Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода В одиночку

Примеры в контексте "Alone - В одиночку"

Примеры: Alone - В одиночку
Global climate change, too, will affect Americans' quality of life, but the US cannot manage the problem alone. Глобальное изменение климата также повлияет на качество жизни американцев, однако США не могут решить эту проблему в одиночку.
The United States, as President Bush has said, recognizes that no nation can achieve its foreign policy objectives alone. Как сказал президент Буш, Соединенные Штаты признают, что ни одна страна не может достичь своих внешнеполитических целей в одиночку.
UNDP continued to operate on the premise that, regardless of size, mandate, and resources, no development organization can produce optimal results alone. ПРООН продолжала свою деятельность, основываясь на посылке, что ни одна организация, осуществляющая деятельность в области развития, какими бы ни были ее масштабы, мандат и ресурсы, не может, действуя в одиночку, обеспечить достижение оптимальных результатов.
At its best, the United Nations is a tool we agree to use to tackle the growing number of challenges none of us can take on alone. В лучшем случае Организация Объединенных Наций представляет собой инструмент, который мы по взаимной договоренности используем для решения растущего числа задач, которые ни одна из наших стран не в состоянии решить в одиночку.
Belarus would do everything in its power to implement rapidly the Vienna Declaration and Programme of Action, but it was having to face its many difficulties alone. ЗЗ. Беларусь намерена сделать все от нее зависящее, чтобы обеспечить быстрое осуществление принятых в Вене Декларации и Программы действий, однако с ее многочисленными трудностями ей приходится бороться в одиночку.
Several acknowledged that EPAU alone could not achieve this goal, and that other key actors, including senior management, needed to provide their firm commitment. Некоторые признали, что СОАП не сможет в одиночку достичь этой цели и что ей должны оказать твердую поддержку другие ключевые звенья, включая высшее руководство.
As HBCDD can move far from its sources, single countries or groups of countries alone cannot abate the pollution caused by it. Поскольку ГБЦДД может перемещаться далеко от своих источников, ни одна страна или группа стран не может в одиночку снизить уровень загрязнения, вызванного им.
Following the major onslaught by the Guinean military in May, these rebels have realized they cannot fight alone and have become dormant. После мощного майского наступления гвинейской армии повстанцы осознали, что они не в состоянии вести борьбу в одиночку, и отказались от активных действий.
Still, it is not likely that the Government acting alone will be able to mount the needed response to the disease. Однако маловероятно, чтобы правительство, действуя в одиночку, смогло способно осуществить все необходимые меры для борьбы с этой болезнью.
No country, large or small, can overcome alone either the challenges of the present or those that will have to be met successfully in the future. Ни одна страна, большая или малая, не может справиться в одиночку ни с существующими ныне проблемами, ни с теми, которые им предстоит и надлежит успешно решать в будущем.
I think it would not be good to leave the fragile economies of the western Balkans, including Bosnia and Herzegovina, to search alone for individual solutions. Я полагаю, что было бы неправильно предоставить неокрепшим экономикам Западных Балкан, включая Боснию и Герцеговину, в одиночку искать индивидуальные решения.
However, it is equally obvious - and the Haitian authorities themselves are very clear on this point - that they cannot do it alone. Однако столь же очевидно - и об этом ясно заявляли сами гаитянские власти, - что они не смогут сделать это в одиночку.
The Committee is trying its best to make the consolidated list more dynamic, and therefore more credible, but cannot do it alone. Комитет делает все от него зависящее для того, чтобы придать сводному перечню более динамичный характер, а значит, и повысить его авторитет, но он не в состоянии добиться этого в одиночку.
We can pass this test, but it cannot be done by any one of us alone. Мы можем пройти это испытание, но никто из нас не сможет сделать это в одиночку.
Finally, I believe it important to stress that, in this peacebuilding phase, the United Nations should not act alone. В заключение я считаю важным отметить, что на этом этапе миростроительства Организация Объединенных Наций не должна действовать в одиночку.
In the majority of cases, the United Nations is obviously not acting alone in trying to achieve change and thus results. В большинстве случаев Организация Объединенных Наций, пытаясь достичь перемен, а значит и результатов, очевидно, действует не в одиночку.
No country is immune to terrorism and no country can tackle it alone. Ни одна страна в мире не застрахована от терроризма, и ни одна страна в одиночку не в состоянии с ним бороться.
Confronted with these pressures, and acknowledging that they cannot be resolved alone, public actors have increasingly recognized the potential benefits of working with non-public actors. Под давлением этих проблем и признавая, что их нельзя разрешить в одиночку, государственные структуры во все большей степени осознают потенциальные преимущества совместной работы с негосударственными участниками.
No country can hope to win the war against terrorism alone; hence, enhanced international cooperation remains indispensable if we are to succeed in this war. Ни одна страна не может рассчитывать на то, чтобы выиграть войну с терроризмом в одиночку; поэтому для успеха в этой войне крайне важную роль играет укрепление международного сотрудничества.
They have suffered from it and have resisted it - sometimes alone - in the face of hardship and even unjustified criticism. Они страдали от него и оказывали ему сопротивление - иногда в одиночку - в условиях тяжких лишений и даже неоправданной критики.
Provisions on labour relations and social security guarantees were foreseen only for mothers with children or for fathers on the condition that he brings up children alone. Положения о трудовых отношениях и гарантии социальной защиты предусматривались лишь для матерей с детьми или для отцов при условии, что последние воспитывают детей в одиночку.
He acknowledged that the goals of the MTSP were ambitious and that UNICEF could not achieve them alone, but only in partnership with many others. Он отметил, что намеченные в СССП цели являются довольно амбициозными и в одиночку ЮНИСЕФ никогда не удастся их достичь - их возможно реализовать только сообща в партнерстве с многими другими участниками.
It was noted that there were a number of problems that countries, especially developing countries, had great difficulties in addressing alone. Было отмечено, что существует ряд проблем, которые некоторым странам, особенно развивающимся, крайне трудно решить в одиночку.
Although we cannot be satisfied with trends, most countries still have a chance to meet the Millennium Development Goals in the remaining 13 years, but they cannot do it alone. Хотя мы не можем быть удовлетворены нынешними тенденциями, у большинства стран все еще есть некоторый шанс достичь целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в течение остающихся 13 лет, но они не могут это сделать в одиночку.
Since pensioners who live alone have limited opportunities to exchange their living premises for smaller ones, their benefits are calculated on a higher standard floor area. Поскольку пенсионеры, проживающие в одиночку, имеют ограниченные возможности для обмена своего жилья на жилье меньших размеров, их вспомоществование рассчитывается исходя из большей стандартной площади.