| No one actor alone can meet the MDGs. | Никто не может достичь ЦРДТ в одиночку. |
| Governments alone could not succeed in combating crime; businesses also needed to invest in crime prevention. | Правительства не могут успешно бороться с преступностью в одиночку; деловому миру также необходимо инвестировать средства в работу по предупреждению преступности. |
| Living up to these expectations constitutes a daunting challenge, but the Government is not alone. | Оправдать эти чаяния населения - задача непростая, но решать ее правительству придется не в одиночку. |
| Naturally, Libya cannot continue to bear that burden alone. | Разумеется, Ливия не может продолжать нести это бремя в одиночку. |
| However, the transnational nature of environmental harm means that we cannot win this battle alone. | Однако транснациональный характер экологического ущерба означает, что с этими проблемами в одиночку нам не справиться. |
| A working group on minors travelling alone had also been established in the Asylum and Migration Department. | В Департаменте по делам просителей убежища иммигрантов создана рабочая группа по делам несовершеннолетних, путешествующих в одиночку. |
| Pakistan could not be expected to shoulder such a gigantic burden alone. | Нельзя ожидать, что Пакистан сможет нести такое огромное бремя в одиночку. |
| Although Governments play a central role in the response, they alone cannot tackle this global emergency. | Хотя центральную роль в деле реагирования на эпидемию и играют правительства, в одиночку они не могут справиться с этой чрезвычайной ситуацией глобального масштаба. |
| However, we are well aware that Governments working alone will not succeed. | Однако мы все прекрасно знаем что правительства, работающие в одиночку, не добьются успеха. |
| No country was capable of defeating trafficking alone; the Convention provided a new tool to prevent and combat it more effectively. | Ни одна страна не в состоянии справиться с проблемой торговли людьми в одиночку, и данная Конвенция является новым инструментом, способствующим более эффективному предотвращению такой торговли и борьбе с ней. |
| No one nation, or even a group of nations, can alone combat the onset of a global change in environment. | Ни одно государство или группа государств не может в одиночку бороться с наступлением глобальных изменений в окружающей среде». |
| Building capacity in post-conflict situations is not an activity the United Nations can achieve alone. | Наращивание потенциала в постконфликтный период - это задача, с которой Организация Объединенных Наций не в силах справиться в одиночку. |
| Basic or secondary education alone will not meet the intent of this commission's theme of providing decent work for all. | Начальные и средние образовательные учреждения в одиночку не способны решить задачи, поставленные в рамках рассматриваемой Комиссией темы обеспечения достойной работы для всех. |
| The above challenges cannot be addressed alone. | Вышеупомянутые проблемы нельзя решить в одиночку. |
| And these conditions are not within our gift alone. | Да нам в одиночку такие условия и не по плечу. |
| They cannot act alone: here is another example of the shared responsibility emphasized in the Preamble. | Они не должны действовать в одиночку: здесь мы имеем еще один пример совместной ответственности, о которой идет речь в Преамбуле. |
| No country can win the fight against HIV and AIDS alone. | Ни одна страна не способна в одиночку бороться против ВИЧ/СПИДа. |
| The threat posed by terrorism transcends national borders, which means that no State can undertake that fight alone. | Создаваемая терроризмом угроза не останавливается у национальных границ, что означает, что ни одно государство не способно вести борьбу с ним в одиночку. |
| It should be based on common responsibility for the fate of countries incapable of ensuring their own security alone. | В его основе должна лежать общая ответственность за судьбу стран, неспособных в одиночку обеспечить собственную безопасность. |
| The complexities of today's world are such that no nation can successfully confront them alone. | Проблемы современного мира таковы, что ни одна страна не может справиться с ними в одиночку. |
| Africa is fighting, and is doing so alone. | Африка борется с этими проблемами в одиночку. |
| Africa no longer wishes to feel abandoned or to fight alone. | Африка больше не желает чувствовать себя покинутой всеми или бороться в одиночку. |
| In this interdependent world, it will be impossible for any country to act alone in resolving these crises. | В этом взаимозависимом мире ни одна страна не может действовать в одиночку в деле урегулирования этих кризисов. |
| Yet I hold no illusions that we might solve our problems alone, within our own borders. | В то же время я не питаю иллюзий относительно того, что мы сможем решить наши проблемы в одиночку, не выходя за пределы собственных границ. |
| However, none of our States alone can effectively meet that challenge at the global level. | Однако ни одно из наших государств не может в одиночку эффективно справиться с этой задачей на глобальном уровне. |