Fourth, governments and the IFIs cannot solve this crisis alone, and they cannot and should not crowd out the private sector. In situations where government intervention is necessary, we must consider specific ways in which the private sector can assist in the recovery. |
В-четвертых, правительства и МФИ не могут разрешить этот кризис в одиночку, и они не могут и не должны вытеснять частный сектор. |
(e) Violent enforcement of property rights or rights resulting from them, which the person believes belong to him/her without an executable decision of a relevant authority, alone or assisted by other persons; |
ё) насильственные действия по защите имущественных или вытекающих из них прав, не обоснованных вступившим в законную силу решением компетентного органа, совершаемые в одиночку или при участии других лиц; |
Well, just because I was alone manning the fort, handling Gibbs solo while you've been strolling around South Beach, dancing to the rhythm of the night... why would I feel the need to say anything negative? |
Ну, просто потому что я в одиночку держал оборону перед Гиббсом, пока вы дефилировали по Саут-Бич, танцуя в ритмах ночи... и почему это я чувствую необходимость высказать что-то отрицательное? |
but when we are reading a good novel, we leave our small, cozy apartments behind, go out into the night alone and start getting to know people we had never met before and perhaps had even been biased against. |
Но когда мы читаем хороший роман, мы оставляем наши маленькие, уютные квартиры позади, уходим в одиночку в ночь и лучше узнаем людей, которых никогда до этого не встречали, а возможно даже предвзято относились. |
Traveling alone in the summer of 1934 to Armenia, she sought to restore herself, but the depression returned in 1936 and she took a retreat at the beginning of 1936 to sanatorium near Moscow and then in the summer another solo trip to Sudak. |
Путешествуя в одиночку летом 1934 года в Армению, она стремилась восстановиться, но депрессия вернулась в 1936 году, и в начале 1936 года она отправилась в санаторий под Москвой, а затем летом в Судак. |
Giant Bomb gave it a 5/5 saying, "It looks great, has fun characters, a load of interesting weaponry, and works nicely whether you're playing alone or with a squad." |
Giant Bomb поставил игре 5 из 5, утверждая: «Это выглядит великолепно, имеются забавные персонажи, множество интересного оружия и приятно работает, будь то, играя в одиночку или с командой». |
The creation of added value - including in the supply chain - is becoming so complex that no single company, no single association, no single fleet operator will be able to achieve this efficiently alone. |
Создание добавочной стоимости, включая каналы поставки, становится настолько сложным процессом, что ни одна отдельная компания, ни одна ассоциация, ни одна транспортная компания не может в одиночку решить эту задачу эффективно. |
It should be pointed out here that the State established the age requirement of 25 years for women to be able enter alone, the approval of the family or the husband being required for girls under that age. |
Здесь следует указать, что государство установило требование, что для того, чтобы женщины могли въехать в страну в одиночку, они должны быть не моложе 25 лет, а девушки, не достигшие этого возраста, должны иметь согласие семьи или мужа. |
Many are from broken or single-parent families, or are young people from rural areas, living alone or in groups for their studies under precarious conditions. |
значительная часть детей живут в неполных семьях, семьях с одним родителем, встречаются также молодые люди из сельских районов, живущие в неблагополучных условиях в одиночку или группами, чтобы учиться. |
So first, if you are the type, like the shirtless dancingguy that is standing alone, remember the importance of nurturingyour first few followers as equals so it's clearly about themovement, not you. |
Во-первых, если вы по духу близки к тому парню без майки, что танцевал в одиночку, не забывайте, насколько важно принятьпервых последователей в качестве равных; что бы было ясно, что этовсё ради движения, а не ради вас |
Alone, on her way back to meet the Prince. |
В одиночку возвращается к Принцу. |
Alone, we are weak. |
В одиночку мы слабы. |
In a video message, the President of the United States of America acknowledged that no country could meet all the challenges of sustainable urbanization alone and stressed the necessity to work with the United Nations to meet the needs of the present while securing the future. |
В своем видеообращении президент Соединенных Штатов Америки признал, что ни одна страна в одиночку не может справиться со всеми связанными с устойчивой урбанизацией |
Tell me, what is the statistical probability that you, not just a doctor, but Bennet Omalu, came to America, ended up here in this rusty place for you alone to be the one to see this? |
Скажи мне, какова статистическая вероятность того, что ты, не какой-нибудь врач, а ты, Беннет Омалу, мог приехать в Америку, оказаться в этом захудалом месте и в одиночку обнаружить эту болезнь? |
nemployment benefit because the benefit period had ended and on the day it had elapsed and during the period of its collection they brought up alone at least one child of up to 15 years of age. |
Гарантированное периодическое пособие выплачивается лицам, которые утратили право на получение пособия по безработице в силу истечения периода выплаты такого пособия и которые на день истечения этого срока и на протяжении всего периода получения такого пособия в одиночку воспитывали по меньшей мере одного ребенка в возрасте до 15 лет. |
PLEASE DON'T WALK AWAY. OUR MISTAKES ARE OURS ALONE TO REPEAT... |
Наши ошибки мы повторяем в одиночку... или исправляем. |
You know better than to go into a vamp nest alone. |
Сунуться в вампо-гнездо в одиночку! |
Because there's no point in fencing alone! |
В одиночку не фехтуют. |
One man cannot carry this alone. |
В одиночку это очень тяжело. |
But they do not want America alone to shoulder the burdens of international peace, and they are gradually coming to the realization that leadership and cooperation do not come automatically, simply because America is the only superpower. |
Но они не хотят, чтобы Америка в одиночку несла бремя поддержания мира во всем мире, и постепенно начинают осознавать, что лидерство и сотрудничество не являются автоматическим следствием того, что на сегодняшний день Америка остается единственной в мире супердержавой |
Alone, landlocked developing countries would not be able to meet their international commitments. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю не в состоянии в одиночку выполнить свои международные обязательства. |
Alone or accompanied by hymn-singing women, she would march into a bar and sing and pray while smashing bar fixtures and stock with a hatchet. |
В одиночку либо в сопровождении распевающих церковные гимны женщин, она входила в питейное заведение и с песнями и молитвой крушила топором бокалы и бутылки на барной стойке. |
None can prosper alone. |
Ни одно из государств не может процветать в одиночку. |
You don't treasure-hunt alone. |
На поиски сокровищ в одиночку не отправляются. |