Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода В одиночку

Примеры в контексте "Alone - В одиночку"

Примеры: Alone - В одиночку
In Afghanistan, the International Security Assistance Force (ISAF), the coalition forces and the United Nations have worked together in a very effective way, doing together what none could have done alone. В Афганистане Международные силы содействия безопасности для Афганистана (МССБ), силы коалиции и Организация Объединенных Наций наладили весьма эффективное взаимодействие, делая совместно то, что никто не смог бы сделать в одиночку.
As the President of the Dominican Republic, Mr. Hipólito Mejía, said at the Millennium Summit, the Dominican Republic cannot alone bear the present social burden of hundreds of thousands of Haitian citizens. Как сказал на Саммите тысячелетия президент Доминиканской Республики г-н Иполито Мехиа, Доминиканская Республика не может нести в одиночку нынешнее социальное бремя сотен тысяч гаитянских граждан.
It was paid for the period of two years, and in the case of a female worker bringing up a child alone, for three years. Оно выплачивается в течение двухгодичного периода, а в случае работающей женщины, в одиночку воспитывающей ребенка, - в течение трех лет.
The Economic and Social Council should not act alone, but should build on the work done by its subsidiary machinery and benefit from outside contributions, be they from the wider international community or from civil society. Экономический и Социальный Совет не должен действовать в одиночку, а должен совершенствовать работу, проводимую вспомогательными механизмами, и использовать усилия других - будь то члены международного сообщества или гражданское общество.
Pakistan rejects all this baseless criticism, which is all the more unfair in view of the fact that Pakistan has been left virtually alone to look after more than two million Afghan refugees. Пакистан отвергает всю эту необоснованную критику, которая является тем более несправедливой ввиду того, что Пакистан вынужден фактически в одиночку оказывать помощь более чем двум миллионам афганских беженцев.
Since it is impossible for individual States to face these threats alone, it is necessary to adopt cooperative security policies to eliminate the potential risk of conflicts and to strengthen the stability and security of legal regimes. Поскольку отдельным государствам не по силам справиться с этими вызовами в одиночку, необходимо на совместной основе разработать стратегии в области безопасности для ликвидации потенциальной угрозы возникновения конфликтов и укрепления стабильности и безопасности правовых режимов.
At worst, the Bush administration could have acted alone, but with sufficient force, skill, and diligence - and with the appropriate and imperative respect for human rights and international law - to get the job done quickly. В худшем случае администрация Буша могла действовать в одиночку, но с достаточной силой, мастерством и усердием - и с соответствующим и категорическим уважением к правам человека и международному праву - чтобы быстро сделать дело.
In practice, this means that the income of a person who is bringing up children alone is divided into two and on the resulting amount, constituting half of the income, tax is calculated and multiplied by two. На практике это означает, что доход лица, воспитывающего в одиночку ребенка, делится на два, после чего исчисленный налог с представляющей половину дохода суммы умножается на коэффициент два.
It was noted, however, that the burden of separation calls for the support of the international community, since it could not be borne by the country of asylum nor UNHCR alone. Однако было отмечено, что проблема подобного отделения нуждается в поддержке всего международного сообщества, поскольку с ней не может справиться в одиночку ни страна убежища, ни УВКБ.
No country can feel safe from the threat of terrorism, and no country alone can feel strong enough to deal with it. Ни одна страна не может чувствовать себя свободной от угрозы терроризма, и ни одна страна не может ощущать себя достаточно сильной, чтобы бороться с ней в одиночку.
Since many UNRWA staff would normally drive alone or with no more than one other colleague, this meant that one or two additional staff members had to be taken away from other duties merely to be extra passengers in order to meet the three-person requirement. Поскольку многие сотрудники БАПОР обычно ездят в одиночку или лишь с одним из своих коллег, это означает, что одного или двух сотрудников необходимо было отвлекать от выполнения других обязанностей лишь для того, чтобы они выступали в роли дополнительных пассажиров в соответствии с этим требованием.
Of course, UNMIBH has not been alone in Bosnia and Herzegovina, but is part of a broader international effort - including the North Atlantic Treaty Organization, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the European Union - which will continue. Конечно, МООНБГ действует в Боснии и Герцеговине не в одиночку, а является частью широких международных усилий - включающих Организацию Североатлантического договора, Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе и Европейский союз, - которые будут продолжаться.
Those delegations were of the view that the cost of imparting training had gone up significantly over the years and that, in view of this, it had become increasingly difficult for troop-contributing countries to bear this cost alone. Они отметили также, что расходы на такую подготовку за последние годы существенно возросли и странам, предоставляющим войска, все труднее нести их в одиночку.
We have come a long way with the Burundi peace process, and we know that we cannot achieve the results we seek if we work alone. Мы прошли большой путь в рамках бурундийского мирного процесса, и мы знаем, что мы не сможем достичь искомых результатов, если будем действовать в одиночку.
He was very aware that no agency could tackle the issue alone and therefore very much appreciated the work of the Special Representative in undertaking high-level advocacy and assisting UNICEF in its work in the field. Оратору очень хорошо известно, что ни одно учреждение не может решить вопрос в одиночку, и поэтому он очень высоко оценивает работу Специального представителя по ведению пропагандисткой деятельности на высоком уровне и оказанию помощи ЮНИСЕФ в его работе на местах.
Over the past years there has been a growing consensus that no single actor, private or public, has the capacity alone to solve the complex and diversified problems with which societies are now confronted. В последние годы растет понимание того, что ни один субъект, ни частный, ни государственный, не в состоянии в одиночку решить сложные и многообразные проблемы, стоящие в настоящее время перед обществом.
Within Europe, the different regions show markedly different proportions of older persons living alone, ranging from 19 per cent in southern Europe to 34 per cent in northern Europe. В Европе доля пожилых лиц, живущих в одиночку, значительно различается в зависимости от региона и составляет от 19 процентов в Южной Европе до 34 процентов в Северной Европе.
We know that we cannot reverse the effects of climate change by acting alone, but we are sure that even the smallest country can do its bit to mitigate this threat and lead by example. Мы знаем, что мы не можем обратить вспять последствия изменения климата в одиночку, но мы уверены, что даже самые малые страны могут внести свой вклад в смягчение такой угрозы и показать пример.
Sustainable consumption and production: sustainable public procurement and national sustainable consumption and production programmes were important areas for Governments but Governments alone could not make the necessary changes. е) устойчивое потребление и производство: устойчивые государственные закупки и национальные программы по обеспечению устойчивого потребления и производства являются важными областями деятельности правительств, однако в одиночку правительства не смогут добиться необходимых перемен.
As HBCDD can move far from its sources, single countries or groups of countries alone cannot abate the pollution caused by it. Due to the harmful POP properties and risks related to its widespread production and use, international action is warranted to control this pollution. Поскольку ГБЦДД может перемещаться далеко от своих источников, ни одна страна или группа стран не может в одиночку снизить уровень загрязнения, вызванного им. Из-за вредных свойств СОЗ и рисков, связанных с его широким производством и применением, для устранения такого вида загрязнения требуются международные действия .
Recognising that market forces alone will not respond to the needs of communities with low population density, Governments in both developed and developing countries have responded in the past by providing public subsidies, both to transport service providers and directly to individuals. Признавая, что в одиночку рыночные силы не сумеют удовлетворить потребности общин в малонаселенных районах, правительства как в развитых, так и развивающихся странах в прошлом реагировали путем предоставления государственных субсидий как поставщикам транспортных услуг, так и непосредственно частным лицам.
However, the challenge of dealing with a billion people on the move across the globe at any one time, with one-quarter being international migrants and the rest internal, is not one that any one party can tackle alone. Вместе с тем сложность задачи удовлетворения потребностей миллиарда людей, которые в каждый момент времени перемещаются по всему земному шару, и четверть из которых - международные мигранты, а остальные - внутренние мигранты, делает невозможным ее решение в одиночку.
It could not advance alone, however: progress towards the ultimate goal of the Treaty required the concerted efforts of all, although that should not be a pretext for inaction. Однако она не может двигаться вперед в одиночку: для обеспечения прогресса в достижении конечной цели Договора требуются согласованные усилия всех участников, хотя их отсутствие не может служить оправданием для бездействия.
Despite the efforts made by Chad to comply with the obligations contained in article 5 of the Convention within the established deadline, the task remains difficult, and the implementation and observance of article 5 constitute a challenge that Chad cannot meet alone. Несмотря на усилия, прилагаемые Чадом с целью соблюдения обязательств, содержащихся в статье 5 Конвенции, в соответствии с отпущенным предельным сроком, эта задача по-прежнему носит нелегкий характер, и осуществление и соблюдение статьи 5 представляет собой вызов, с которым Чаду не справиться в одиночку.
Workers' rights meant nothing if they had no jobs, and in the light of the crisis, the private sector alone could not overcome the problems created by the economic model. Права трудящихся - это не более чем пустой звук, если у трудящихся нет работы, а в условиях кризиса частный сектор не в состоянии в одиночку решить те проблемы, которые порождены экономической моделью.