Global climate change, too, will affect Americans' quality of life, but the US cannot manage the problem alone. |
Глобальное изменение климата также повлияет на качество жизни американцев, однако США не могут решить эту проблему в одиночку. |
The United States, as President Bush has said, recognizes that no nation can achieve its foreign policy objectives alone. |
Как сказал президент Буш, Соединенные Штаты признают, что ни одна страна не может достичь своих внешнеполитических целей в одиночку. |
UNDP continued to operate on the premise that, regardless of size, mandate, and resources, no development organization can produce optimal results alone. |
ПРООН продолжала свою деятельность, основываясь на посылке, что ни одна организация, осуществляющая деятельность в области развития, какими бы ни были ее масштабы, мандат и ресурсы, не может, действуя в одиночку, обеспечить достижение оптимальных результатов. |
At its best, the United Nations is a tool we agree to use to tackle the growing number of challenges none of us can take on alone. |
В лучшем случае Организация Объединенных Наций представляет собой инструмент, который мы по взаимной договоренности используем для решения растущего числа задач, которые ни одна из наших стран не в состоянии решить в одиночку. |
Belarus would do everything in its power to implement rapidly the Vienna Declaration and Programme of Action, but it was having to face its many difficulties alone. |
ЗЗ. Беларусь намерена сделать все от нее зависящее, чтобы обеспечить быстрое осуществление принятых в Вене Декларации и Программы действий, однако с ее многочисленными трудностями ей приходится бороться в одиночку. |
Several acknowledged that EPAU alone could not achieve this goal, and that other key actors, including senior management, needed to provide their firm commitment. |
Некоторые признали, что СОАП не сможет в одиночку достичь этой цели и что ей должны оказать твердую поддержку другие ключевые звенья, включая высшее руководство. |
As HBCDD can move far from its sources, single countries or groups of countries alone cannot abate the pollution caused by it. |
Поскольку ГБЦДД может перемещаться далеко от своих источников, ни одна страна или группа стран не может в одиночку снизить уровень загрязнения, вызванного им. |
Following the major onslaught by the Guinean military in May, these rebels have realized they cannot fight alone and have become dormant. |
После мощного майского наступления гвинейской армии повстанцы осознали, что они не в состоянии вести борьбу в одиночку, и отказались от активных действий. |
Still, it is not likely that the Government acting alone will be able to mount the needed response to the disease. |
Однако маловероятно, чтобы правительство, действуя в одиночку, смогло способно осуществить все необходимые меры для борьбы с этой болезнью. |
No country, large or small, can overcome alone either the challenges of the present or those that will have to be met successfully in the future. |
Ни одна страна, большая или малая, не может справиться в одиночку ни с существующими ныне проблемами, ни с теми, которые им предстоит и надлежит успешно решать в будущем. |
I think it would not be good to leave the fragile economies of the western Balkans, including Bosnia and Herzegovina, to search alone for individual solutions. |
Я полагаю, что было бы неправильно предоставить неокрепшим экономикам Западных Балкан, включая Боснию и Герцеговину, в одиночку искать индивидуальные решения. |
However, it is equally obvious - and the Haitian authorities themselves are very clear on this point - that they cannot do it alone. |
Однако столь же очевидно - и об этом ясно заявляли сами гаитянские власти, - что они не смогут сделать это в одиночку. |
The Committee is trying its best to make the consolidated list more dynamic, and therefore more credible, but cannot do it alone. |
Комитет делает все от него зависящее для того, чтобы придать сводному перечню более динамичный характер, а значит, и повысить его авторитет, но он не в состоянии добиться этого в одиночку. |
We can pass this test, but it cannot be done by any one of us alone. |
Мы можем пройти это испытание, но никто из нас не сможет сделать это в одиночку. |
Finally, I believe it important to stress that, in this peacebuilding phase, the United Nations should not act alone. |
В заключение я считаю важным отметить, что на этом этапе миростроительства Организация Объединенных Наций не должна действовать в одиночку. |
In the majority of cases, the United Nations is obviously not acting alone in trying to achieve change and thus results. |
В большинстве случаев Организация Объединенных Наций, пытаясь достичь перемен, а значит и результатов, очевидно, действует не в одиночку. |
No country is immune to terrorism and no country can tackle it alone. |
Ни одна страна в мире не застрахована от терроризма, и ни одна страна в одиночку не в состоянии с ним бороться. |
Confronted with these pressures, and acknowledging that they cannot be resolved alone, public actors have increasingly recognized the potential benefits of working with non-public actors. |
Под давлением этих проблем и признавая, что их нельзя разрешить в одиночку, государственные структуры во все большей степени осознают потенциальные преимущества совместной работы с негосударственными участниками. |
No country can hope to win the war against terrorism alone; hence, enhanced international cooperation remains indispensable if we are to succeed in this war. |
Ни одна страна не может рассчитывать на то, чтобы выиграть войну с терроризмом в одиночку; поэтому для успеха в этой войне крайне важную роль играет укрепление международного сотрудничества. |
They have suffered from it and have resisted it - sometimes alone - in the face of hardship and even unjustified criticism. |
Они страдали от него и оказывали ему сопротивление - иногда в одиночку - в условиях тяжких лишений и даже неоправданной критики. |
Provisions on labour relations and social security guarantees were foreseen only for mothers with children or for fathers on the condition that he brings up children alone. |
Положения о трудовых отношениях и гарантии социальной защиты предусматривались лишь для матерей с детьми или для отцов при условии, что последние воспитывают детей в одиночку. |
He acknowledged that the goals of the MTSP were ambitious and that UNICEF could not achieve them alone, but only in partnership with many others. |
Он отметил, что намеченные в СССП цели являются довольно амбициозными и в одиночку ЮНИСЕФ никогда не удастся их достичь - их возможно реализовать только сообща в партнерстве с многими другими участниками. |
It was noted that there were a number of problems that countries, especially developing countries, had great difficulties in addressing alone. |
Было отмечено, что существует ряд проблем, которые некоторым странам, особенно развивающимся, крайне трудно решить в одиночку. |
Although we cannot be satisfied with trends, most countries still have a chance to meet the Millennium Development Goals in the remaining 13 years, but they cannot do it alone. |
Хотя мы не можем быть удовлетворены нынешними тенденциями, у большинства стран все еще есть некоторый шанс достичь целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в течение остающихся 13 лет, но они не могут это сделать в одиночку. |
Since pensioners who live alone have limited opportunities to exchange their living premises for smaller ones, their benefits are calculated on a higher standard floor area. |
Поскольку пенсионеры, проживающие в одиночку, имеют ограниченные возможности для обмена своего жилья на жилье меньших размеров, их вспомоществование рассчитывается исходя из большей стандартной площади. |