And I wasn't about to let my daughter die alone. |
И я не собиралась позволить моей дочери умереть в одиночку. |
I played The Flower Duet alone. |
Я пел Цветочный Дуэт в одиночку. |
There's word he even ventures out alone into Thebes. |
Говорят, он даже ходит в одиночку в Фивы. |
You're still young to travel alone. |
Ты слишком юн для путешествий в одиночку. |
But this cannot be done alone. |
Но это не сделать в одиночку. |
But, as I said, the United States cannot do it alone. |
Однако, как я сказала, Соединенные Штаты не могут делать это в одиночку. |
No single entity acting alone could effectively address the challenges posed by hunger and poverty. |
Ни одна из структур в одиночку не может эффективно решать проблемы, связанные с голодом и нищетой. |
International cooperation and harmonization of national laws were needed, as no single country could tackle that new threat alone. |
Необходимо налаживать международное сотрудничество и обеспечивать согласование национальных законов, поскольку ни одна страна в одиночку не может справиться с этой новой угрозой. |
(b) UNICEF does not and cannot work alone in HIV/AIDS. |
Ь) ЮНИСЕФ не проводит и не может проводить работу в одиночку в области ВИЧ/СПИДа. |
The Act contains several new provisions, including those on workload, threat of violence and working alone. |
Закон включает в себя ряд новых положений, в том числе положения, касающиеся рабочей нагрузки, угрозы применения насилия и работы в одиночку. |
On issues like terrorism and climate change and many others, the international community has agreed that no country can fly alone. |
По таким проблемам, как терроризм и изменение климата, а также по многим другим вопросам международное сообщество сходится на том, что ни одна страна не способна их одолеть в одиночку. |
Mobilizing other stakeholders and partners to deliver greater and better results for children will achieve much more than UNICEF can accomplish alone. |
Мобилизуя других партнеров и участников на достижение лучших и больших результатов в интересах детей, ЮНИСЕФ достигает значительно больше, нежели он будет действовать в одиночку. |
No country or group of countries could fight the drug trade, crime and corruption alone. |
Ни одна страна или группа стран не в состоянии в одиночку справиться с торговлей наркотиками, преступностью и коррупцией. |
No country was able to deal with climate change alone. |
Ни одна страна не в состоянии решать проблемы, связанные с изменением климата, в одиночку. |
A new emigration model of women alone, without the other family members, has been observed in recent years. |
В последние годы отмечалось появление новой модели эмиграции женщин - в одиночку, без других членов семьи. |
No Government or organization alone can make a significant difference to the challenges confronting Africa. |
Никакое правительство или организация не способны в одиночку заниматься решением серьезных проблем, с которыми сталкивается Африка. |
The accomplishments of the Court are not its own alone. |
Однако Суд не сумел бы добиться всех этих результатов в одиночку. |
This is a good illustration of the fact that Europe is not alone. |
Это является наглядным свидетельством того, что Европа действует не в одиночку. |
But we are also realistic and know that we cannot do it alone. |
Но мы остаемся реалистами и осознаем, что не можем справиться с этим в одиночку. |
The international community has realized that no State, no matter how powerful, can successfully fight these threats alone. |
Международное сообщество осознало, что ни одно государство, каким бы сильным оно ни было, не может успешно бороться с этими угрозами в одиночку. |
I didn't want to do it alone. |
Я не захотела делать это в одиночку. |
Jenny, this is an enormously hard situation to deal with alone. |
Дженни, очень тяжело справиться с таким положением дел в одиночку. |
At least ten years coping alone. |
Почти десять лет справляться в одиночку. |
It's not good to grow up alone. |
Это не хорошо - расти в одиночку. |
You shouldn't have gone out there alone. |
Ты не должна была отправляться в одиночку. |