| For that reason alone, States cannot on their own provide a satisfactory response to them. | По одной лишь этой причине государства не могут в одиночку реагировать на них надлежащим образом. |
| Governments alone cannot ensure the full implementation of the Cairo Programme of Action. | В одиночку правительства не способны обеспечить всестороннее осуществление Каирской программы действий. |
| No State can control its own borders alone; it must have the active cooperation of its neighbours. | Ни одно государство не может в одиночку контролировать свои границы; оно должно заручиться активным сотрудничеством своих соседей. |
| UNIDO could not act alone but needed to strengthen its partnerships with other actors with broader experience. | ЮНИДО не может действовать в одиночку, она должна укреплять свои партнерские отношения с другими заинтересованными сторонами, у которых имеется более богатый опыт. |
| No country, however overwhelmingly powerful, can achieve a state of perfect security by going it alone. | Никакая страна, как бы ошеломительно могущественна они ни была, не в состоянии в одиночку достичь идеального состояния безопасности. |
| No one group acting alone will be able to achieve total success. | Ни одна группа, действуя в одиночку, не сможет добиться полного успеха. |
| And in an age when prosperity is shared, we could not do this alone. | Но в эпоху, когда процветание является общим делом, мы не смогли сделать это в одиночку. |
| They also show that the world now faces more frequent natural disasters of greater magnitude that cannot be tackled by a single country alone. | Они также показывают, что мир сейчас сталкивается с более частыми стихийными бедствиями широкого масштаба, с которыми ни одна страна не может справиться в одиночку. |
| The causes and triggers of conflict are multiple and interconnected and none of them can be faced alone. | Причины и предпосылки конфликтов многочисленны и взаимосвязаны, и противостоять им в одиночку невозможно. |
| However, the Environment Management Group alone cannot guarantee an adequate governance framework to realize such systematic management unless major reform is undertaken. | Однако если не будет проведена серьезная реформа, то Группа по рациональному природопользованию в одиночку не сможет гарантировать надлежащую руководящую основу для обеспечения такого систематического управления этой деятельностью. |
| In a world increasingly interconnected and interdependent, no nation can confront alone the tremendous challenges imposed by the new world realities. | В мире, который становится все более взаимосвязанным и взаимозависимым, ни одно государство не может в одиночку бороться с огромными проблемами, вызванными новыми мировыми реалиями. |
| Piracy on the high seas cannot be fought by any one country alone. | С пиратством в открытом море в одиночку не сможет справиться ни одна страна. |
| However, we do not have the capacity to succeed in this work alone. | Однако мы не располагаем достаточным потенциалом для того, чтобы преуспеть в этом в одиночку. |
| The Partnership provides a forum through which members can combine their strengths and implement solutions that no one partner could achieve alone. | Партнерство представляет собой форум, в рамках которого участники могут объединить свои потенциалы и реализовать решения, чего ни один из партнеров не смог бы добиться в одиночку. |
| It is clear that governments alone cannot achieve the goals of the ICPD, Beijing or the MDGs. | Совершенно очевидно, что правительства не могут достичь целей МКНР, Пекинской платформы действий и ЦРТ, действуя в одиночку. |
| Member States do not need to undertake those challenges alone. | Государствам-членам нет необходимости справляться с этими вызовами в одиночку. |
| In general, human trafficking is a transnational organized crime, and the Kingdom of Cambodia therefore cannot combat it alone. | В целом, поскольку торговля людьми относится к сфере транснациональной организованной преступности, Королевство Камбоджа не может бороться с этим явлением в одиночку. |
| Many women doctors find it extremely difficult to work in a Government health facility alone, in far flung rural areas. | Многим женщинам-врачам крайне трудно работать в одиночку в государственных медицинских учреждениях удаленных сельских районов. |
| Greece cannot and should not carry alone the burden of receiving the vast majority of all illegal migrants entering the European Union. | Греция не может и не должна в одиночку нести бремя, связанное с приемом подавляющего большинства всех нелегальных мигрантов, приезжающих в Европейский союз. |
| Governments alone cannot overcome the challenges in the education sector. | Правительства не в силах в одиночку решать проблемы в секторе образования. |
| Under article 270 of the Labour Code, workers may strike alone or with others. | В соответствии со статьей 270 Трудового кодекса работники имеют право на проведение забастовки в одиночку или совместно с другими. |
| Awareness is lower among older people with a lower than average education who live in smaller settlements and often in small households or alone. | Более низкая осведомленность отмечается среди пожилых лиц с образованием ниже среднего по стране, живущих в малых населенных пунктах и зачастую в малочисленных домохозяйствах или в одиночку. |
| No single country - however capable, wealthy or technologically advanced - can alone prevent, detect and respond to all public health threats. | Ни одна страна, независимо от своих возможностей, богатства или технического уровня, не в состоянии в одиночку предотвращать, выявлять или реагировать на все угрозы общественному здравоохранению. |
| The Cook Islands could not achieve its national energy objectives through its own efforts alone. | Острова Кука не могут достичь своих национальных энергетических целей в одиночку. |
| No State can counter terrorism alone, because the transnational nature of the terrorist threat requires cooperation and coordination with other States. | Ни одно государство не может бороться с терроризмом в одиночку, поскольку транснациональный характер угрозы терроризма диктует необходимость сотрудничества и координации действий с другими государствами. |