Today, we know that no State alone can effectively address the global agenda and guarantee human development in a world that is increasingly uncertain and interdependent - though no less stimulating and creative for that. |
Сегодня мы знаем, что ни одно государство не в состоянии в одиночку эффективно решать вопросы глобальной повестки дня и гарантировать развитие человека в мире, который становится все более неопределенным и взаимозависимым, но который ко многому нас побуждает, в том числе к использованию творческого подхода. |
For a developing country like Myanmar, to tackle such a global menace alone was a tall order, and the plan's implementation would be accelerated if national efforts were supported and supplemented by international assistance and cooperation. |
Для такой развивающейся страны, как Мьянма, решать эту общемировую проблему в одиночку - дело весьма трудное, и осуществление этого плана будет ускорено, если национальные усилия будут подкреплены и дополнены помощью и содействием со стороны международного сообщества. |
Despite the fact that women carry a heavy burden during conflict, in particular by assuming alone the responsibility of the extended family after men leave to fight or are imprisoned, they participate very little in reconstruction and reconciliation processes. |
Несмотря на тот факт, что женщины несут на себе тяжелое бремя во время конфликта, в частности в одиночку выполняя функции расширенной семьи, после того как мужчины уходят воевать или попадают в плен, их участие в процессах реконструкции и восстановления является очень ограниченным. |
Business and industry responded to a question by farmers, noting that business and industry could act as a catalyst but could not act alone. |
Представители деловых и промышленных кругов, отвечая на один из вопросов фермеров, отметили, что деловые и промышленные круги могут играть стимулирующую роль, однако они не могут действовать в одиночку. |
The men are at the front, disabled or killed, and women very often find themselves heads of households, forced to raise their children alone. |
Мужчины отправляются на войну, где они получают увечья или гибнут, поэтому женщины нередко становятся фактически главой семьи и в одиночку несут обязанности по воспитанию своих детей. |
The reinforcement of national public health and civilian defence capabilities is crucial, even though there are only a few countries that, acting alone, can put meaningful assets in place. |
Укрепление национального здравоохранения и потенциала гражданской обороны имеет критически важное значение, ибо только несколько стран, действуя в одиночку, могут выделить для этого значительные средства. |
However, it was vital to realize that, given their limited means, poorer countries would not be able to go it alone and would need the support of the international community if they were to implement their national plans successfully. |
Однако исключительно важно понимать, что с учетом ограниченных средств бедные страны не смогут сделать этого в одиночку и будут нуждаться в поддержке международного сообщества для успешного осуществления своих национальных планов. |
Since the United Nations Conference on Human Settlements, held at Vancouver, UN-Habitat had struggled almost alone to assist Member States in dealing with the impact of accelerating global urbanization. |
После Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, проведенной в Ванкувере, ООН-Хабитат проводила работу почти в одиночку для оказания помощи государствам-членам в решении проблемы ускорения глобальной урбанизации. |
To address the problems arising from the closure of the power plant, Ukraine needs substantial resources, which, unfortunately, it is incapable of mobilizing alone. |
Для решения проблем, встающих в связи с закрытием электростанции, Украине необходимы значительные ресурсы, которые, к сожалению, она не может мобилизовать в одиночку. |
Experience has shown that combating this pernicious phenomenon is a universal responsibility and that no individual country alone, irrespective of its resources or determination, can eliminate control it. |
Опыт показывает, что борьба с этим отвратительным явлением является всеобщим обязательством и ни одна страна, независимо от своих ресурсов и решимости, не может покончить с ним в одиночку. |
Aware that it alone could not overcome the drug scourge owing to the international dimensions of the problem, his Government was cooperating with the countries of the region in anti-drug operations. |
Осознавая, что в одиночку нельзя покончить с проблемой наркотиков ввиду ее международного характера, Гаити сотрудничает со странами региона в проведении операций против наркотиков. |
The Security Council, though entrusted with the mandate of maintaining international peace and security, cannot do it alone, especially at a time when the nature of conflict has changed from inter-State to intra-State. |
Совет Безопасности, хотя ему и поручен мандат по поддержанию международного мира и безопасности, не может обеспечить его осуществление в одиночку, особенно в условиях изменения характера конфликтов, которые сейчас чаще всего являются внутригосударственными. |
Although acting alone is increasingly seen as a non-viable option, the public sector remains of vital importance in promoting innovations in social policies and programmes, which it can bring about by providing seed money and by stimulating and supporting social research and pilot projects. |
Хотя действия в одиночку все чаще считаются нецелесообразными, государственный сектор по-прежнему играет чрезвычайно важную роль в деле внедрения нетрадиционных подходов в социальную политику и программы, чего он может добиться посредством выделения начальных инвестиций и стимулирования и поддержки социальных исследований и экспериментальных проектов. |
The complexity of modern peacekeeping clearly indicates that no single organization, not even the United Nations, is capable of tackling challenges of such magnitude alone. |
Сложность современного миротворчества четко указывает на то, что ни одна организация, даже Организация Объединенных Наций, не может в одиночку решать задачи такого масштаба. |
Creating a dependable barrier to stop the activities of international criminal organizations would obviously be beneficial not only for Belarus, which is carrying the burden of tackling these problems alone, but to no lesser an extent for the European Union countries. |
Очевидно, что создание надежного барьера на пути деятельности международных криминальных структур имело бы положительный эффект не только для Беларуси, которая в одиночку несет бремя борьбы с перечисленными проблемами, но не в меньшей степени и для стран Европейского союза. |
As mentioned in the New Horizon non-paper, the Secretariat alone cannot structure missions without intense cooperation with Member States, while Member States similarly draw upon the experience of the United Nations in strengthening their national capacities. |
Как отмечается в документе «Новые горизонты», сам Секретариат не может в одиночку формировать структуру миссий без тесного сотрудничества с государствами-членами, в то время как государства-члены аналогичным образом опираются в деле укрепления своих национальных потенциалов на опыт Организации Объединенных Наций. |
Women who have to cope with raising their children alone are faced with gender-biased laws, customs and stereotyped ideas that get in the way of their taking proper care of their families. |
Женщины, которым приходится растить детей в одиночку, сталкиваются с необъективными в гендерном отношении законами, обычаями и стереотипами, которые мешают им осуществлять должный уход за семьей. |
It also recognizes that we cannot take on this task alone and that we will therefore need to develop partnerships and promote Pacific cooperation. |
Эта политика также признает, что мы не можем справиться с нашей задачей в одиночку и что поэтому мы должны развивать партнерские отношения и содействовать сотрудничеству в Тихоокеанском регионе. |
Environmental degradation and endemic poverty, the proliferation of disease and epidemics, the increasing threat of terrorism and organized crime - these are serious, complex issues that no one nation can confront alone. |
Деградация окружающей среды и широко распространенная нищета, распространение заболеваний и эпидемий, растущая угроза терроризма и организованная преступность - это серьезные, сложные вопросы, которые ни одна страна не может решить в одиночку. |
We cannot let them act together; we cannot let them act alone; we cannot let them act at all. |
Мы не можем позволить им действовать сообща; мы не можем позволить им действовать в одиночку; мы не можем вообще позволить им действовать. |
The global nature of the epidemic calls for urgent and concerted action that will bring together all the resources needed for an effective response, since no country can bring about the necessary changes alone. |
Глобальный характер эпидемии требует неотложных и согласованных действий по консолидации всех ресурсов, необходимых для эффективного отпора, поскольку ни одна страна не может провести в жизнь все необходимые перемены в одиночку. |
Canada's Prime Minister, Stephen Harper, speaking here in New York last month, acknowledged that the task of stopping the spread of nuclear, biological or chemical weapons is a difficult and sometimes daunting task, which no country acting alone can successfully address. |
Премьер-министр Канады Стивен Харпер, выступая здесь, в Нью-Йорке, в прошлом месяце признал, что прекращение распространения ядерного, биологического или химического оружия является сложной и порой непреодолимой задачей, которую ни одна страна не может успешно решить в одиночку. |
There is a particular responsibility for supporting regional structures when they lack the capacity to deal with problems alone or when that extra bit of help can make the difference and convert something into success. |
Существует конкретная задача по оказанию поддержки региональным структурам в тех случаях, когда они не располагают возможностями для того, чтобы решать проблемы в одиночку, или когда дополнительная помощь может изменить положение и принести успех. |
But it is equally clear that there are situations in which Governments alone do not have the capacity to fulfil this responsibility, and consequently the lives and welfare of their civilians are at risk. |
Но в равной степени ясно, что бывают ситуации, в которых правительства в одиночку не имеют возможности выполнить эту обязанность, и вследствие этого жизнь и благополучие их граждан подвергаются опасности. |
Capital requirements are often too high for the Governments of developing countries, and the public-good aspects of much infrastructure are such that the market alone is unlikely to provide what is needed. |
Для правительств развивающихся стран потребности в капитале зачастую слишком велики, а связанные с общественными благами аспекты основной массы инфраструктуры таковы, что рынок в одиночку вряд ли сможет обеспечить все необходимое. |