| The solution to social problems is beyond the means and measures of any single Government alone. | Ни одно правительство не располагает средствами и возможностями для того, чтобы в одиночку решить имеющиеся социальные проблемы. |
| Only the LTTE chooses to prowl the path of violence, resorting to terror to achieve goals which it alone espouses. | Лишь ТОТИ предпочли путь насилия, прибегая к террору для достижения целей, которым они преданны в одиночку. |
| No international organization is capable of countering alone the multifaceted threats to stability. | Ни одна из международных организаций не способна в одиночку противостоять многомерным угрозам стабильности. |
| Several speakers welcomed the Administrator's efforts to mobilize core resources, with some noting that UNDP could not undertake that activity alone. | Несколько ораторов приветствовали усилия Администратора по мобилизации основных ресурсов, при этом некоторые из них отметили, что ПРООН не может проводить это мероприятие в одиночку. |
| One is that Mongolia stands alone in creating such a zone. | Одна из них состоит в том, что Монголия создает такую зону в одиночку. |
| This does not mean, though, that a woman has to raise children alone. | Однако это не означает, что женщина должна в одиночку растить детей. |
| As a result of migration, they are often forced to care for their families alone. | Миграция очень часто вынуждает женщин в одиночку заниматься семьей. |
| No single Government could combat the drug menace alone; only concerted efforts could achieve results. | Ни одно правительство не в состоянии в одиночку бороться с этим бедствием, и только с помощью согласованных усилий можно добиться успешных результатов. |
| Clearly, UNICEF cannot do this alone. Partnerships. | Ясно, что ЮНИСЕФ не под силу решить эту проблему в одиночку. |
| Note: Each of the options can be implemented alone or in combination with other options. | Примечание: Каждый из вариантов может быть осуществлен в одиночку или в сочетании с другими вариантами. |
| Yet, the challenges confronting Bosnia and Herzegovina remain too numerous to be faced alone. | Однако проблемы, стоящие перед Боснией и Герцеговиной сегодня, слишком многочисленны для того, чтобы эта страна могла справиться с ними в одиночку. |
| However, Africa could not cope alone with the challenge facing it. | Однако Африка не может в одиночку справиться со стоящими перед ней трудностями. |
| At the same time, no nation is able to successfully fight this threat alone. | В то же время ни одно государство не в состоянии успешно бороться с ним в одиночку. |
| There will be no single solution, and no State can win this battle alone. | Тут не будет какого-либо единичного решения, и ни одному государству не выиграть эту битву в одиночку. |
| Facing the twin challenges of security and recovery is not something that the Transitional Administration can achieve alone. | Решение двуединой задачи обеспечения безопасности и экономического подъема не может быть достигнуто Переходной администрацией в одиночку. |
| Acting alone, the government of a rich country can take steps to increase the flows of finance for development. | Действуя в одиночку, правительство богатой страны может предпринять шаги с целью увеличить потоки финансовых ресурсов на цели развития. |
| The follow-on mission would be gradually withdrawn as East Timorese institutions develop the capability to carry the burden alone. | Последующая миссия будет постепенно сворачиваться, по мере того как восточнотиморские институты будут приобретать возможность нести это бремя в одиночку. |
| The future of the nation cannot be determined by one individual or one party acting alone. | Будущее страны не может определяться одним лицом или же одной партией, которые действуют в одиночку. |
| Since most threats to international peace and security affect all countries, no country should take it upon itself alone to enforce multilateral agreements and conventions. | Поскольку большинство угроз международному миру и безопасности затрагивают все страны, ни одна из них не должна брать на себя задачу в одиночку обеспечить соблюдение многосторонних соглашений и конвенций. |
| It is clearly not the duty of this Committee alone to solve all the world's international security challenges. | Очевидно, что перед Комитетом не стоит задачи в одиночку решить все существующие в мире сложные вопросы международной безопасности. |
| However, alone they could not overcome the structural weaknesses that were impeding their development. | В то же время, им в одиночку не преодолеть структурные несовершенства, которые мешают их развитию. |
| The Quartet emphasized, both to the regional actors and to the parties, that it could not move forward alone. | Участники «четверки» обратили внимание региональных партнеров и сторон на невозможность добиться прогресса в одиночку. |
| In Afghanistan, the United Nations was facing a security challenge which it could not cope with alone. | В Афганистане Организация Объединенных Наций столкнулась с угрозами в плане безопасности, справиться с которыми в одиночку она не в силах. |
| Combating organized crime and drug trafficking, if we are alone, will be almost impossible. | Бороться с организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков в одиночку будет почти невозможно. |
| If we are alone, the poor countries have very few chances of succeeding. | В одиночку у бедных стран очень мало шансов добиться успеха. |