Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода В одиночку

Примеры в контексте "Alone - В одиночку"

Примеры: Alone - В одиночку
For that reason alone, States cannot on their own provide a satisfactory response to them. По одной лишь этой причине государства не могут в одиночку реагировать на них надлежащим образом.
Governments alone cannot ensure the full implementation of the Cairo Programme of Action. В одиночку правительства не способны обеспечить всестороннее осуществление Каирской программы действий.
No State can control its own borders alone; it must have the active cooperation of its neighbours. Ни одно государство не может в одиночку контролировать свои границы; оно должно заручиться активным сотрудничеством своих соседей.
UNIDO could not act alone but needed to strengthen its partnerships with other actors with broader experience. ЮНИДО не может действовать в одиночку, она должна укреплять свои партнерские отношения с другими заинтересованными сторонами, у которых имеется более богатый опыт.
No country, however overwhelmingly powerful, can achieve a state of perfect security by going it alone. Никакая страна, как бы ошеломительно могущественна они ни была, не в состоянии в одиночку достичь идеального состояния безопасности.
No one group acting alone will be able to achieve total success. Ни одна группа, действуя в одиночку, не сможет добиться полного успеха.
And in an age when prosperity is shared, we could not do this alone. Но в эпоху, когда процветание является общим делом, мы не смогли сделать это в одиночку.
They also show that the world now faces more frequent natural disasters of greater magnitude that cannot be tackled by a single country alone. Они также показывают, что мир сейчас сталкивается с более частыми стихийными бедствиями широкого масштаба, с которыми ни одна страна не может справиться в одиночку.
The causes and triggers of conflict are multiple and interconnected and none of them can be faced alone. Причины и предпосылки конфликтов многочисленны и взаимосвязаны, и противостоять им в одиночку невозможно.
However, the Environment Management Group alone cannot guarantee an adequate governance framework to realize such systematic management unless major reform is undertaken. Однако если не будет проведена серьезная реформа, то Группа по рациональному природопользованию в одиночку не сможет гарантировать надлежащую руководящую основу для обеспечения такого систематического управления этой деятельностью.
In a world increasingly interconnected and interdependent, no nation can confront alone the tremendous challenges imposed by the new world realities. В мире, который становится все более взаимосвязанным и взаимозависимым, ни одно государство не может в одиночку бороться с огромными проблемами, вызванными новыми мировыми реалиями.
Piracy on the high seas cannot be fought by any one country alone. С пиратством в открытом море в одиночку не сможет справиться ни одна страна.
However, we do not have the capacity to succeed in this work alone. Однако мы не располагаем достаточным потенциалом для того, чтобы преуспеть в этом в одиночку.
The Partnership provides a forum through which members can combine their strengths and implement solutions that no one partner could achieve alone. Партнерство представляет собой форум, в рамках которого участники могут объединить свои потенциалы и реализовать решения, чего ни один из партнеров не смог бы добиться в одиночку.
It is clear that governments alone cannot achieve the goals of the ICPD, Beijing or the MDGs. Совершенно очевидно, что правительства не могут достичь целей МКНР, Пекинской платформы действий и ЦРТ, действуя в одиночку.
Member States do not need to undertake those challenges alone. Государствам-членам нет необходимости справляться с этими вызовами в одиночку.
In general, human trafficking is a transnational organized crime, and the Kingdom of Cambodia therefore cannot combat it alone. В целом, поскольку торговля людьми относится к сфере транснациональной организованной преступности, Королевство Камбоджа не может бороться с этим явлением в одиночку.
Many women doctors find it extremely difficult to work in a Government health facility alone, in far flung rural areas. Многим женщинам-врачам крайне трудно работать в одиночку в государственных медицинских учреждениях удаленных сельских районов.
Greece cannot and should not carry alone the burden of receiving the vast majority of all illegal migrants entering the European Union. Греция не может и не должна в одиночку нести бремя, связанное с приемом подавляющего большинства всех нелегальных мигрантов, приезжающих в Европейский союз.
Governments alone cannot overcome the challenges in the education sector. Правительства не в силах в одиночку решать проблемы в секторе образования.
Under article 270 of the Labour Code, workers may strike alone or with others. В соответствии со статьей 270 Трудового кодекса работники имеют право на проведение забастовки в одиночку или совместно с другими.
Awareness is lower among older people with a lower than average education who live in smaller settlements and often in small households or alone. Более низкая осведомленность отмечается среди пожилых лиц с образованием ниже среднего по стране, живущих в малых населенных пунктах и зачастую в малочисленных домохозяйствах или в одиночку.
No single country - however capable, wealthy or technologically advanced - can alone prevent, detect and respond to all public health threats. Ни одна страна, независимо от своих возможностей, богатства или технического уровня, не в состоянии в одиночку предотвращать, выявлять или реагировать на все угрозы общественному здравоохранению.
The Cook Islands could not achieve its national energy objectives through its own efforts alone. Острова Кука не могут достичь своих национальных энергетических целей в одиночку.
No State can counter terrorism alone, because the transnational nature of the terrorist threat requires cooperation and coordination with other States. Ни одно государство не может бороться с терроризмом в одиночку, поскольку транснациональный характер угрозы терроризма диктует необходимость сотрудничества и координации действий с другими государствами.