On the eve of his execution Vargas Torres was assisted to escape from prison, but - realizing that he alone would succeed in absconding - returned to face his punishment in support of his less fortunate comrades-in-arms. |
Накануне казни Варгас Торрес смог бежать из тюрьмы, но, понимая, что в одиночку он не добьётся успеха, вернулся для поддержки своих менее удачливых товарищей по оружию. |
He also recommended, and often spoke of taking, what he called "heroic doses", which he defined as five grams of dried psilocybin mushrooms, taken alone, on an empty stomach, in silent darkness, and with eyes closed. |
МакКенна также рекомендовал и часто говорил о приеме так называемых «героических доз», которые он определил. как пять граммов сушеных грибов псилоцибина, принятых в одиночку, натощак, в безмолвной темноте и с закрытыми глазами. |
If she did anything, whatever she did, she would have done it alone. |
Если бы она сделала что-то, то она сделала бы это в одиночку. |
Now, you told us that you were bicycling alone? |
Теперь, вы сказали нам, что вы ездили на велосипеде в одиночку? |
And what do you mean, going out alone? |
И Вы хотите сказать, что Вы ходили туда в одиночку? |
You're really going to let him go out there alone? |
Вы правда отпустите его туда в одиночку? |
If America acts alone, the likely costs of war to the world economy will be higher than if it has the backing of the UN. |
Если Америка будет действовать в одиночку, то возможные экономические издержки войны для мировой экономики будут выше, чем если бы она действовала, заручившись поддержкой ООН. |
Because no European state can afford to "go it alone," military reform demands greater integration and information sharing, as control of information will be key in future conflicts. |
Поскольку ни одно европейское государство не может позволить себе "действовать в одиночку," военная реформа требует большей интеграции и обмена информацией, поскольку контроль информации будет ключевым вопросом в будущих конфликтах. |
After all, none of the problems that Europe is or will be facing can be solved more easily alone and at the national level than within the EU and through the framework of a supranational political community. |
В конце концов, ни одна из проблем, с которыми сталкивается и будет сталкиваться Европа может быть решена более легко в одиночку и на национальном уровне, чем в рамках ЕС и наднационального политического сообщества. |
Syriza, a radical left-wing party whose popularity has skyrocketed amid the country's economic crisis, is the favorite to win, though it is unlikely to gain enough parliamentary seats to govern alone. |
Сириза, радикальная партия левого толка, популярность которой в стране резко возросла в условиях экономического кризиса, является фаворитом на победу, хотя и вряд ли получит достаточно мест в парламенте, чтобы править в одиночку. |
The list of common behaviors associated with the disorder gave him pause: fear of eating alone in restaurants, avoidance of public toilets, and concern about trembling hands. |
Список общих черт поведения, ассоциирующихся с расстройством, привел его в замешательство: страх есть в ресторанах в одиночку, избегание общественных туалетов и беспокойство по поводу дрожания рук. |
Indeed, even if we make the transition to a cleaner world by 2050, we will need to determine how to meet a booming global population's insatiable appetite for energy in the longer term - an imperative that renewables alone cannot meet. |
Действительно, даже если мы совершим переход к экологически чистому миру до 2050 года, нам необходимо будет определить, как в долгосрочной перспективе содержать ненасытный аппетит к энергии у растущего глобального населения - а ведь это императив, который возобновляемые источники энергии не могут удовлетворить в одиночку. |
Had the letter and spirit of these safeguards been followed, we would not have been in this war at all, or at least not alone. |
Если бы мы следовали букве и духу этих мер предосторожности, мы бы не оказались вовлеченными в эту войну вообще, или же, по крайней мере, не вели бы ее в одиночку. |
Snow and Charming reunite with each other and Regina returns to her mansion alone as Emma begins to wonder why no one is returning to the Other World since the curse is broken. |
Белоснежка и Дэвид воссоединяются друг с другом, Реджина возвращается в свой особняк в одиночку, а Эмма начинает задаваться вопросом, почему никто не попал в Зачарованный Лес, ведь проклятие разрушено. |
The destruction of the North Korean army at Pusan made the continuation of the war impossible with North Korean troops alone. |
Разгром северокорейской армии у Пусанского периметра показал, что северокорейской армии не удастся продолжать войну в одиночку. |
This is really bad, Todd! I would never have done this alone! |
Всё очень плохо, Тодд, я бы ни за что не справился в одиночку. |
Tell her you'd love to sit next to her today and every other day, because life is short, and no one deserves to ride the bus alone. |
Сказать ей, как тебе хочется сидеть рядом с ней, сегодня и в любой другой день, потому что жизнь коротка, и никто не заслуживает того чтобы ездить в автобусе в одиночку. |
But you should know we won't let him take the rap alone |
Но учтите, что мы не бросим его отдуваться в одиночку. |
You aim to break into a prison and take out 20 men alone? |
Ты хочешь ворваться в тюрьму и в одиночку положить 20 человек? |
You are unique among your brothers... for you choose to face this enemy alone. |
ы отличаешь от своих братьев тем, что предпочитаешь сражатьс€ с врагом в одиночку. |
The things we see, the things that we face... no one can do this alone. |
То, что мы видим, то, с чем мы сталкиваемся... никто не может делать это в одиночку. |
Now, they're all people we've investigated, and they're all people who couldn't do what they do alone. |
Эти люди, против которых мы проводили расследование, не смогли бы сделать то, что они сделали, в одиночку. |
But you've got to realize that this world has changed fundamentally, and the problems that we have cannot be solved by one nation and one nation alone. |
Но вместе с тем необходимо осознать, что мир претерпел фундаментальные изменения, и что имеющиеся сегодня проблемы не могут быть решены одной нацией в одиночку. |
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. |
Хотелось бы добавить, что мнения девочек и мнения женщин прекрасны, они существуют, но мы не можем решить проблему в одиночку. |
It shocked him what had happened, namely the courage with which the Theodore alone stand against the crowd of angry pagan people, which could be revealed only in the protection of the right things. |
Его потрясло случившееся, а именно то мужество, с которым Феодор Варяг в одиночку противостоял толпе разъярённых киевлян и которое могло быть явлено лишь при защите правого дела. |