими средствами. |
| Governments alone cannot effectively tackle the drug problem. | Правительства не могут успешно решать проблему наркотиков в одиночку. |
| Since resources for development cooperation were increasingly scarce, no one could afford to act alone. | В условиях постоянного сокращения ресурсов, направляемых на цели сотрудничества в интересах развития, никто не может добиться результатов в одиночку. |
| Internally displaced and refugee women escaping conflict become vulnerable when fleeing alone or with children, unprotected by community members or male relatives. | Внутренние перемещенные лица и женщины-беженцы, спасающиеся от конфликта, становятся уязвимыми, когда они спасаются бегством в одиночку или вместе с детьми без защиты со стороны членов своей общины или родственников мужского пола. |
| In addition, they understood that they could not solve the problem of Guam alone. | Кроме того, они понимают, что решить проблему Гуама в одиночку невозможно. |
| However, it could not work alone and needed the contributions of its partners. | Однако ОИГ не может работать в одиночку, она нуждается во вкладе своих партнеров. |
| This accident unleashed a series of problems that are global in nature and could scarcely be overcome alone by even the most developed nations. | Эта авария породила целый ряд проблем, имеющих глобальный характер, и их вряд ли можно решить в одиночку даже наиболее развитым странам. |
| One of the conclusions is that in the contemporary world, no organization can act alone. | Один из выводов заключается в том, что в современном мире ни одна организация не может действовать в одиночку. |
| For alone, we have nothing on which to lean. | В одиночку мы ничего не сможем сделать. |
| This work cannot be done by us alone. | Эту работу мы не можем делать в одиночку. |